以斯拉記

第6章

1 於是大流士王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;

2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:

3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘,

4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;

5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」

6 「現在河[beyond]的總督達乃和示他.波斯乃,並你們的同黨,就是住河[beyond]的亞法薩迦人,你們當遠離他們。

7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。

8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河[beyond]的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的[appointment],每日供給他們,不得有誤;

10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。

11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起[set up][hanged]在其上;又使他的房屋成為糞堆。

12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的[of God]殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我─大流士降這旨意,當速速遵行。」

13 於是,河這邊[this side]總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,因大流士王所發的命令,就急速遵行。

14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話[prophesying]就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。

15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。

16 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。

17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;

18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。

19 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。

20 原來,祭司和利未人同被潔淨[were purified together]他們就都[all of them were]潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。

21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民[heathen]污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列神的人都吃這羊羔,

22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作[God]─以色列神殿的工程。

Книга Ездры

Глава 6

1 Тогда116 царь4430 Дарий1868 дал7761 повеление,2942 и разыскивали1240 в Вавилоне895 в книгохранилище,10055609 куда8536 полагали5182 сокровища.1596

2 И найден7912 в Екбатане307 во дворце,1001 который в области4083 Мидии,4076 один2298 свиток,4040 и в нем написано3790 так:3652 «Для памяти:1799

3 в первый2298 год8140 царя4430 Кира,3567 царь4430 Кир3567 дал7761 повеление2942 о доме1005 Божием426 в Иерусалиме:3390 пусть строится1124 дом1005 на том месте,870 где приносят1684 жертвы,1685 и пусть будут5446 положены5446 прочные5446 основания787 для него; вышина7314 его в шестьдесят8361 локтей,521 ширина6613 его в шестьдесят8361 локтей;521

4 рядов5073 из камней69 больших1560 три,8532 и ряд5073 из дерева636 один; издержки5313 же пусть3052 выдаются3052 из царского4430 дома.1005

5 Да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в Вавилон,895 пусть возвратятся8421 и пойдут1946 в храм1965 Иерусалимский,3390 каждый на место870 свое, и помещены5182 будут в доме1005 Божием.426

6 Итак,3705 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай,8370 с товарищами3675 вашими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 — удалитесь19347352 оттуда.44818536

7 Не7662 останавливайте7662 работы5673 при сем1791 доме1005 Божием;426 пусть Иудейский3062 областеначальник6347 и Иудейские3062 старейшины7868 строят1124 сей1791 дом1005 Божий426 на месте870 его.

8 И от меня4481 дается7761 повеление2942 о том, чем вы должны содействовать5648 старейшинам7868 тем479 Иудейским3062 в построении1124 того1791 дома1005 Божия,426 и именно: из имущества5232 царского4430из заречной56755103 подати4061 — немедленно629 берите5313 и давайте3052 тем479 людям,1400 чтобы работа не3809 останавливалась;989

9 и сколько4101 нужно2818 — тельцов11238450 ли, или овнов1798 и агнцев,563 на всесожжения5928 Богу426 небесному,8065 также пшеницы,2591 соли,4416 вина2562 и масла,4887 как скажут3983 священники3549 Иерусалимские,3390 пусть будет1934 выдаваемо3052 им изо дня3118 в день3118 без3809 задержки,7960

10 чтоб они приносили19347127 жертву5208 приятную5208 Богу426 небесному8065 и молились6739 о жизни2417 царя4430 и сыновей1123 его.

11 Мною же дается7761 повеление,2942 что если какой3606 человек606 изменит8133 это1836 определение,6600 то будет5256 вынуто5256 бревно636 из дома1005 его, и будет2211 поднят2211 он и пригвожден4223 к нему, а дом1005 его за то1836 будет5648 обращен5648 в развалины.5122

12 И Бог,426 Которого имя8036 там8536 обитает,7932 да низложит4049 всякого3606 царя4430 и народ,5972 который простер7972 бы руку3028 свою, чтобы изменить8133 сие ко вреду2255 этого1791 дома1005 Божия426 в Иерусалиме.3390 Я,576 Дарий,1868 дал7761 это повеление;2942 да будет оно в629 точности629 исполняемо».5648

13 Тогда116 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, — как6903 повелел7972 царь4430 Дарий,1868 так3660 в629 точности629 и делали.5648

14 И старейшины7868 Иудейские3062 строили1124 и преуспевали,6744 по пророчеству5017 Аггея2292 пророка5029 и Захарии,2148 сына1247 Адды.5714 И построили1124 и окончили,3635 по воле2941 Бога426 Израилева3479 и по воле2942 Кира3567 и Дария1868 и Артаксеркса,783 царей4430 Персидских.6540

15 И окончен3319 дом1005 сей1836 к третьему8532 дню3118 месяца3393 Адара,144 в шестой8353 год8140 царствования4437 царя4430 Дария.1868

16 И совершили5648 сыны1123 Израилевы,3479 священники3549 и левиты3879 и прочие,7606 возвратившиеся1123 из плена,1547 освящение2597 сего1836 дома1005 Божия426 с радостью.2305

17 И принесли7127 при освящении2597 сего1836 дома1005 Божия:426 сто3969 волов,8450 двести3969 овнов,1798 четыреста7033969 агнцев563 и двенадцать86486236 козлов68415796 в жертву24022409 за грех за5922 всего3606 Израиля,3479 по числу4510 колен7625 Израилевых.3479

18 И поставили6966 священников3549 по отделениям6392 их, и левитов3879 по чередам4255 их на службу5673 Божию426 в Иерусалиме,3390 как предписано3792 в книге5609 Моисея.4873

19 И совершили6213 возвратившиеся1121 из плена1473 пасху6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца,2320

20 потому что очистились2891 священники3548 и левиты,3881 — все они, как один,259 были чисты;2889 и закололи7819 агнцев пасхальных6453 для всех, возвратившихся1121 из плена,1473 для братьев251 своих священников3548 и для себя.

21 И ели398 сыны1121 Израилевы,3478 возвратившиеся7725 из переселения,1473 и все отделившиеся914 к ним от нечистоты2932 народов1471 земли,776 чтобы прибегать1875 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

22 И праздновали6213 праздник2282 опресноков4682 семь7651 дней3117 в радости,8057 потому что обрадовал8055 их Господь3068 и обратил5437 к ним сердце3820 царя4428 Ассирийского,804 чтобы подкреплять2388 руки3027 их при строении4399 дома1004 Господа430 Бога430 Израилева.3478

以斯拉記

第6章

Книга Ездры

Глава 6

1 於是大流士王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;

1 Тогда116 царь4430 Дарий1868 дал7761 повеление,2942 и разыскивали1240 в Вавилоне895 в книгохранилище,10055609 куда8536 полагали5182 сокровища.1596

2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:

2 И найден7912 в Екбатане307 во дворце,1001 который в области4083 Мидии,4076 один2298 свиток,4040 и в нем написано3790 так:3652 «Для памяти:1799

3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘,

3 в первый2298 год8140 царя4430 Кира,3567 царь4430 Кир3567 дал7761 повеление2942 о доме1005 Божием426 в Иерусалиме:3390 пусть строится1124 дом1005 на том месте,870 где приносят1684 жертвы,1685 и пусть будут5446 положены5446 прочные5446 основания787 для него; вышина7314 его в шестьдесят8361 локтей,521 ширина6613 его в шестьдесят8361 локтей;521

4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;

4 рядов5073 из камней69 больших1560 три,8532 и ряд5073 из дерева636 один; издержки5313 же пусть3052 выдаются3052 из царского4430 дома.1005

5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」

5 Да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в Вавилон,895 пусть возвратятся8421 и пойдут1946 в храм1965 Иерусалимский,3390 каждый на место870 свое, и помещены5182 будут в доме1005 Божием.426

6 「現在河[beyond]的總督達乃和示他.波斯乃,並你們的同黨,就是住河[beyond]的亞法薩迦人,你們當遠離他們。

6 Итак,3705 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай,8370 с товарищами3675 вашими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 — удалитесь19347352 оттуда.44818536

7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。

7 Не7662 останавливайте7662 работы5673 при сем1791 доме1005 Божием;426 пусть Иудейский3062 областеначальник6347 и Иудейские3062 старейшины7868 строят1124 сей1791 дом1005 Божий426 на месте870 его.

8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河[beyond]的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

8 И от меня4481 дается7761 повеление2942 о том, чем вы должны содействовать5648 старейшинам7868 тем479 Иудейским3062 в построении1124 того1791 дома1005 Божия,426 и именно: из имущества5232 царского4430из заречной56755103 подати4061 — немедленно629 берите5313 и давайте3052 тем479 людям,1400 чтобы работа не3809 останавливалась;989

9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的[appointment],每日供給他們,不得有誤;

9 и сколько4101 нужно2818 — тельцов11238450 ли, или овнов1798 и агнцев,563 на всесожжения5928 Богу426 небесному,8065 также пшеницы,2591 соли,4416 вина2562 и масла,4887 как скажут3983 священники3549 Иерусалимские,3390 пусть будет1934 выдаваемо3052 им изо дня3118 в день3118 без3809 задержки,7960

10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。

10 чтоб они приносили19347127 жертву5208 приятную5208 Богу426 небесному8065 и молились6739 о жизни2417 царя4430 и сыновей1123 его.

11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起[set up][hanged]在其上;又使他的房屋成為糞堆。

11 Мною же дается7761 повеление,2942 что если какой3606 человек606 изменит8133 это1836 определение,6600 то будет5256 вынуто5256 бревно636 из дома1005 его, и будет2211 поднят2211 он и пригвожден4223 к нему, а дом1005 его за то1836 будет5648 обращен5648 в развалины.5122

12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的[of God]殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我─大流士降這旨意,當速速遵行。」

12 И Бог,426 Которого имя8036 там8536 обитает,7932 да низложит4049 всякого3606 царя4430 и народ,5972 который простер7972 бы руку3028 свою, чтобы изменить8133 сие ко вреду2255 этого1791 дома1005 Божия426 в Иерусалиме.3390 Я,576 Дарий,1868 дал7761 это повеление;2942 да будет оно в629 точности629 исполняемо».5648

13 於是,河這邊[this side]總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,因大流士王所發的命令,就急速遵行。

13 Тогда116 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, — как6903 повелел7972 царь4430 Дарий,1868 так3660 в629 точности629 и делали.5648

14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話[prophesying]就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。

14 И старейшины7868 Иудейские3062 строили1124 и преуспевали,6744 по пророчеству5017 Аггея2292 пророка5029 и Захарии,2148 сына1247 Адды.5714 И построили1124 и окончили,3635 по воле2941 Бога426 Израилева3479 и по воле2942 Кира3567 и Дария1868 и Артаксеркса,783 царей4430 Персидских.6540

15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。

15 И окончен3319 дом1005 сей1836 к третьему8532 дню3118 месяца3393 Адара,144 в шестой8353 год8140 царствования4437 царя4430 Дария.1868

16 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。

16 И совершили5648 сыны1123 Израилевы,3479 священники3549 и левиты3879 и прочие,7606 возвратившиеся1123 из плена,1547 освящение2597 сего1836 дома1005 Божия426 с радостью.2305

17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;

17 И принесли7127 при освящении2597 сего1836 дома1005 Божия:426 сто3969 волов,8450 двести3969 овнов,1798 четыреста7033969 агнцев563 и двенадцать86486236 козлов68415796 в жертву24022409 за грех за5922 всего3606 Израиля,3479 по числу4510 колен7625 Израилевых.3479

18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。

18 И поставили6966 священников3549 по отделениям6392 их, и левитов3879 по чередам4255 их на службу5673 Божию426 в Иерусалиме,3390 как предписано3792 в книге5609 Моисея.4873

19 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。

19 И совершили6213 возвратившиеся1121 из плена1473 пасху6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца,2320

20 原來,祭司和利未人同被潔淨[were purified together]他們就都[all of them were]潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。

20 потому что очистились2891 священники3548 и левиты,3881 — все они, как один,259 были чисты;2889 и закололи7819 агнцев пасхальных6453 для всех, возвратившихся1121 из плена,1473 для братьев251 своих священников3548 и для себя.

21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民[heathen]污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列神的人都吃這羊羔,

21 И ели398 сыны1121 Израилевы,3478 возвратившиеся7725 из переселения,1473 и все отделившиеся914 к ним от нечистоты2932 народов1471 земли,776 чтобы прибегать1875 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作[God]─以色列神殿的工程。

22 И праздновали6213 праздник2282 опресноков4682 семь7651 дней3117 в радости,8057 потому что обрадовал8055 их Господь3068 и обратил5437 к ним сердце3820 царя4428 Ассирийского,804 чтобы подкреплять2388 руки3027 их при строении4399 дома1004 Господа430 Бога430 Израилева.3478