約伯記

第1章

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

2 他生了七個兒子,三個女兒。

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

Книга Иова

Глава 1

1 Был человек376 в земле776 Уц,5780 имя8034 его Иов;347 и был человек376 этот непорочен,8535 справедлив3477 и богобоязнен3373430 и удалялся5493 от зла.7451

2 И родились3205 у него семь7651 сыновей1121 и три7969 дочери.1323

3 Имения4735 у него было: семь7651 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 три7969 тысячи505 верблюдов,1581 пятьсот25683967 пар6776 волов1241 и пятьсот25683967 ослиц860 и весьма3966 много7227 прислуги;5657 и был человек376 этот знаменитее1419 всех сынов1121 Востока.6924

4 Сыновья1121 его сходились,1980 делая6213 пиры4960 каждый376 в своем доме1004 в свой день,3117 и посылали7971 и приглашали7121 трех7969 сестер269 своих есть398 и пить8354 с ними.

5 Когда круг пиршественных4960 дней3117 совершался,5362 Иов347 посылал7971 за ними и освящал6942 их и, вставая7925 рано7925 утром,1242 возносил5927 всесожжения5930 по числу4557 всех их. Ибо говорил559 Иов:347 может194 быть,194 сыновья1121 мои согрешили2398 и похулили1288 Бога430 в сердце3824 своем. Так делал6213 Иов347 во все такие дни.3117

6 И был день,3117 когда пришли935 сыны1121 Божии430 предстать3320 пред Господа;3068 между8432 ними пришел935 и сатана.7854

7 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 откуда370 ты пришел?935 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 я ходил7751 по земле776 и обошел1980 ее.

8 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 обратил7760 ли ты внимание3820 твое на раба5650 Моего Иова?347 ибо нет такого, как он, на земле:776 человек376 непорочный,8535 справедливый,3477 богобоязненный3373430 и удаляющийся5493 от зла.7451

9 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 разве даром2600 богобоязнен3372430 Иов?347

10 Не Ты ли кругом5439 оградил7753 его и дом1004 его и все, что у него? Дело4639 рук3027 его Ты благословил,1288 и стада4735 его распространяются6555 по земле;776

11 но199 простри7971 руку3027 Твою и коснись5060 всего, что у него, — благословит1288 ли он Тебя?

12 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 вот, все, что у него, в руке3027 твоей; только на него не простирай7971 руки3027 твоей. И отошел3318 сатана7854 от лица6440 Господня.3068

13 И был день,3117 когда сыновья1121 его и дочери1323 его ели398 и вино3196 пили8354 в доме1004 первородного1060 брата251 своего.

14 И вот, приходит935 вестник4397 к Иову347 и говорит:559

15 волы1241 орали,2790 и ослицы860 паслись7462 подле3027 них, как напали5307 Савеяне7614 и взяли3947 их, а отроков5288 поразили5221 острием6310 меча;2719 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

16 Еще он говорил,1696 как приходит935 другой и сказывает:559 огонь784 Божий430 упал5307 с неба8064 и опалил1197 овец6629 и отроков5288 и пожрал398 их; и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

17 Еще он говорил,1696 как приходит935 другой и сказывает:559 Халдеи3778 расположились7760 тремя7969 отрядами7218 и бросились6584 на верблюдов1581 и взяли3947 их, а отроков5288 поразили5221 острием6310 меча;2719 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

18 Еще этот говорил,1696 приходит935 другой и сказывает:559 сыновья1121 твои и дочери1323 твои ели398 и вино3196 пили8354 в доме1004 первородного1060 брата251 своего;

19 и вот, большой1419 ветер7307 пришел935 от5676 пустыни4057 и охватил5060 четыре702 угла6438 дома,1004 и дом упал5307 на отроков,5288 и они умерли;4191 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

20 Тогда Иов347 встал6965 и разодрал7167 верхнюю4598 одежду4598 свою, остриг1494 голову7218 свою и пал5307 на землю776 и поклонился7812

21 и сказал:559 наг6174 я вышел3318 из чрева990 матери517 моей, наг6174 и возвращусь.7725 Господь3068 дал,5414 Господь3068 и взял;3947 да будет1288 имя8034 Господне3068 благословенно!1288

22 Во всем этом не согрешил2398 Иов347 и не произнес5414 ничего неразумного8604 о Боге.430

約伯記

第1章

Книга Иова

Глава 1

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

1 Был человек376 в земле776 Уц,5780 имя8034 его Иов;347 и был человек376 этот непорочен,8535 справедлив3477 и богобоязнен3373430 и удалялся5493 от зла.7451

2 他生了七個兒子,三個女兒。

2 И родились3205 у него семь7651 сыновей1121 и три7969 дочери.1323

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

3 Имения4735 у него было: семь7651 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 три7969 тысячи505 верблюдов,1581 пятьсот25683967 пар6776 волов1241 и пятьсот25683967 ослиц860 и весьма3966 много7227 прислуги;5657 и был человек376 этот знаменитее1419 всех сынов1121 Востока.6924

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

4 Сыновья1121 его сходились,1980 делая6213 пиры4960 каждый376 в своем доме1004 в свой день,3117 и посылали7971 и приглашали7121 трех7969 сестер269 своих есть398 и пить8354 с ними.

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

5 Когда круг пиршественных4960 дней3117 совершался,5362 Иов347 посылал7971 за ними и освящал6942 их и, вставая7925 рано7925 утром,1242 возносил5927 всесожжения5930 по числу4557 всех их. Ибо говорил559 Иов:347 может194 быть,194 сыновья1121 мои согрешили2398 и похулили1288 Бога430 в сердце3824 своем. Так делал6213 Иов347 во все такие дни.3117

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

6 И был день,3117 когда пришли935 сыны1121 Божии430 предстать3320 пред Господа;3068 между8432 ними пришел935 и сатана.7854

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

7 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 откуда370 ты пришел?935 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 я ходил7751 по земле776 и обошел1980 ее.

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

8 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 обратил7760 ли ты внимание3820 твое на раба5650 Моего Иова?347 ибо нет такого, как он, на земле:776 человек376 непорочный,8535 справедливый,3477 богобоязненный3373430 и удаляющийся5493 от зла.7451

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

9 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 разве даром2600 богобоязнен3372430 Иов?347

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

10 Не Ты ли кругом5439 оградил7753 его и дом1004 его и все, что у него? Дело4639 рук3027 его Ты благословил,1288 и стада4735 его распространяются6555 по земле;776

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

11 но199 простри7971 руку3027 Твою и коснись5060 всего, что у него, — благословит1288 ли он Тебя?

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

12 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 вот, все, что у него, в руке3027 твоей; только на него не простирай7971 руки3027 твоей. И отошел3318 сатана7854 от лица6440 Господня.3068

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

13 И был день,3117 когда сыновья1121 его и дочери1323 его ели398 и вино3196 пили8354 в доме1004 первородного1060 брата251 своего.

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

14 И вот, приходит935 вестник4397 к Иову347 и говорит:559

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

15 волы1241 орали,2790 и ослицы860 паслись7462 подле3027 них, как напали5307 Савеяне7614 и взяли3947 их, а отроков5288 поразили5221 острием6310 меча;2719 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 Еще он говорил,1696 как приходит935 другой и сказывает:559 огонь784 Божий430 упал5307 с неба8064 и опалил1197 овец6629 и отроков5288 и пожрал398 их; и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 Еще он говорил,1696 как приходит935 другой и сказывает:559 Халдеи3778 расположились7760 тремя7969 отрядами7218 и бросились6584 на верблюдов1581 и взяли3947 их, а отроков5288 поразили5221 острием6310 меча;2719 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

18 Еще этот говорил,1696 приходит935 другой и сказывает:559 сыновья1121 твои и дочери1323 твои ели398 и вино3196 пили8354 в доме1004 первородного1060 брата251 своего;

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

19 и вот, большой1419 ветер7307 пришел935 от5676 пустыни4057 и охватил5060 четыре702 угла6438 дома,1004 и дом упал5307 на отроков,5288 и они умерли;4191 и спасся4422 только я один, чтобы возвестить5046 тебе.

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

20 Тогда Иов347 встал6965 и разодрал7167 верхнюю4598 одежду4598 свою, остриг1494 голову7218 свою и пал5307 на землю776 и поклонился7812

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

21 и сказал:559 наг6174 я вышел3318 из чрева990 матери517 моей, наг6174 и возвращусь.7725 Господь3068 дал,5414 Господь3068 и взял;3947 да будет1288 имя8034 Господне3068 благословенно!1288

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

22 Во всем этом не согрешил2398 Иов347 и не произнес5414 ничего неразумного8604 о Боге.430