士師記

第1章

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

Книга Судей Израилевых

Глава 1

1 По310 смерти4194 Иисуса3091 вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа,3068 говоря:559 кто из нас прежде8462 пойдет5927 на Хананеев3669 — воевать3898 с ними?

2 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет;5927 вот, Я предаю5414 землю776 в руки3027 его.

3 Иуда3063 же сказал559 Симеону,8095 брату251 своему: войди5927 со мною в жребий1486 мой, и будем3898 воевать3898 с Хананеями;3669 и я войду1980 с тобою в твой жребий.1486 И пошел3212 с ним Симеон.8095

4 И пошел5927 Иуда,3063 и предал5414 Господь3068 Хананеев3669 и Ферезеев6522 в руки3027 их, и побили5221 они из них в Везеке966 десять6235 тысяч505 человек.376

5 В Везеке966 встретились4672 они с Адони-Везеком,137 сразились3898 с ним и разбили5221 Хананеев3669 и Ферезеев.6522

6 Адони-Везек137 побежал,5127 но они погнались7291 за310 ним и поймали270 его и отсекли7112 большие931 пальцы931 на руках3027 его и на ногах7272 его.

7 Тогда сказал559 Адони-Везек:137 семьдесят7657 царей4428 с отсеченными7112 на руках3027 и на ногах7272 их большими931 пальцами931 собирали3950 крохи под столом7979 моим; как делал6213 я, так и мне воздал7999 Бог.430 И привели935 его в Иерусалим,3389 и он умер4191 там.

8 И воевали3898 сыны1121 Иудины3063 против Иерусалима3389 и взяли3920 его, и поразили5221 его мечом63102719 и город5892 предали7971 огню.784

9 Потом310 пошли3381 сыны1121 Иудины3063 воевать3898 с Хананеями,3669 которые жили3427 на горах2022 и на полуденной5045 земле5045 и на низменных8219 местах.8219

10 И пошел3212 Иуда3063 на Хананеев,3669 которые жили3427 в Хевроне2275 (имя8034 же Хеврону2275 было прежде3942 Кириаф-Арбы),7153 и поразили5221 Шешая,8344 Ахимана289 и Фалмая.8526

11 Оттуда пошел3212 он против жителей3427 Давира;1688 имя8034 Давиру1688 было прежде3942 Кириаф-Сефер.7158

12 И сказал559 Халев:3612 кто поразит5221 Кириаф-Сефер7158 и возьмет3920 его, тому отдам5414 Ахсу,5915 дочь1323 мою, в жену.802

13 И взял3920 его Гофониил,6274 сын1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова,3612 и Халев отдал5414 в жену802 ему Ахсу,5915 дочь1323 свою.

14 Когда надлежало935 ей идти,935 Гофониил научил5496 ее просить7592 у отца1 ее поле,7704 и она сошла6795 с осла.2543 Халев3612 сказал559 ей: что тебе?

15 Ахса сказала559 ему: дай3051 мне благословение;1293 ты дал5414 мне землю776 полуденную,5045 дай5414 мне и источники1543 воды.4325 И дал5414 ей Халев3612 источники1543 верхние5942 и источники1543 нижние.8482

16 И сыны1121 Иофора Кенеянина,7017 тестя2859 Моисеева,4872 пошли5927 из города5892 Пальм85585899 с сынами1121 Иудиными3063 в пустыню4057 Иудину,3063 которая на юг5045 от Арада,6166 и пришли3212 и поселились3427 среди854 народа.5971

17 И пошел3212 Иуда3063 с Симеоном,8095 братом251 своим, и поразили5221 Хананеев,3669 живших3427 в Цефафе,6857 и предали2763 его заклятию,2763 и от того называется7121 город5892 сей Хорма.2767

18 Иуда3063 взял3920 также Газу5804 с пределами1366 ее, Аскалон831 с пределами1366 его, и Екрон6138 с пределами1366 его.

19 Господь3068 был с Иудою,3063 и он овладел3423 горою;2022 но жителей3427 долины6010 не мог3808 прогнать,3423 потому что у них были железные1270 колесницы.7393

20 И отдали5414 Халеву3612 Хеврон,2275 как говорил1696 Моисей,4872 и изгнал3423 он оттуда трех7969 сынов1121 Енаковых.6061

21 Но Иевусеев,2983 которые жили3427 в Иерусалиме,3389 не изгнали3423 сыны1121 Вениаминовы,1144 и живут3427 Иевусеи2983 с сынами1121 Вениамина1144 в Иерусалиме3389 до сего дня.3117

22 И сыны1004 Иосифа3130 пошли5927 также на Вефиль,1008 и Господь3068 был с ними.

23 И остановились и высматривали8446 сыны1004 Иосифовы3130 Вефиль1008 (имя8034 же городу5892 было прежде3942 Луз).3870

24 И увидели7200 стражи8104 человека,376 идущего3318 из города,5892 и сказали559 ему: покажи7200 нам вход3996 в город,5892 и сделаем6213 с тобою милость.2617

25 Он показал7200 им вход3996 в город,5892 и поразили5221 они город5892 мечом,63102719 а человека376 сего и все родство4940 его отпустили.7971

26 Человек376 сей пошел3212 в землю776 Хеттеев,2850 и построил1129 город5892 и нарек7121 имя ему8034 Луз.3870 Это имя8034 его до сего дня.3117

27 И Манассия4519 не выгнал3423 жителей Бефсана1052 и зависящих1323 от него городов,1323 Фаанаха8590 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Дора1756 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Ивлеама2991 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Мегиддона4023 и зависящих1323 от него городов;1323 и остались2974 Хананеи3669 жить3427 в земле776 сей.

28 Когда Израиль3478 пришел2388 в силу,2388 тогда сделал7760 он Хананеев3669 данниками,4522 но изгнать3423 не изгнал3423 их.

29 И Ефрем669 не изгнал3423 Хананеев,3669 живущих3427 в Газере;1507 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их в Газере.1507

30 И Завулон2074 не изгнал3423 жителей3427 Китрона7003 и жителей3427 Наглола,5096 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их и платили4522 им дань.4522

31 И Асир836 не изгнал3423 жителей3427 Акко5910 и жителей3427 Сидона6721 и Ахлава,303 Ахзива,392 Хелвы,2462 Афека663 и Рехова.7340

32 И жил3427 Асир843 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той, ибо не изгнал3423 их.

33 И Неффалим5321 не изгнал3423 жителей3427 Вефсамиса1053 и жителей3427 Бефанафа1043 и жил3427 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той; жители3427 же Вефсамиса1053 и Бефанафа1043 были его данниками.4522

34 И стеснили3905 Аморреи567 сынов1121 Дановых1835 в горах,2022 ибо не давали5414 им сходить3381 на долину.6010

35 И остались2974 Аморреи567 жить3427 на горе2022 Херес,2776 в Аиалоне357 и Шаалвиме;8169 но рука3027 сынов1004 Иосифовых3130 одолела3513 Аморреев, и сделались они данниками4522 им.

36 Пределы1366 Аморреев567 от возвышенности4608 Акравим4610 и от Селы5553 простирались и далее.4605

士師記

第1章

Книга Судей Израилевых

Глава 1

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

1 По310 смерти4194 Иисуса3091 вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа,3068 говоря:559 кто из нас прежде8462 пойдет5927 на Хананеев3669 — воевать3898 с ними?

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

2 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет;5927 вот, Я предаю5414 землю776 в руки3027 его.

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

3 Иуда3063 же сказал559 Симеону,8095 брату251 своему: войди5927 со мною в жребий1486 мой, и будем3898 воевать3898 с Хананеями;3669 и я войду1980 с тобою в твой жребий.1486 И пошел3212 с ним Симеон.8095

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

4 И пошел5927 Иуда,3063 и предал5414 Господь3068 Хананеев3669 и Ферезеев6522 в руки3027 их, и побили5221 они из них в Везеке966 десять6235 тысяч505 человек.376

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

5 В Везеке966 встретились4672 они с Адони-Везеком,137 сразились3898 с ним и разбили5221 Хананеев3669 и Ферезеев.6522

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

6 Адони-Везек137 побежал,5127 но они погнались7291 за310 ним и поймали270 его и отсекли7112 большие931 пальцы931 на руках3027 его и на ногах7272 его.

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

7 Тогда сказал559 Адони-Везек:137 семьдесят7657 царей4428 с отсеченными7112 на руках3027 и на ногах7272 их большими931 пальцами931 собирали3950 крохи под столом7979 моим; как делал6213 я, так и мне воздал7999 Бог.430 И привели935 его в Иерусалим,3389 и он умер4191 там.

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

8 И воевали3898 сыны1121 Иудины3063 против Иерусалима3389 и взяли3920 его, и поразили5221 его мечом63102719 и город5892 предали7971 огню.784

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

9 Потом310 пошли3381 сыны1121 Иудины3063 воевать3898 с Хананеями,3669 которые жили3427 на горах2022 и на полуденной5045 земле5045 и на низменных8219 местах.8219

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

10 И пошел3212 Иуда3063 на Хананеев,3669 которые жили3427 в Хевроне2275 (имя8034 же Хеврону2275 было прежде3942 Кириаф-Арбы),7153 и поразили5221 Шешая,8344 Ахимана289 и Фалмая.8526

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

11 Оттуда пошел3212 он против жителей3427 Давира;1688 имя8034 Давиру1688 было прежде3942 Кириаф-Сефер.7158

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

12 И сказал559 Халев:3612 кто поразит5221 Кириаф-Сефер7158 и возьмет3920 его, тому отдам5414 Ахсу,5915 дочь1323 мою, в жену.802

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

13 И взял3920 его Гофониил,6274 сын1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова,3612 и Халев отдал5414 в жену802 ему Ахсу,5915 дочь1323 свою.

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

14 Когда надлежало935 ей идти,935 Гофониил научил5496 ее просить7592 у отца1 ее поле,7704 и она сошла6795 с осла.2543 Халев3612 сказал559 ей: что тебе?

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

15 Ахса сказала559 ему: дай3051 мне благословение;1293 ты дал5414 мне землю776 полуденную,5045 дай5414 мне и источники1543 воды.4325 И дал5414 ей Халев3612 источники1543 верхние5942 и источники1543 нижние.8482

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

16 И сыны1121 Иофора Кенеянина,7017 тестя2859 Моисеева,4872 пошли5927 из города5892 Пальм85585899 с сынами1121 Иудиными3063 в пустыню4057 Иудину,3063 которая на юг5045 от Арада,6166 и пришли3212 и поселились3427 среди854 народа.5971

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

17 И пошел3212 Иуда3063 с Симеоном,8095 братом251 своим, и поразили5221 Хананеев,3669 живших3427 в Цефафе,6857 и предали2763 его заклятию,2763 и от того называется7121 город5892 сей Хорма.2767

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

18 Иуда3063 взял3920 также Газу5804 с пределами1366 ее, Аскалон831 с пределами1366 его, и Екрон6138 с пределами1366 его.

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

19 Господь3068 был с Иудою,3063 и он овладел3423 горою;2022 но жителей3427 долины6010 не мог3808 прогнать,3423 потому что у них были железные1270 колесницы.7393

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

20 И отдали5414 Халеву3612 Хеврон,2275 как говорил1696 Моисей,4872 и изгнал3423 он оттуда трех7969 сынов1121 Енаковых.6061

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

21 Но Иевусеев,2983 которые жили3427 в Иерусалиме,3389 не изгнали3423 сыны1121 Вениаминовы,1144 и живут3427 Иевусеи2983 с сынами1121 Вениамина1144 в Иерусалиме3389 до сего дня.3117

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

22 И сыны1004 Иосифа3130 пошли5927 также на Вефиль,1008 и Господь3068 был с ними.

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

23 И остановились и высматривали8446 сыны1004 Иосифовы3130 Вефиль1008 (имя8034 же городу5892 было прежде3942 Луз).3870

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

24 И увидели7200 стражи8104 человека,376 идущего3318 из города,5892 и сказали559 ему: покажи7200 нам вход3996 в город,5892 и сделаем6213 с тобою милость.2617

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

25 Он показал7200 им вход3996 в город,5892 и поразили5221 они город5892 мечом,63102719 а человека376 сего и все родство4940 его отпустили.7971

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

26 Человек376 сей пошел3212 в землю776 Хеттеев,2850 и построил1129 город5892 и нарек7121 имя ему8034 Луз.3870 Это имя8034 его до сего дня.3117

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

27 И Манассия4519 не выгнал3423 жителей Бефсана1052 и зависящих1323 от него городов,1323 Фаанаха8590 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Дора1756 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Ивлеама2991 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Мегиддона4023 и зависящих1323 от него городов;1323 и остались2974 Хананеи3669 жить3427 в земле776 сей.

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

28 Когда Израиль3478 пришел2388 в силу,2388 тогда сделал7760 он Хананеев3669 данниками,4522 но изгнать3423 не изгнал3423 их.

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

29 И Ефрем669 не изгнал3423 Хананеев,3669 живущих3427 в Газере;1507 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их в Газере.1507

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

30 И Завулон2074 не изгнал3423 жителей3427 Китрона7003 и жителей3427 Наглола,5096 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их и платили4522 им дань.4522

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

31 И Асир836 не изгнал3423 жителей3427 Акко5910 и жителей3427 Сидона6721 и Ахлава,303 Ахзива,392 Хелвы,2462 Афека663 и Рехова.7340

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

32 И жил3427 Асир843 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той, ибо не изгнал3423 их.

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

33 И Неффалим5321 не изгнал3423 жителей3427 Вефсамиса1053 и жителей3427 Бефанафа1043 и жил3427 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той; жители3427 же Вефсамиса1053 и Бефанафа1043 были его данниками.4522

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

34 И стеснили3905 Аморреи567 сынов1121 Дановых1835 в горах,2022 ибо не давали5414 им сходить3381 на долину.6010

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

35 И остались2974 Аморреи567 жить3427 на горе2022 Херес,2776 в Аиалоне357 и Шаалвиме;8169 но рука3027 сынов1004 Иосифовых3130 одолела3513 Аморреев, и сделались они данниками4522 им.

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

36 Пределы1366 Аморреев567 от возвышенности4608 Акравим4610 и от Селы5553 простирались и далее.4605