腓立比書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

Послание к филиппийцам

Глава 1

1 Павел3972 и2532 Тимофей,5095 рабы1401 Иисуса2424 Христа,5547 всем39563588 святым40 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в1722 Филиппах,5375 с4862 епископами1985 и2532 диаконами:1249

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Благодарю21683588 Бога2316 моего3450 при1909 всяком39563588 воспоминании3417 о вас,5216

4 всегда3842 во1722 всякой3956 молитве1162 моей3450 за5228 всех3956 вас5216 принося4160 с3326 радостью54793588 молитву1162 мою,

5 за19093588 ваше5216 участие2842 в15193588 благовествовании2098 от575 первого4413 дня2250 даже8913588 доныне,3568

6 будучи уверен3982 в том,8465124 что37543588 начавший1728 в1722 вас5213 доброе18 дело2041 будет совершать2005 его даже до891 дня2250 Иисуса2424 Христа,5547

7 как и25312076 должно1342 мне16985124 помышлять5426 о5228 всех3956 вас,5216 потому что12233588 я имею21923165 вас5209 в17223588 сердце2588 в172250373588 узах1199 моих,34502532 при17223588 защищении627 и2532 утверждении9513588 благовествования,2098 вас5209 всех,3956 как соучастников4791 моих3450 в3588 благодати.54855607

8 1063345020763588 Бог2316 — свидетель,3144 что5613 я люблю1971 всех3956 вас52091722 любовью4698 Иисуса2424 Христа;5547

9 и2532 молюсь4336 о том,5124 чтобы24433588 любовь26 ваша5216 еще2089 более3123 и2532 более3123 возрастала4052 в1722 познании1922 и2532 всяком3956 чувстве,144

10 15193588 чтобы,2443 познавая1381 лучшее,1308 вы5209 были5600 чисты1506 и2532 непреткновенны677 в1519 день2250 Христов,5547

11 исполнены4137 плодов2590 праведности134335881223 Иисусом2424 Христом,5547 в1519 славу1391 и2532 похвалу1868 Божию.2316

12 Желаю,1014 братия,80 чтобы вы52091161 знали,1097 что37543588 обстоятельства2596 мои1691 послужили2064 к1519 большему3123 успеху42973588 благовествования,2098

13 так что56203588 узы1199 мои3450 о1722 Христе5547 сделались1096 известными53181722 всей36503588 претории4232 и3588 всем3956 прочим,3062

14 и3588 большая часть41193588 из братьев80 в1722 Господе,2962 ободрившись39823588 узами1199 моими,3450 начали с большею4056 смелостью,5111 безбоязненно8703588 проповедывать2980 слово3056 Божие.

15 Некоторые,5100 правда,33032532 по1223 зависти5355 и2532 любопрению,2054 а1161 другие5100 с1223 добрым расположением21073588 проповедуют2784 Христа.5547

16 Одни35883303 по1537 любопрению20523588 проповедуют2605 Христа5547 не3756 чисто,55 думая3633 увеличить2018 тяжесть23473588 уз1199 моих;3450

17 а1161 другие3588 — из1537 любви,26 зная,1492 что37541519 я поставлен2749 защищать6273588 благовествование.2098

18 Но1063 что5101 до того?4133 Как3956 бы ни5158 проповедали2605 Христа,55471537 притворно4392 или1535 искренно,225 я и25321722 тому5129 радуюсь5463235 и2532 буду радоваться,5463

19 ибо1063 знаю,1492 что3754 это5124 послужит576 мне3427 во1519 спасение4991 по12233588 вашей5216 молитве1162 и2532 содействием20243588 Духа4151 Иисуса2424 Христа,5547

20 при25963588 уверенности603 и2532 надежде1680 моей,3450 что3754 я ни в1722 чем3762 посрамлен153 не буду, но235 при1722 всяком3956 дерзновении,3954 и2532 ныне,3568 как5613 и всегда,3842 возвеличится3170 Христос5547 в17223588 теле4983 моем,3450 жизнью22221223 ли1535 то, или15351223 смертью.2288

21 Ибо1063 для меня16983588 жизнь2198 — Христос,5547 и3588 смерть599 — приобретение.2771

22 Если1487 же11613588 жизнь2198 во1722 плоти45615124 доставляет плод2590 моему3427 делу,2041 то2532 не3756 знаю,1107 что5101 избрать.138

23 Влечет49121063 меня то15373588 и другое:14173588 имею2192 желание193915193588 разрешиться360 и2532 быть1511 со4862 Христом,5547 потому что это несравненно41833123 лучше;2909

24 3588 а1161 оставаться1961 во17223588 плоти4561 нужнее316 для1223 вас.5209

25 И25325124 я верно3982 знаю,1492 что3754 останусь3306 и2532 пребуду4839 со всеми3956 вами5213 для15193588 вашего5216 успеха4297 и2532 радости5479 в3588 вере,4102

26 дабы24433588 похвала2745 ваша5216 во1722 Христе5547 Иисусе2424 умножилась4052 через1722 меня,1698 при12233588 моем1699 вторичном3825 к4314 вам5209 пришествии.3952

27 Только3440 живите4176 достойно5163588 благовествования20983588 Христова,5547 чтобы2443 мне, приду2064 ли1535 я и2532 увижу1492 вас,5209 или1535 не приду,548 слышать1913588 о4012 вас,5216 что3754 вы стоите4739 в1722 одном1520 духе,4151 подвизаясь4866 единодушно33915590 за3588 веру41023588 Евангельскую,2098

28 и2532 не3361 страшитесь4426 ни в1722 чем336752593588 противников:480 это3748 для них8463303 есть2076 предзнаменование1732 погибели,684 а1161 для вас5213 — спасения.4991 И2532 сие5124 от575 Бога,2316

29 потому что3754 вам5213 дано54833588 ради5228 Христа5547 не3756 только34403588 веровать4100 в1519 Него,846 но235 и3588 страдать3958 за5228 Него846

30 3588 таким846 же подвигом,732192 какой3634 вы видели1492 во1722 мне1698 и2532 ныне3568 слышите191 о1722 мне.1698

腓立比書

第1章

Послание к филиппийцам

Глава 1

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

1 Павел3972 и2532 Тимофей,5095 рабы1401 Иисуса2424 Христа,5547 всем39563588 святым40 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в1722 Филиппах,5375 с4862 епископами1985 и2532 диаконами:1249

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

3 Благодарю21683588 Бога2316 моего3450 при1909 всяком39563588 воспоминании3417 о вас,5216

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

4 всегда3842 во1722 всякой3956 молитве1162 моей3450 за5228 всех3956 вас5216 принося4160 с3326 радостью54793588 молитву1162 мою,

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

5 за19093588 ваше5216 участие2842 в15193588 благовествовании2098 от575 первого4413 дня2250 даже8913588 доныне,3568

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

6 будучи уверен3982 в том,8465124 что37543588 начавший1728 в1722 вас5213 доброе18 дело2041 будет совершать2005 его даже до891 дня2250 Иисуса2424 Христа,5547

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

7 как и25312076 должно1342 мне16985124 помышлять5426 о5228 всех3956 вас,5216 потому что12233588 я имею21923165 вас5209 в17223588 сердце2588 в172250373588 узах1199 моих,34502532 при17223588 защищении627 и2532 утверждении9513588 благовествования,2098 вас5209 всех,3956 как соучастников4791 моих3450 в3588 благодати.54855607

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

8 1063345020763588 Бог2316 — свидетель,3144 что5613 я люблю1971 всех3956 вас52091722 любовью4698 Иисуса2424 Христа;5547

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

9 и2532 молюсь4336 о том,5124 чтобы24433588 любовь26 ваша5216 еще2089 более3123 и2532 более3123 возрастала4052 в1722 познании1922 и2532 всяком3956 чувстве,144

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

10 15193588 чтобы,2443 познавая1381 лучшее,1308 вы5209 были5600 чисты1506 и2532 непреткновенны677 в1519 день2250 Христов,5547

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

11 исполнены4137 плодов2590 праведности134335881223 Иисусом2424 Христом,5547 в1519 славу1391 и2532 похвалу1868 Божию.2316

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

12 Желаю,1014 братия,80 чтобы вы52091161 знали,1097 что37543588 обстоятельства2596 мои1691 послужили2064 к1519 большему3123 успеху42973588 благовествования,2098

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

13 так что56203588 узы1199 мои3450 о1722 Христе5547 сделались1096 известными53181722 всей36503588 претории4232 и3588 всем3956 прочим,3062

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

14 и3588 большая часть41193588 из братьев80 в1722 Господе,2962 ободрившись39823588 узами1199 моими,3450 начали с большею4056 смелостью,5111 безбоязненно8703588 проповедывать2980 слово3056 Божие.

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

15 Некоторые,5100 правда,33032532 по1223 зависти5355 и2532 любопрению,2054 а1161 другие5100 с1223 добрым расположением21073588 проповедуют2784 Христа.5547

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

16 Одни35883303 по1537 любопрению20523588 проповедуют2605 Христа5547 не3756 чисто,55 думая3633 увеличить2018 тяжесть23473588 уз1199 моих;3450

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

17 а1161 другие3588 — из1537 любви,26 зная,1492 что37541519 я поставлен2749 защищать6273588 благовествование.2098

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

18 Но1063 что5101 до того?4133 Как3956 бы ни5158 проповедали2605 Христа,55471537 притворно4392 или1535 искренно,225 я и25321722 тому5129 радуюсь5463235 и2532 буду радоваться,5463

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

19 ибо1063 знаю,1492 что3754 это5124 послужит576 мне3427 во1519 спасение4991 по12233588 вашей5216 молитве1162 и2532 содействием20243588 Духа4151 Иисуса2424 Христа,5547

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

20 при25963588 уверенности603 и2532 надежде1680 моей,3450 что3754 я ни в1722 чем3762 посрамлен153 не буду, но235 при1722 всяком3956 дерзновении,3954 и2532 ныне,3568 как5613 и всегда,3842 возвеличится3170 Христос5547 в17223588 теле4983 моем,3450 жизнью22221223 ли1535 то, или15351223 смертью.2288

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

21 Ибо1063 для меня16983588 жизнь2198 — Христос,5547 и3588 смерть599 — приобретение.2771

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

22 Если1487 же11613588 жизнь2198 во1722 плоти45615124 доставляет плод2590 моему3427 делу,2041 то2532 не3756 знаю,1107 что5101 избрать.138

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

23 Влечет49121063 меня то15373588 и другое:14173588 имею2192 желание193915193588 разрешиться360 и2532 быть1511 со4862 Христом,5547 потому что это несравненно41833123 лучше;2909

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

24 3588 а1161 оставаться1961 во17223588 плоти4561 нужнее316 для1223 вас.5209

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

25 И25325124 я верно3982 знаю,1492 что3754 останусь3306 и2532 пребуду4839 со всеми3956 вами5213 для15193588 вашего5216 успеха4297 и2532 радости5479 в3588 вере,4102

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

26 дабы24433588 похвала2745 ваша5216 во1722 Христе5547 Иисусе2424 умножилась4052 через1722 меня,1698 при12233588 моем1699 вторичном3825 к4314 вам5209 пришествии.3952

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

27 Только3440 живите4176 достойно5163588 благовествования20983588 Христова,5547 чтобы2443 мне, приду2064 ли1535 я и2532 увижу1492 вас,5209 или1535 не приду,548 слышать1913588 о4012 вас,5216 что3754 вы стоите4739 в1722 одном1520 духе,4151 подвизаясь4866 единодушно33915590 за3588 веру41023588 Евангельскую,2098

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

28 и2532 не3361 страшитесь4426 ни в1722 чем336752593588 противников:480 это3748 для них8463303 есть2076 предзнаменование1732 погибели,684 а1161 для вас5213 — спасения.4991 И2532 сие5124 от575 Бога,2316

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

29 потому что3754 вам5213 дано54833588 ради5228 Христа5547 не3756 только34403588 веровать4100 в1519 Него,846 но235 и3588 страдать3958 за5228 Него846

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

30 3588 таким846 же подвигом,732192 какой3634 вы видели1492 во1722 мне1698 и2532 ныне3568 слышите191 о1722 мне.1698