歷代志下

第7章

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

2-я книга Паралипоменон

Глава 7

1 Когда окончил3615 Соломон8010 молитву,6419 сошел3381 огонь784 с неба8064 и поглотил398 всесожжение5930 и жертвы,2077 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом.1004

2 И не могли3201 священники3548 войти935 в дом1004 Господень,3068 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Господень.3068

3 И все сыны1121 Израилевы,3478 видя,7200 как сошел3381 огонь784 и слава3519 Господня3068 на дом,1004 пали3766 лицем639 на землю,776 на помост,7531 и поклонились,7812 и славословили3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

4 Царь4428 же и весь народ5971 стали2076 приносить2076 жертвы2077 пред3942 лицем3942 Господа.3068

5 И принес2076 царь4428 Соломон8010 в жертву2077 двадцать6242 две8147 тысячи505 волов1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 овец:6629 так освятили2596 дом1004 Божий430 царь4428 и весь народ.5971

6 Священники3548 стояли5975 в служении4931 своем, и левиты3881 с музыкальными7892 орудиями3627 Господа,3068 которые сделал6213 царь4428 Давид1732 для прославления3034 Господа,3068 ибо вечна5769 милость2617 Его, так как Давид1732 славословил1984 чрез3027 них; священники3548 же трубили26902690 перед ним, и весь Израиль3478 стоял.5975

7 Освятил6942 Соломон8010 и внутреннюю8432 часть8432 двора,2691 которая пред3942 домом1004 Господним:3068 ибо принес6213 там всесожжения5930 и тук2459 мирных8002 жертв,8002 так как жертвенник4196 медный,5178 сделанный6213 Соломоном,8010 не мог3201 вмещать3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и туков.2459

8 И сделал6213 Соломон8010 в то время6256 семидневный76513117 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним — собрание6951 весьма3966 большое,1419 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской;4714

9 а в день3117 восьмой8066 сделали6213 попразднество,6116 ибо освящение2598 жертвенника4196 совершали6213 семь7651 дней3117 и праздник2282 семь7651 дней.3117

10 И в двадцать6242 третий7969 день3117 седьмого7637 месяца2320 царь отпустил7971 народ5971 в шатры168 их, радующийся8056 и веселящийся2896 в сердце3820 о благе,2896 какое сделал6213 Господь3068 Давиду1732 и Соломону8010 и Израилю,3478 народу5971 Своему.

11 И окончил3615 Соломон8010 дом1004 Господень3068 и дом1004 царский;4428 и все, что предположил935 Соломон8010 в сердце3820 своем сделать6213 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 своем, совершил6743 он успешно.6743

12 И явился7200 Господь3068 Соломону8010 ночью3915 и сказал559 ему: Я услышал8085 молитву8605 твою и избрал977 Себе место4725 сие в дом1004 жертвоприношения.2077

13 Если2005 Я заключу6113 небо8064 и не будет дождя,4306 и если повелю6680 саранче2284 поядать398 землю,776 или пошлю7971 моровую1698 язву1698 на народ5971 Мой,

14 и смирится3665 народ5971 Мой, который именуется7121 именем8034 Моим, и будут6419 молиться,6419 и взыщут1245 лица6440 Моего, и обратятся7725 от худых7451 путей1870 своих, то Я услышу8085 с неба8064 и прощу5545 грехи2403 их и исцелю7495 землю776 их.

15 Ныне очи5869 Мои будут6605 отверсты6605 и уши241 Мои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

16 И ныне Я избрал977 и освятил6942 дом1004 сей, чтобы имя8034 Мое было там во5704 веки;5769 и очи5869 Мои и сердце3820 Мое будут там во все дни.3117

17 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 Давид,1732 отец1 твой, и будешь6213 делать6213 все, что Я повелел6680 тебе, и будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

18 то утвержу6965 престол3678 царства4438 твоего, как Я обещал3772 Давиду,1732 отцу1 твоему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 владеющий4910 Израилем.3478

19 Если же вы отступите7725 и оставите5800 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 богам430 иным312 и поклоняться7812 им,

20 то Я истреблю5428 Израиля с лица земли127 Моей, которую Я дал5414 им, и храм1004 сей, который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7993 от лица6440 Моего и сделаю5414 его притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

21 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо5674 него, ужаснется8074 и скажет:559 за что поступил6213 так Господь3068 с землею776 сею и с храмом1004 сим?

22 И скажут:559 за то, что они оставили5800 Господа,3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и прилепились2388 к богам430 иным,312 и поклонялись7812 им, и служили5647 им, — за то Он навел935 на них все это бедствие.7451

歷代志下

第7章

2-я книга Паралипоменон

Глава 7

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

1 Когда окончил3615 Соломон8010 молитву,6419 сошел3381 огонь784 с неба8064 и поглотил398 всесожжение5930 и жертвы,2077 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом.1004

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

2 И не могли3201 священники3548 войти935 в дом1004 Господень,3068 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Господень.3068

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

3 И все сыны1121 Израилевы,3478 видя,7200 как сошел3381 огонь784 и слава3519 Господня3068 на дом,1004 пали3766 лицем639 на землю,776 на помост,7531 и поклонились,7812 и славословили3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

4 Царь4428 же и весь народ5971 стали2076 приносить2076 жертвы2077 пред3942 лицем3942 Господа.3068

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

5 И принес2076 царь4428 Соломон8010 в жертву2077 двадцать6242 две8147 тысячи505 волов1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 овец:6629 так освятили2596 дом1004 Божий430 царь4428 и весь народ.5971

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

6 Священники3548 стояли5975 в служении4931 своем, и левиты3881 с музыкальными7892 орудиями3627 Господа,3068 которые сделал6213 царь4428 Давид1732 для прославления3034 Господа,3068 ибо вечна5769 милость2617 Его, так как Давид1732 славословил1984 чрез3027 них; священники3548 же трубили26902690 перед ним, и весь Израиль3478 стоял.5975

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

7 Освятил6942 Соломон8010 и внутреннюю8432 часть8432 двора,2691 которая пред3942 домом1004 Господним:3068 ибо принес6213 там всесожжения5930 и тук2459 мирных8002 жертв,8002 так как жертвенник4196 медный,5178 сделанный6213 Соломоном,8010 не мог3201 вмещать3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и туков.2459

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

8 И сделал6213 Соломон8010 в то время6256 семидневный76513117 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним — собрание6951 весьма3966 большое,1419 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской;4714

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

9 а в день3117 восьмой8066 сделали6213 попразднество,6116 ибо освящение2598 жертвенника4196 совершали6213 семь7651 дней3117 и праздник2282 семь7651 дней.3117

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

10 И в двадцать6242 третий7969 день3117 седьмого7637 месяца2320 царь отпустил7971 народ5971 в шатры168 их, радующийся8056 и веселящийся2896 в сердце3820 о благе,2896 какое сделал6213 Господь3068 Давиду1732 и Соломону8010 и Израилю,3478 народу5971 Своему.

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

11 И окончил3615 Соломон8010 дом1004 Господень3068 и дом1004 царский;4428 и все, что предположил935 Соломон8010 в сердце3820 своем сделать6213 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 своем, совершил6743 он успешно.6743

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

12 И явился7200 Господь3068 Соломону8010 ночью3915 и сказал559 ему: Я услышал8085 молитву8605 твою и избрал977 Себе место4725 сие в дом1004 жертвоприношения.2077

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

13 Если2005 Я заключу6113 небо8064 и не будет дождя,4306 и если повелю6680 саранче2284 поядать398 землю,776 или пошлю7971 моровую1698 язву1698 на народ5971 Мой,

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

14 и смирится3665 народ5971 Мой, который именуется7121 именем8034 Моим, и будут6419 молиться,6419 и взыщут1245 лица6440 Моего, и обратятся7725 от худых7451 путей1870 своих, то Я услышу8085 с неба8064 и прощу5545 грехи2403 их и исцелю7495 землю776 их.

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

15 Ныне очи5869 Мои будут6605 отверсты6605 и уши241 Мои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

16 И ныне Я избрал977 и освятил6942 дом1004 сей, чтобы имя8034 Мое было там во5704 веки;5769 и очи5869 Мои и сердце3820 Мое будут там во все дни.3117

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

17 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 Давид,1732 отец1 твой, и будешь6213 делать6213 все, что Я повелел6680 тебе, и будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

18 то утвержу6965 престол3678 царства4438 твоего, как Я обещал3772 Давиду,1732 отцу1 твоему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 владеющий4910 Израилем.3478

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

19 Если же вы отступите7725 и оставите5800 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 богам430 иным312 и поклоняться7812 им,

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

20 то Я истреблю5428 Израиля с лица земли127 Моей, которую Я дал5414 им, и храм1004 сей, который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7993 от лица6440 Моего и сделаю5414 его притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

21 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо5674 него, ужаснется8074 и скажет:559 за что поступил6213 так Господь3068 с землею776 сею и с храмом1004 сим?

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

22 И скажут:559 за то, что они оставили5800 Господа,3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и прилепились2388 к богам430 иным,312 и поклонялись7812 им, и служили5647 им, — за то Он навел935 на них все это бедствие.7451