民數記第28章 |
1 |
2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,並 |
3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻; |
5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。 |
6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
7 為這一隻綿羊羔 |
8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔 |
9 |
10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」 |
11 |
12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊 |
13 每隻綿羊羔 |
14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊 |
15 又要將一隻山羊羔 |
16 |
17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。 |
18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 |
19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
21 為那七隻綿羊羔 |
22 並獻一隻山羊 |
23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。 |
24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。 |
25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
26 |
27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
29 為那七隻綿羊羔 |
30 並獻一隻山羊羔 |
31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
2 |
3 Пусть приносят Господу эти всесожжения. Пусть каждый день приносят двух годовалых ягнят, в которых нет изъяна: |
4 одного приносите утром, а другого — с наступлением сумерек. |
5 Приносите также хлебные приношения: восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 (Ежедневные приношения начали приносить на горе Синай. Это были приношения огнём, благоухание которых приятно Господу). |
7 |
8 Второго ягнёнка приносите в сумерках, приносите его так же, как и утреннее приношение, с возлиянием, которое к нему положено. Это будет приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу. |
9 |
10 Это — особое приношение в день отдыха, приношение помимо обычного ежедневного приношения и возлияния. |
11 |
12 С каждым быком приносите хлебное приношение: двадцать четыре чашки тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. И с бараном приносите хлебное приношение: шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. |
13 Приносите также хлебное приношение и с каждым ягнёнком: по восемь чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом. Это — приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
14 Приношение возлияния будет по два литра вина на быка, один литр с четвертью вина на барана и один литр на ягнёнка. Такое всесожжение пусть совершают каждый месяц без исключения. |
15 Помимо обычного ежедневного всесожжения и возлияния приносите также Господу одного козла в жертву за грех. |
16 |
17 а в пятнадцатый день того месяца будет праздник Пресных Хлебов; этот праздник будет продолжаться семь дней, в которые необходимо есть хлеб, испечённый без закваски. |
18 В первый день этого праздника пусть у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
19 |
20 Приносите также хлебное приношение из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, двадцать четыре чашки на каждого быка и шестнадцать чашек на каждого барана. Приносите по восемь чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, на каждого ягнёнка. |
21 |
22 Приносите также одного козла в жертву за грех для вашего очищения. |
23 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно. |
24 В течение семи дней приносите Господу каждый день приношение огнём и вместе с ним приносите также и возлияние. Благоухание этого приношения приятно Господу. Эти приношения будут едой, приносите их сверх всесожжений, совершаемых ежедневно. |
25 Затем, на седьмой день, у вас будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
26 |
27 Вы должны принести в жертву всесожжения двух быков, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Благоухание вашего приношения приятно Господу. |
28 С каждым быком приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, с бараном приносите по шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, |
29 и по восемь чашек с каждым ягнёнком. |
30 Приносите также одного козла приношением за грех для вашего очищения. |
31 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно, и хлебных приношений вместе с ними. Смотрите, чтобы ни в этих животных, ни в возлияниях, приносимых с ними, не было никакого изъяна». |
民數記第28章 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
1 |
2 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,並 |
2 |
3 又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的綿羊羔 |
3 Пусть приносят Господу эти всесожжения. Пусть каждый день приносят двух годовалых ягнят, в которых нет изъяна: |
4 早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻; |
4 одного приносите утром, а другого — с наступлением сумерек. |
5 又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。 |
5 Приносите также хлебные приношения: восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 這是西奈山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
6 (Ежедневные приношения начали приносить на горе Синай. Это были приношения огнём, благоухание которых приятно Господу). |
7 為這一隻綿羊羔 |
7 |
8 晚上,你要獻那一隻綿羊羔 |
8 Второго ягнёнка приносите в сумерках, приносите его так же, как и утреннее приношение, с возлиянием, которое к нему положено. Это будет приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу. |
9 |
9 |
10 這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」 |
10 Это — особое приношение в день отдыха, приношение помимо обычного ежедневного приношения и возлияния. |
11 |
11 |
12 每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公綿羊 |
12 С каждым быком приносите хлебное приношение: двадцать четыре чашки тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. И с бараном приносите хлебное приношение: шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. |
13 每隻綿羊羔 |
13 Приносите также хлебное приношение и с каждым ягнёнком: по восемь чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом. Это — приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
14 一隻公牛要奠酒半欣,一隻公綿羊 |
14 Приношение возлияния будет по два литра вина на быка, один литр с четвертью вина на барана и один литр на ягнёнка. Такое всесожжение пусть совершают каждый месяц без исключения. |
15 又要將一隻山羊羔 |
15 Помимо обычного ежедневного всесожжения и возлияния приносите также Господу одного козла в жертву за грех. |
16 |
16 |
17 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。 |
17 а в пятнадцатый день того месяца будет праздник Пресных Хлебов; этот праздник будет продолжаться семь дней, в которые необходимо есть хлеб, испечённый без закваски. |
18 第一天當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 |
18 В первый день этого праздника пусть у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
19 你們倒要將火祭─就是公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔七隻,都要沒有殘疾的,獻給耶和華為燔祭 |
19 |
20 同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
20 Приносите также хлебное приношение из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, двадцать четыре чашки на каждого быка и шестнадцать чашек на каждого барана. Приносите по восемь чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, на каждого ягнёнка. |
21 為那七隻綿羊羔 |
21 |
22 並獻一隻山羊 |
22 Приносите также одного козла в жертву за грех для вашего очищения. |
23 你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。 |
23 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно. |
24 一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。 |
24 В течение семи дней приносите Господу каждый день приношение огнём и вместе с ним приносите также и возлияние. Благоухание этого приношения приятно Господу. Эти приношения будут едой, приносите их сверх всесожжений, совершаемых ежедневно. |
25 第七天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 |
25 Затем, на седьмой день, у вас будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
26 |
26 |
27 只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的綿羊羔 |
27 Вы должны принести в жертву всесожжения двух быков, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Благоухание вашего приношения приятно Господу. |
28 同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公綿羊 |
28 С каждым быком приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, с бараном приносите по шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, |
29 為那七隻綿羊羔 |
29 и по восемь чашек с каждым ягнёнком. |
30 並獻一隻山羊羔 |
30 Приносите также одного козла приношением за грех для вашего очищения. |
31 這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」 |
31 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно, и хлебных приношений вместе с ними. Смотрите, чтобы ни в этих животных, ни в возлияниях, приносимых с ними, не было никакого изъяна». |