| 約書亞記第22章 | 
| 1  | 
| 2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 | 
| 3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。 | 
| 4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息 | 
| 5 倒 | 
| 6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。 | 
| 7  | 
| 8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」 | 
| 9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手 | 
| 10  | 
| 11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,向 | 
| 12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。 | 
| 13  | 
| 14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家 | 
| 15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說: | 
| 16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢? | 
| 17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。 | 
| 18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。 | 
| 19 雖是如此 | 
| 20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的 | 
| 21  | 
| 22 「眾神之耶和華神 | 
| 23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 | 
| 24 我們行了 | 
| 25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。 | 
| 26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀 | 
| 27 乃是為你我中間和你我後代 | 
| 28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代 | 
| 29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭 | 
| 30  | 
| 31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華 | 
| 32  | 
| 33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。 | 
| 34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 вы исполнили | 
| 3 вы не оставляли | 
| 4 ныне Господь, | 
| 5 только старайтесь | 
| 6  | 
| 7 Одной половине | 
| 8 то сказал | 
| 9 И возвратились, | 
| 10 Придя | 
| 11 И услышали | 
| 12 Когда услышали | 
| 13  | 
| 14 и с ним десять | 
| 15 И пришли | 
| 16 так говорит | 
| 17 Разве мало | 
| 18 А вы отступаете | 
| 19 если же земля | 
| 20 не один ли Ахан, | 
| 21  | 
| 22 Бог | 
| 23 Если мы соорудили | 
| 24 Но мы сделали | 
| 25 Господь | 
| 26 Поэтому мы сказали: | 
| 27 но чтобы он между нами и вами, между последующими | 
| 28 Мы говорили: | 
| 29 Да не | 
| 30  | 
| 31 И сказал | 
| 32  | 
| 33 И сыны | 
| 34 И назвали | 
| 約書亞記第22章 | Книга Иисуса НавинаГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 | 2 вы исполнили | 
| 3 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。 | 3 вы не оставляли | 
| 4 如今耶和華─你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享安息 | 4 ныне Господь, | 
| 5 倒 | 5 только старайтесь | 
| 6 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。 | 6  | 
| 7  | 7 Одной половине | 
| 8 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」 | 8 то сказал | 
| 9 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西之手 | 9 И возвратились, | 
| 10  | 10 Придя | 
| 11 以色列人聽說呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,向 | 11 И услышали | 
| 12 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。 | 12 Когда услышали | 
| 13  | 13  | 
| 14 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中父家 | 14 и с ним десять | 
| 15 他們到了基列地,見呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說: | 15 И пришли | 
| 16 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,叛逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢? | 16 так говорит | 
| 17 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。 | 17 Разве мало | 
| 18 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既叛逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。 | 18 А вы отступаете | 
| 19 雖是如此 | 19 если же земля | 
| 20 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那受詛的 | 20 не один ли Ахан, | 
| 21  | 21  | 
| 22 「眾神之耶和華神 | 22 Бог | 
| 23 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 | 23 Если мы соорудили | 
| 24 我們行了 | 24 Но мы сделали | 
| 25 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。 | 25 Господь | 
| 26 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為祭祀 | 26 Поэтому мы сказали: | 
| 27 乃是為你我中間和你我後代 | 27 но чтобы он между нами и вами, между последующими | 
| 28 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後代 | 28 Мы говорили: | 
| 29 神斷不許我們叛逆耶和華,今日轉去不跟從耶和華,在耶和華─我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,或別的祭 | 29 Да не | 
| 30  | 30  | 
| 31 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對呂便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向耶和華 | 31 И сказал | 
| 32  | 32  | 
| 33 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。 | 33 И сыны | 
| 34 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。 | 34 И назвали |