何西阿書

第11章

1 以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女[children]來。

2 先知越發呼喚[called]他們,他們越發走開,向巴力[Baalim]獻祭,給雕刻的[images]燒香。

3 [also]教導以法蓮行走,捉著他們的雙臂[taking them by their arms],他們卻不知道是我醫治他們。

4 我用[man]繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食給他們[unto them]

5 他們必不歸回埃及地,亞述人卻要作他們的王,因他們不肯歸向我。

6 刀劍必臨到他們的城邑,毀壞枝子[branches],把人吞滅,都因他們隨從自己的計謀。

7 我的民偏要背道離開我;眾先知雖然呼喚[called]他們歸向至上者[most High],卻無人尊崇[him]

8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]

9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]

10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。

11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。

12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God]與聖民有忠心[faithful with the saints]

Книга пророка Осии

Глава 11

1 На заре7837 погибнет18201820 царь4428 Израилев!3478 Когда Израиль3478 был юн,5288 Я любил157 его и из Египта4714 вызвал7121 сына1121 Моего.

2 Звали7121 их, а они уходили1980 прочь от лица6440 их: приносили2076 жертву2076 Ваалам1168 и кадили6999 истуканам.6456

3 Я Сам приучал8637 Ефрема669 ходить,8637 носил3947 его на руках2220 Своих, а они не сознавали,3045 что Я врачевал7495 их.

4 Узами2256 человеческими120 влек4900 Я их, узами5688 любви,160 и был для них как бы поднимающий7311 ярмо5923 с челюстей3895 их, и ласково подкладывал5186 пищу398 им.

5 Не возвратится7725 он в Египет,7764714 но Ассур804 — он будет царем4428 его, потому что они не3985 захотели3985 обратиться7725 ко Мне.

6 И падет2342 меч2719 на города5892 его, и истребит3615 затворы905 его, и пожрет398 их за умыслы4156 их.

7 Народ5971 Мой закоснел8511 в отпадении4878 от Меня, и хотя призывают7121 его к горнему,5920 он не возвышается7311 единодушно.3162

8 Как поступлю5414 с тобою, Ефрем?669 как предам4042 тебя, Израиль?3478 Поступлю5414 ли с тобою, как с Адамою,126 сделаю7760 ли тебе, что Севоиму?6636 Повернулось2015 во Мне сердце3820 Мое, возгорелась3648 вся3162 жалость5150 Моя!

9 Не сделаю6213 по ярости2740 гнева639 Моего, не истреблю77257843 Ефрема,669 ибо Я Бог,410 а не человек;376 среди тебя Святый;6918 Я не войду935 в7130 город.5892

10 Вслед310 Господа3068 пойдут3212 они; как лев,738 Он даст7580 глас7580 Свой, даст7580 глас7580 Свой, и встрепенутся2729 к Нему сыны1121 с запада,3220

11 встрепенутся2729 из Египта,4714 как птицы,6833 и из земли776 Ассирийской,804 как голуби,3123 и вселю3427 их в домы1004 их, говорит5002 Господь.3068

12 Окружил5437 Меня Ефрем669 ложью3585 и дом1004 Израилев3478 лукавством;4820 Иуда3063 держался7300 еще Бога410 и верен539 был со святыми.6918

何西阿書

第11章

Книга пророка Осии

Глава 11

1 以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女[children]來。

1 На заре7837 погибнет18201820 царь4428 Израилев!3478 Когда Израиль3478 был юн,5288 Я любил157 его и из Египта4714 вызвал7121 сына1121 Моего.

2 先知越發呼喚[called]他們,他們越發走開,向巴力[Baalim]獻祭,給雕刻的[images]燒香。

2 Звали7121 их, а они уходили1980 прочь от лица6440 их: приносили2076 жертву2076 Ваалам1168 и кадили6999 истуканам.6456

3 [also]教導以法蓮行走,捉著他們的雙臂[taking them by their arms],他們卻不知道是我醫治他們。

3 Я Сам приучал8637 Ефрема669 ходить,8637 носил3947 его на руках2220 Своих, а они не сознавали,3045 что Я врачевал7495 их.

4 我用[man]繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食給他們[unto them]

4 Узами2256 человеческими120 влек4900 Я их, узами5688 любви,160 и был для них как бы поднимающий7311 ярмо5923 с челюстей3895 их, и ласково подкладывал5186 пищу398 им.

5 他們必不歸回埃及地,亞述人卻要作他們的王,因他們不肯歸向我。

5 Не возвратится7725 он в Египет,7764714 но Ассур804 — он будет царем4428 его, потому что они не3985 захотели3985 обратиться7725 ко Мне.

6 刀劍必臨到他們的城邑,毀壞枝子[branches],把人吞滅,都因他們隨從自己的計謀。

6 И падет2342 меч2719 на города5892 его, и истребит3615 затворы905 его, и пожрет398 их за умыслы4156 их.

7 我的民偏要背道離開我;眾先知雖然呼喚[called]他們歸向至上者[most High],卻無人尊崇[him]

7 Народ5971 Мой закоснел8511 в отпадении4878 от Меня, и хотя призывают7121 его к горнему,5920 он не возвышается7311 единодушно.3162

8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]

8 Как поступлю5414 с тобою, Ефрем?669 как предам4042 тебя, Израиль?3478 Поступлю5414 ли с тобою, как с Адамою,126 сделаю7760 ли тебе, что Севоиму?6636 Повернулось2015 во Мне сердце3820 Мое, возгорелась3648 вся3162 жалость5150 Моя!

9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]

9 Не сделаю6213 по ярости2740 гнева639 Моего, не истреблю77257843 Ефрема,669 ибо Я Бог,410 а не человек;376 среди тебя Святый;6918 Я не войду935 в7130 город.5892

10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。

10 Вслед310 Господа3068 пойдут3212 они; как лев,738 Он даст7580 глас7580 Свой, даст7580 глас7580 Свой, и встрепенутся2729 к Нему сыны1121 с запада,3220

11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。

11 встрепенутся2729 из Египта,4714 как птицы,6833 и из земли776 Ассирийской,804 как голуби,3123 и вселю3427 их в домы1004 их, говорит5002 Господь.3068

12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God]與聖民有忠心[faithful with the saints]

12 Окружил5437 Меня Ефрем669 ложью3585 и дом1004 Израилев3478 лукавством;4820 Иуда3063 держался7300 еще Бога410 и верен539 был со святыми.6918