約書亞記

第20章

1 耶和華曉諭約書亞說:

2 「你告訴[Speak]以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城;

3 使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。

4 那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門入口[entering],將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。

5 若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的。

6 他要住在那城裏,直等他[until he]站在會眾面前聽審判,[and]等到在那些日子[in those days]的大祭司死了;此後[then],殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」

7 於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙;

8 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末[Ramoth in Gilead];從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。

9 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所分定的地邑,使誤殺人的都可以逃到那裏,不死在報血仇人的手中,等他站在會眾面前聽審判。

Книга Иисуса Навина

Глава 20

1 И сказал1696 Господь3068 Иисусу,3091 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 сделайте5414 у себя города5892 убежища,4733 о которых Я говорил1696 вам чрез3027 Моисея,4872

3 чтобы мог5127 убегать5127 туда убийца,7523 убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 без умысла;1847 пусть города сии будут у вас убежищем4733 от мстящего1350 за кровь.1818

4 И кто убежит5127 в один259 из городов5892 сих, пусть станет5975 у ворот66078179 города5892 и расскажет1696 вслух241 старейшин2205 города5892 сего дело1697 свое; и они примут622 его к себе в город5892 и дадут5414 ему место,4725 чтоб он жил3427 у них;

5 и когда погонится7291 за310 ним мстящий1350 за кровь,1818 то они не должны выдавать5462 в руки3027 его убийцу,7523 потому что он без1097 умысла1847 убил5221 ближнего7453 своего, не имел8130 к нему ненависти8130 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня;8032

6 пусть он живет3427 в этом городе,5892 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд,4941 доколе не умрет4194 великий1419 священник,3548 который834 будет в те дни.3117 А потом пусть возвратится7725 убийца7523 и пойдет935 в город5892 свой и в дом1004 свой, в город,5892 из которого он убежал.5127

7 И отделили6942 Кедес6943 в Галилее1551 на горе2022 Неффалимовой,5321 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой,669 и Кириаф-Арбы,7153 иначе Хеврон,2275 на горе2022 Иудиной;3063

8 за Иорданом,3383 против5676 Иерихона3405 к востоку,4217 отделили:5414 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине,4334 от колена4294 Рувимова,7205 и Рамоф7216 в Галааде1568 от колена4294 Гадова,1410 и Голан1474 в Васане1316 от колена4294 Манассиина;4519

9 сии города5892 назначены4152 для всех сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, дабы убегал5127 туда всякий, убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 дабы не умер4191 он от руки3027 мстящего1350 за кровь,1818 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд.

約書亞記

第20章

Книга Иисуса Навина

Глава 20

1 耶和華曉諭約書亞說:

1 И сказал1696 Господь3068 Иисусу,3091 говоря:559

2 「你告訴[Speak]以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城;

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 сделайте5414 у себя города5892 убежища,4733 о которых Я говорил1696 вам чрез3027 Моисея,4872

3 使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。

3 чтобы мог5127 убегать5127 туда убийца,7523 убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 без умысла;1847 пусть города сии будут у вас убежищем4733 от мстящего1350 за кровь.1818

4 那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門入口[entering],將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。

4 И кто убежит5127 в один259 из городов5892 сих, пусть станет5975 у ворот66078179 города5892 и расскажет1696 вслух241 старейшин2205 города5892 сего дело1697 свое; и они примут622 его к себе в город5892 и дадут5414 ему место,4725 чтоб он жил3427 у них;

5 若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的。

5 и когда погонится7291 за310 ним мстящий1350 за кровь,1818 то они не должны выдавать5462 в руки3027 его убийцу,7523 потому что он без1097 умысла1847 убил5221 ближнего7453 своего, не имел8130 к нему ненависти8130 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня;8032

6 他要住在那城裏,直等他[until he]站在會眾面前聽審判,[and]等到在那些日子[in those days]的大祭司死了;此後[then],殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」

6 пусть он живет3427 в этом городе,5892 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд,4941 доколе не умрет4194 великий1419 священник,3548 который834 будет в те дни.3117 А потом пусть возвратится7725 убийца7523 и пойдет935 в город5892 свой и в дом1004 свой, в город,5892 из которого он убежал.5127

7 於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙;

7 И отделили6942 Кедес6943 в Галилее1551 на горе2022 Неффалимовой,5321 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой,669 и Кириаф-Арбы,7153 иначе Хеврон,2275 на горе2022 Иудиной;3063

8 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末[Ramoth in Gilead];從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。

8 за Иорданом,3383 против5676 Иерихона3405 к востоку,4217 отделили:5414 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине,4334 от колена4294 Рувимова,7205 и Рамоф7216 в Галааде1568 от колена4294 Гадова,1410 и Голан1474 в Васане1316 от колена4294 Манассиина;4519

9 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所分定的地邑,使誤殺人的都可以逃到那裏,不死在報血仇人的手中,等他站在會眾面前聽審判。

9 сии города5892 назначены4152 для всех сынов1121 Израилевых3478 и для пришельцев,1616 живущих1481 у8432 них, дабы убегал5127 туда всякий, убивший5221 человека5315 по ошибке,7684 дабы не умер4191 он от руки3027 мстящего1350 за кровь,1818 доколе не предстанет5975 пред3942 общество5712 на суд.