民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Числа

Глава 31

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 отмсти53585360 Мадианитянам4084 за сынов1121 Израилевых,3478 и после310 отойдешь622 к народу5971 твоему.

3 И сказал1696 Моисей4872 народу,5971 говоря:559 вооружите2502 из себя людей582 на войну,6635 чтобы они пошли против Мадианитян,4080 совершить54145360 мщение54145360 Господне3068 над Мадианитянами;4080

4 по тысяче505 из колена,4294 от всех колен4294 Израилевых3478 пошлите7971 на войну.6635

5 И выделено4560 из тысяч505 Израилевых,3478 по тысяче505 из колена,4294 двенадцать81476240 тысяч505 вооруженных2502 на войну.6635

6 И послал7971 их Моисей4872 на войну,6635 по тысяче505 из колена,4294 их и Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548 на войну,6635 и в руке3027 его священные6944 сосуды3627 и трубы2689 для тревоги.8643

7 И пошли6633 войною6633 на Мадиама,4080 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 и убили2026 всех мужеского2145 пола;2145

8 и вместе5921 с убитыми2491 их убили2026 царей4428 Мадиамских:4080 Евия,189 Рекема,7552 Цура,6698 Хура2354 и Реву,7254 пять2568 царей4428 Мадиамских,4080 и Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 убили2026 мечом;2719

9 а жен802 Мадиамских4080 и детей2945 их сыны1121 Израилевы3478 взяли7617 в плен,7617 и весь скот929 их, и все стада4735 их и все имение2428 их взяли962 в добычу,962

10 и все города5892 их во владениях4186 их и все селения2918 их сожгли8313 огнем;784

11 и взяли3947 все захваченное7998 и всю добычу,4455 от человека120 до скота;929

12 и доставили935 пленных7628 и добычу4455 и захваченное7998 к Моисею4872 и к Елеазару499 священнику3548 и к обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 к стану,4264 на равнины6160 Моавитские,4124 что у Иордана,3383 против Иерихона.3405

13 И вышли3318 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 и все князья5387 общества5712 навстречу7125 им из2351 стана.4264

14 И прогневался7107 Моисей4872 на военачальников,64852428 тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 пришедших935 с6635 войны,4421

15 и сказал559 им Моисей:4872 для чего вы оставили2421 в живых2421 всех женщин?5347

16 вот они,2007 по совету1697 Валаамову,1109 были1961 для сынов1121 Израилевых3478 поводом4560 к отступлению4604 от Господа3068 в угождение1697 Фегору,6465 за что и поражение4046 было в обществе5712 Господнем;3068

17 итак убейте2026 всех детей2945 мужеского2145 пола,2145 и всех женщин,802 познавших3045 мужа376 на мужеском2145 ложе,4904 убейте;2026

18 а всех детей2945 женского802 пола,802 которые не познали3045 мужеского2145 ложа,4904 оставьте2421 в живых2421 для себя;

19 и пробудьте2583 вне2351 стана4264 семь7651 дней;3117 всякий, убивший2026 человека5315 и прикоснувшийся5060 к убитому,2491 очиститесь2398 в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 вы и пленные7628 ваши;

20 и все одежды,899 и все кожаные5785 вещи,3627 и все сделанное4639 из козьей5795 шерсти, и все деревянные6086 сосуды3627 очистите.2398

21 И сказал559 Елеазар499 священник3548 воинам,5826635 ходившим935 на войну:4421 вот постановление2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь3068 Моисею:4872

22 золото,2091 серебро,3701 медь,5178 железо,1270 олово913 и свинец,5777

23 и все,1697 что проходит935 через огонь,784 проведите5674 через огонь,784 чтоб оно очистилось,2891 а кроме того и очистительною5079 водою4325 должно2398 очистить;2398 все же, что не проходит935 через огонь,784 проведите5674 через воду;4325

24 и одежды899 ваши вымойте3526 в седьмой7637 день,3117 и очиститесь,2891 и после310 того входите935 в стан.4264

25 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 сочти53757218 добычу4455 плена,7628 от человека120 до скота,929 ты и Елеазар499 священник3548 и начальники7218 племен1 общества;5712

27 и раздели2673 добычу4455 пополам2673 между воевавшими,86104421 ходившими3318 на войну,6635 и между всем обществом;5712

28 и от воинов,5824421 ходивших3318 на войну,6635 возьми7311 дань4371 Господу,3068 по одной259 душе5315 из пятисот,25683967 из людей120 и из крупного1241 скота,1241 и из ослов2543 и из мелкого6629 скота;6629

29 возьми3947 это из половины4276 их и отдай5414 Елеазару499 священнику3548 в возношение8641 Господу;3068

30 и из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 возьми3947270 по одной259 доле259 из пятидесяти,2572 из людей,120 из крупного1241 скота,1241 из ослов2543 и из мелкого6629 скота,6629 и отдай5414 это левитам,3881 служащим81044931 при скинии4908 Господней.3068

31 И сделал6213 Моисей4872 и Елеазар499 священник,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 И было добычи,4455 оставшейся3499 от захваченного,957 что захватили962 бывшие5971 на войне:6635 мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять2568 тысяч,505

33 крупного1241 скота1241 семьдесят7657 две8147 тысячи,505

34 ослов2543 шестьдесят8346 одна259 тысяча,505

35 людей,120 женщин,802 которые не знали3045 мужеского2145 ложа,4904 всех3605 душ5315 тридцать7970 две8147 тысячи.505

36 Половина,4275 доля2506 ходивших3318 на войну,6635 по расчислению4557 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

37 и дань4371 Господу3068 из мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять;2568

38 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 семьдесят7657 два;8147

39 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967 и дань4371 из них Господу3068 шестьдесят8346 один;259

40 людей1205315 шестнадцать83376240 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 тридцать7970 две8147 души.5315

41 И отдал5414 Моисей4872 дань,4371 возношение8641 Господу,3068 Елеазару499 священнику,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

42 И из половины4276 сынов1121 Израилевых,3478 которую отделил2673 Моисей4872 у бывших582 на войне;6633

43 половина4275 же на долю общества5712 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

44 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505

45 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967

46 людей5315120 шестнадцать83376240 тысяч.505

47 Из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 взял3947270 Моисей4872 одну259 пятидесятую2572 часть2572 из людей120 и из скота929 и отдал5414 это левитам,3881 исполняющим8104 службу4931 при скинии4908 Господней,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

48 И пришли7126 к Моисею4872 начальники6485 над тысячами505 войска,6635 тысяченачальники8269505 и стоначальники,82693967

49 и сказали559 Моисею:4872 рабы5650 твои сосчитали53757218 воинов,5824421 которые нам поручены,3027 и не6485 убыло6485 ни одного376 из них;

50 и вот, мы принесли7126 приношение7133 Господу,3068 кто376 что достал4672 из золотых2091 вещей:3627 цепочки,685 запястья,6781 перстни,2885 серьги5694 и привески,3558 для очищения3722 душ5315 наших пред3942 Господом.3068

51 И взял3947 у них Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 во всех4639 этих изделиях;3627

52 и было всего золота,2091 которое принесено7311 в возношение8641 Господу,3068 шестнадцать83376240 тысяч505 семьсот76513967 пятьдесят2572 сиклей,8255 от тысяченачальников8269505 и стоначальников.82693967

53 Воины5826635 грабили962 каждый376 для себя.

54 И взял3947 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 от тысяченачальников8269505 и стоначальников,3967 и принесли935 его в скинию168 собрания,4150 в память2146 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 Господом.3068

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 отмсти53585360 Мадианитянам4084 за сынов1121 Израилевых,3478 и после310 отойдешь622 к народу5971 твоему.

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 И сказал1696 Моисей4872 народу,5971 говоря:559 вооружите2502 из себя людей582 на войну,6635 чтобы они пошли против Мадианитян,4080 совершить54145360 мщение54145360 Господне3068 над Мадианитянами;4080

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 по тысяче505 из колена,4294 от всех колен4294 Израилевых3478 пошлите7971 на войну.6635

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 И выделено4560 из тысяч505 Израилевых,3478 по тысяче505 из колена,4294 двенадцать81476240 тысяч505 вооруженных2502 на войну.6635

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 И послал7971 их Моисей4872 на войну,6635 по тысяче505 из колена,4294 их и Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548 на войну,6635 и в руке3027 его священные6944 сосуды3627 и трубы2689 для тревоги.8643

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 И пошли6633 войною6633 на Мадиама,4080 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 и убили2026 всех мужеского2145 пола;2145

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 и вместе5921 с убитыми2491 их убили2026 царей4428 Мадиамских:4080 Евия,189 Рекема,7552 Цура,6698 Хура2354 и Реву,7254 пять2568 царей4428 Мадиамских,4080 и Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 убили2026 мечом;2719

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 а жен802 Мадиамских4080 и детей2945 их сыны1121 Израилевы3478 взяли7617 в плен,7617 и весь скот929 их, и все стада4735 их и все имение2428 их взяли962 в добычу,962

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 и все города5892 их во владениях4186 их и все селения2918 их сожгли8313 огнем;784

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 и взяли3947 все захваченное7998 и всю добычу,4455 от человека120 до скота;929

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 и доставили935 пленных7628 и добычу4455 и захваченное7998 к Моисею4872 и к Елеазару499 священнику3548 и к обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 к стану,4264 на равнины6160 Моавитские,4124 что у Иордана,3383 против Иерихона.3405

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 И вышли3318 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 и все князья5387 общества5712 навстречу7125 им из2351 стана.4264

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 И прогневался7107 Моисей4872 на военачальников,64852428 тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 пришедших935 с6635 войны,4421

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 и сказал559 им Моисей:4872 для чего вы оставили2421 в живых2421 всех женщин?5347

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 вот они,2007 по совету1697 Валаамову,1109 были1961 для сынов1121 Израилевых3478 поводом4560 к отступлению4604 от Господа3068 в угождение1697 Фегору,6465 за что и поражение4046 было в обществе5712 Господнем;3068

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 итак убейте2026 всех детей2945 мужеского2145 пола,2145 и всех женщин,802 познавших3045 мужа376 на мужеском2145 ложе,4904 убейте;2026

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 а всех детей2945 женского802 пола,802 которые не познали3045 мужеского2145 ложа,4904 оставьте2421 в живых2421 для себя;

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 и пробудьте2583 вне2351 стана4264 семь7651 дней;3117 всякий, убивший2026 человека5315 и прикоснувшийся5060 к убитому,2491 очиститесь2398 в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 вы и пленные7628 ваши;

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 и все одежды,899 и все кожаные5785 вещи,3627 и все сделанное4639 из козьей5795 шерсти, и все деревянные6086 сосуды3627 очистите.2398

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 И сказал559 Елеазар499 священник3548 воинам,5826635 ходившим935 на войну:4421 вот постановление2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь3068 Моисею:4872

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 золото,2091 серебро,3701 медь,5178 железо,1270 олово913 и свинец,5777

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23 и все,1697 что проходит935 через огонь,784 проведите5674 через огонь,784 чтоб оно очистилось,2891 а кроме того и очистительною5079 водою4325 должно2398 очистить;2398 все же, что не проходит935 через огонь,784 проведите5674 через воду;4325

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 и одежды899 ваши вымойте3526 в седьмой7637 день,3117 и очиститесь,2891 и после310 того входите935 в стан.4264

25 耶和華曉諭摩西說:

25 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 сочти53757218 добычу4455 плена,7628 от человека120 до скота,929 ты и Елеазар499 священник3548 и начальники7218 племен1 общества;5712

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 и раздели2673 добычу4455 пополам2673 между воевавшими,86104421 ходившими3318 на войну,6635 и между всем обществом;5712

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 и от воинов,5824421 ходивших3318 на войну,6635 возьми7311 дань4371 Господу,3068 по одной259 душе5315 из пятисот,25683967 из людей120 и из крупного1241 скота,1241 и из ослов2543 и из мелкого6629 скота;6629

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 возьми3947 это из половины4276 их и отдай5414 Елеазару499 священнику3548 в возношение8641 Господу;3068

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 и из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 возьми3947270 по одной259 доле259 из пятидесяти,2572 из людей,120 из крупного1241 скота,1241 из ослов2543 и из мелкого6629 скота,6629 и отдай5414 это левитам,3881 служащим81044931 при скинии4908 Господней.3068

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 И сделал6213 Моисей4872 и Елеазар499 священник,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 И было добычи,4455 оставшейся3499 от захваченного,957 что захватили962 бывшие5971 на войне:6635 мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять2568 тысяч,505

33 牛七萬二千隻;

33 крупного1241 скота1241 семьдесят7657 две8147 тысячи,505

34 驢六萬一千匹;

34 ослов2543 шестьдесят8346 одна259 тысяча,505

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 людей,120 женщин,802 которые не знали3045 мужеского2145 ложа,4904 всех3605 душ5315 тридцать7970 две8147 тысячи.505

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 Половина,4275 доля2506 ходивших3318 на войну,6635 по расчислению4557 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 и дань4371 Господу3068 из мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять;2568

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 семьдесят7657 два;8147

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967 и дань4371 из них Господу3068 шестьдесят8346 один;259

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 людей1205315 шестнадцать83376240 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 тридцать7970 две8147 души.5315

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 И отдал5414 Моисей4872 дань,4371 возношение8641 Господу,3068 Елеазару499 священнику,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 И из половины4276 сынов1121 Израилевых,3478 которую отделил2673 Моисей4872 у бывших582 на войне;6633

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 половина4275 же на долю общества5712 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

44 牛三萬六千隻;

44 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505

45 驢三萬零五百匹;

45 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967

46 人一萬六千口。)

46 людей5315120 шестнадцать83376240 тысяч.505

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 Из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 взял3947270 Моисей4872 одну259 пятидесятую2572 часть2572 из людей120 и из скота929 и отдал5414 это левитам,3881 исполняющим8104 службу4931 при скинии4908 Господней,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 И пришли7126 к Моисею4872 начальники6485 над тысячами505 войска,6635 тысяченачальники8269505 и стоначальники,82693967

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 и сказали559 Моисею:4872 рабы5650 твои сосчитали53757218 воинов,5824421 которые нам поручены,3027 и не6485 убыло6485 ни одного376 из них;

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 и вот, мы принесли7126 приношение7133 Господу,3068 кто376 что достал4672 из золотых2091 вещей:3627 цепочки,685 запястья,6781 перстни,2885 серьги5694 и привески,3558 для очищения3722 душ5315 наших пред3942 Господом.3068

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 И взял3947 у них Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 во всех4639 этих изделиях;3627

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 и было всего золота,2091 которое принесено7311 в возношение8641 Господу,3068 шестнадцать83376240 тысяч505 семьсот76513967 пятьдесят2572 сиклей,8255 от тысяченачальников8269505 и стоначальников.82693967

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 Воины5826635 грабили962 каждый376 для себя.

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 И взял3947 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 от тысяченачальников8269505 и стоначальников,3967 и принесли935 его в скинию168 собрания,4150 в память2146 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 Господом.3068