撒迦利亞書

第7章

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

Книга пророка Захарии

Глава 7

1 В четвертый702 год8141 царя4428 Дария1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 в четвертый702 день девятого8671 месяца,2320 Хаслева,3691

2 когда Вефиль1004410 послал7971 Сарецера8272 и Регем-Мелеха7278 и спутников582 его помолиться2470 пред лицем6440 Господа3068

3 и спросить559 у священников,3548 которые в доме1004 Господа3068 Саваофа,6635 и у пророков,5030 говоря:559 «плакать1058 ли мне в пятый2549 месяц2320 и поститься,5144 как я делал6213 это уже много лет?8141»

4 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

5 скажи559 всему народу5971 земли776 сей и священникам3548 так: когда вы постились6684 и плакали5594 в пятом2549 и седьмом7637 месяце, притом уже семьдесят7657 лет,8141 для Меня ли вы постились?6684 для Меня ли?

6 И когда вы едите398 и когда пьете,8354 не для себя ли вы едите,398 не для себя ли вы пьете?8354

7 Не те же ли слова1697 провозглашал7121 Господь3068 через3027 прежних7223 пророков,5030 когда еще Иерусалим3389 был3427 населен3427 и покоен,7961 и города5892 вокруг5439 него, южная5045 страна и низменность,8219 были3427 населены?3427

8 И было слово1697 Господне3068 к Захарии:2148

9 так говорил559 тогда Господь3068 Саваоф:6635 производите8199 суд4941 справедливый571 и оказывайте6213 милость2617 и сострадание7356 каждый376 брату251 своему;

10 вдовы490 и сироты,3490 пришельца1616 и бедного6041 не притесняйте6231 и зла7451 друг376 против друга251 не мыслите2803 в сердце3824 вашем.

11 Но они не3985 хотели3985 внимать,7181 отворотились541438025637 от Меня, и уши241 свои отяготили,3513 чтобы не слышать.8085

12 И сердце3820 свое окаменили,77608068 чтобы не слышать8085 закона8451 и слов,1697 которые посылал7971 Господь3068 Саваоф6635 Духом7307 Своим через3027 прежних7223 пророков;5030 за то и постиг их великий1419 гнев7110 Господа3068 Саваофа.6635

13 И было: как Он взывал,7121 а они не слушали,8085 так и они взывали,7121 а Я не слушал,8085 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 И Я развеял5590 их по всем народам,1471 которых они не знали,3045 и земля776 сия опустела8074 после310 них, так что никто не ходил5674 по ней ни взад,7725 ни вперед, и они сделали7760 вожделенную2532 страну776 пустынею.8047

撒迦利亞書

第7章

Книга пророка Захарии

Глава 7

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

1 В четвертый702 год8141 царя4428 Дария1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 в четвертый702 день девятого8671 месяца,2320 Хаслева,3691

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

2 когда Вефиль1004410 послал7971 Сарецера8272 и Регем-Мелеха7278 и спутников582 его помолиться2470 пред лицем6440 Господа3068

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

3 и спросить559 у священников,3548 которые в доме1004 Господа3068 Саваофа,6635 и у пророков,5030 говоря:559 «плакать1058 ли мне в пятый2549 месяц2320 и поститься,5144 как я делал6213 это уже много лет?8141»

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

4 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

5 скажи559 всему народу5971 земли776 сей и священникам3548 так: когда вы постились6684 и плакали5594 в пятом2549 и седьмом7637 месяце, притом уже семьдесят7657 лет,8141 для Меня ли вы постились?6684 для Меня ли?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

6 И когда вы едите398 и когда пьете,8354 не для себя ли вы едите,398 не для себя ли вы пьете?8354

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

7 Не те же ли слова1697 провозглашал7121 Господь3068 через3027 прежних7223 пророков,5030 когда еще Иерусалим3389 был3427 населен3427 и покоен,7961 и города5892 вокруг5439 него, южная5045 страна и низменность,8219 были3427 населены?3427

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

8 И было слово1697 Господне3068 к Захарии:2148

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

9 так говорил559 тогда Господь3068 Саваоф:6635 производите8199 суд4941 справедливый571 и оказывайте6213 милость2617 и сострадание7356 каждый376 брату251 своему;

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

10 вдовы490 и сироты,3490 пришельца1616 и бедного6041 не притесняйте6231 и зла7451 друг376 против друга251 не мыслите2803 в сердце3824 вашем.

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

11 Но они не3985 хотели3985 внимать,7181 отворотились541438025637 от Меня, и уши241 свои отяготили,3513 чтобы не слышать.8085

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

12 И сердце3820 свое окаменили,77608068 чтобы не слышать8085 закона8451 и слов,1697 которые посылал7971 Господь3068 Саваоф6635 Духом7307 Своим через3027 прежних7223 пророков;5030 за то и постиг их великий1419 гнев7110 Господа3068 Саваофа.6635

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

13 И было: как Он взывал,7121 а они не слушали,8085 так и они взывали,7121 а Я не слушал,8085 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

14 И Я развеял5590 их по всем народам,1471 которых они не знали,3045 и земля776 сия опустела8074 после310 них, так что никто не ходил5674 по ней ни взад,7725 ни вперед, и они сделали7760 вожделенную2532 страну776 пустынею.8047