民數記

第17章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家[house of their fathers]一根;從他們所有的首領,按他們的父家[house of their fathers],共取十二根。你要將各人的名字寫在各人的杖上,

3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的[head of house of their fathers]必有一根杖。

4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。

5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花[blossom];這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」

6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。

7 摩西就把杖存在作證[witness]的帳幕內,在耶和華面前。

8 第二天,摩西進作證[witness]的帳幕去;誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。

9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。

10 耶和華[said unto]摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些叛逆的人[rebels]留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」

11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。

12 以色列人對摩西說:「你看[Behold]。我們死啦。我們滅亡啦。都滅亡啦。

13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」

Числа

Глава 17

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 и возьми3947 у них по жезлу4294 от колена,10041 от всех начальников5387 их по коленам,10041 двенадцать81476240 жезлов,4294 и каждого376 имя8034 напиши3789 на жезле4294 его;

3 имя8034 Аарона175 напиши3789 на жезле4294 Левиином,3878 ибо один259 жезл4294 от начальника7218 колена10041 их должны они дать;

4 и положи3240 их в скинии168 собрания,4150 пред3942 ковчегом откровения,5715 где являюсь3259 Я вам;

5 и кого Я изберу,977 того376 жезл4294 расцветет;6524 и так Я успокою7918 ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на вас.

6 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 и дали5414 ему все начальники5387 их, от каждого5387 начальника5387 по жезлу,4294 по коленам10041 их двенадцать62408147 жезлов,4294 и жезл4294 Ааронов175 был среди8432 жезлов4294 их.

7 И положил3240 Моисей4872 жезлы4294 пред3942 лицем3942 Господа3068 в скинии168 откровения.5715

8 На другой4283 день4283 вошел935 Моисей4872 в скинию168 откровения,5715 и вот, жезл4294 Ааронов,175 от дома1004 Левиина,3878 расцвел,6524 пустил3318 почки,6525 дал6692 цвет6731 и принес1580 миндали.8247

9 И вынес3318 Моисей4872 все жезлы4294 от лица6440 Господня3068 ко всем сынам1121 Израилевым.3478 И увидели7200 они это и взяли3947 каждый376 свой жезл.4294

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 положи7725 опять7725 жезл4294 Ааронов175 пред3942 ковчегом откровения5715 на сохранение,4931 в знамение226 для непокорных,48051121 чтобы прекратился3615 ропот8519 их на Меня, и они не умирали.4191

11 Моисей4872 сделал6213 это; как повелел6680 ему Господь,3068 так он и сделал.6213

12 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Моисею:4872 вот, мы умираем,1478 погибаем,6 все погибаем!6

13 всякий, приближающийся7131 к скинии4908 Господней,3068 умирает:4191 не придется8552 ли всем нам умереть?1478

民數記

第17章

Числа

Глава 17

1 耶和華對摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家[house of their fathers]一根;從他們所有的首領,按他們的父家[house of their fathers],共取十二根。你要將各人的名字寫在各人的杖上,

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 и возьми3947 у них по жезлу4294 от колена,10041 от всех начальников5387 их по коленам,10041 двенадцать81476240 жезлов,4294 и каждого376 имя8034 напиши3789 на жезле4294 его;

3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的[head of house of their fathers]必有一根杖。

3 имя8034 Аарона175 напиши3789 на жезле4294 Левиином,3878 ибо один259 жезл4294 от начальника7218 колена10041 их должны они дать;

4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。

4 и положи3240 их в скинии168 собрания,4150 пред3942 ковчегом откровения,5715 где являюсь3259 Я вам;

5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花[blossom];這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」

5 и кого Я изберу,977 того376 жезл4294 расцветет;6524 и так Я успокою7918 ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на вас.

6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。

6 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 и дали5414 ему все начальники5387 их, от каждого5387 начальника5387 по жезлу,4294 по коленам10041 их двенадцать62408147 жезлов,4294 и жезл4294 Ааронов175 был среди8432 жезлов4294 их.

7 摩西就把杖存在作證[witness]的帳幕內,在耶和華面前。

7 И положил3240 Моисей4872 жезлы4294 пред3942 лицем3942 Господа3068 в скинии168 откровения.5715

8 第二天,摩西進作證[witness]的帳幕去;誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。

8 На другой4283 день4283 вошел935 Моисей4872 в скинию168 откровения,5715 и вот, жезл4294 Ааронов,175 от дома1004 Левиина,3878 расцвел,6524 пустил3318 почки,6525 дал6692 цвет6731 и принес1580 миндали.8247

9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。

9 И вынес3318 Моисей4872 все жезлы4294 от лица6440 Господня3068 ко всем сынам1121 Израилевым.3478 И увидели7200 они это и взяли3947 каждый376 свой жезл.4294

10 耶和華[said unto]摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些叛逆的人[rebels]留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 положи7725 опять7725 жезл4294 Ааронов175 пред3942 ковчегом откровения5715 на сохранение,4931 в знамение226 для непокорных,48051121 чтобы прекратился3615 ропот8519 их на Меня, и они не умирали.4191

11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。

11 Моисей4872 сделал6213 это; как повелел6680 ему Господь,3068 так он и сделал.6213

12 以色列人對摩西說:「你看[Behold]。我們死啦。我們滅亡啦。都滅亡啦。

12 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Моисею:4872 вот, мы умираем,1478 погибаем,6 все погибаем!6

13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」

13 всякий, приближающийся7131 к скинии4908 Господней,3068 умирает:4191 не придется8552 ли всем нам умереть?1478