雅各書

第1章

1 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。

2 我的弟兄們,你們落在諸般試探[divers temptations]中,都要以為大喜樂;

3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。

4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。

5 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。

6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。

8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。

9 卑微的兄弟[brother]升高,就該喜樂;

10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。

11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

12 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。

13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。

14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。

15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。

16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。

17 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。

18 他按自己的旨意,用真理的道[word of truth]生了我們,叫我們在他的造物[creatures]好作[should be]初熟的果子。

19 因此[Wherefore],我親愛的弟兄們,你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒。

20 因為人的怒氣並不成就神的義。

21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂[souls]的道。

22 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。

23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。

26 你們中間[among you]若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

27 在神我們的父面前,那純潔[pure]沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中無父的和[fatherless and]寡婦,並且保守自己不為世俗玷污[unspotted from the world]

Послание Иакова

Глава 1

1 Иаков,2385 раб1401 Бога2316 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 двенадцати1427 коленам,5443 находящимся3588 в17223588 рассеянии,1290 — радоваться.5463

2 С великою3956 радостью5479 принимайте,2233 братия80 мои,3450 когда3752 впадаете4045 в различные4164 искушения,3986

3 зная,1097 что37543588 испытание1383 вашей52163588 веры4102 производит2716 терпение;5281

4 3588 терпение5281 же1161 должно иметь2192 совершенное5046 действие,2041 чтобы2443 вы были5600 совершенны50462532 во всей полноте,3648 без1722 всякого3367 недостатка.3007

5 Если1487 же1161 у кого5100 из вас5216 недостает3007 мудрости,4678 да просит154 у38443588 Бога,2316 дающего1325 всем3956 просто574 и2532 без3361 упреков,3679 — и2532 дастся1325 ему.846

6 Но1161 да просит154 с1722 верою,4102 нимало3367 не сомневаясь,1252 потому что1063 сомневающийся1252 подобен1503 морской2281 волне,2830 ветром поднимаемой416 и2532 развеваемой.4494

7 Да не33611063 думает36333588 такой1565 человек4443754 получить2983 что-нибудь5100 от38443588 Господа.2962

8 Человек435 с двоящимися мыслями1374 не тверд182 во1722 всех39563588 путях3598 своих.846

9 Да хвалится274411613588 брат803588 униженный501117223588 высотою5311 своею,846

10 3588 а1161 богатый414517223588 унижением5014 своим,846 потому что3754 он прейдет,3928 как5613 цвет438 на траве.5528

11 Восходит39310633588 солнце,2246 настает48623588 зной,2742 и2532 зноем иссушает35833588 траву,5528 цвет438 ее846 опадает,1601 исчезает622 красота21433588 вида4383 ее;846 так3779 увядает3133 и3588 богатый4145 в17223588 путях4197 своих.846

12 Блажен3107 человек,435 который3739 переносит5278 искушение,3986 потому что,3754 быв1096 испытан,1384 он получит29833588 венец47353588 жизни,2222 который3739 обещал18613588 Господь29623588 любящим25 Его.846

13 В искушении3985 никто3367 не говори:300437545753588 «Бог2316 меня искушает»;39853588 потому что1063 Бог2316 не искушается5512076 злом2556 и1161 Сам846 не искушает3985 никого,3762

14 но1161 каждый1538 искушается,398552593588 увлекаясь1828 и2532 обольщаясь1185 собственною2398 похотью;1939

15 3588 похоть1939 же,1534 зачав,4815 рождает5088 грех,266 а1161 сделанный658 грех266 рождает616 смерть.2288

16 Не3361 обманывайтесь,4105 братия80 мои3450 возлюбленные.27

17 Всякое3956 даяние1394 доброе18 и2532 всякий3956 дар1434 совершенный5046 нисходит25972076 свыше,509 от5753588 Отца39623588 светов,5457 у3844 Которого3739 нет37561762 изменения3883 и ни2228 тени644 перемены.5157

18 Восхотев,1014 родил616 Он нас2248 словом3056 истины,225 чтобы15193588 нам2248 быть1511 некоторым5100 начатком5363588 Его846 созданий.2938

19 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 всякий3956 человек444 да будет2077 скор5036 на15193588 слышание,191 медлен1021 на15193588 слова,2980 медлен1021 на1519 гнев,3709

20 ибо1063 гнев3709 человека435 не3756 творит2716 правды1343 Божией.2316

21 Посему,1352 отложив659 всякую3956 нечистоту4507 и2532 остаток4050 злобы,2549 в1722 кротости4240 примите12093588 насаждаемое1721 слово,3056 могущее1410 спасти49823588 ваши5216 души.5590

22 Будьте1096 же1161 исполнители4163 слова,3056 а2532 не3361 слышатели202 только,3440 обманывающие3884 самих себя.1438

23 Ибо,37541487 кто5100 слушает202 слово30562076 и2532 не3756 исполняет,4163 тот3778 подобен1503 человеку,435 рассматривающему26573588 природные1078 черты лица4383 своего846 в1722 зеркале:2072

24 он посмотрел26571063 на себя,14382532 отошел565 и2532 тотчас2112 забыл,1950 каков3697 он.2258

25 Но1161 кто3588 вникнет3879 в1519 закон3551 совершенный,5046 закон3588 свободы,1657 и2532 пребудет3887 в нем, тот,3778 будучи1096 не3756 слушателем202 забывчивым,1953 но235 исполнителем4163 дела,20413778 блажен3107 будет2071 в17223588 своем846 действовании.4162

26 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает,1380 что он1511 благочестив,2357 и не3361 обуздывает5468 своего846 языка,1100 но235 обольщает538 свое846 сердце,2588 у того5127 пустое31523588 благочестие.2356

27 Чистое2513 и2532 непорочное283 благочестие2356 пред38443588 Богом2316 и2532 Отцем3962 есть2076 то,3778 чтобы призирать1980 сирот3737 и2532 вдов5503 в17223588 их846 скорбях2347 и хранить5083 себя1438 неоскверненным784 от5753588 мира.2889

雅各書

第1章

Послание Иакова

Глава 1

1 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。

1 Иаков,2385 раб1401 Бога2316 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 двенадцати1427 коленам,5443 находящимся3588 в17223588 рассеянии,1290 — радоваться.5463

2 我的弟兄們,你們落在諸般試探[divers temptations]中,都要以為大喜樂;

2 С великою3956 радостью5479 принимайте,2233 братия80 мои,3450 когда3752 впадаете4045 в различные4164 искушения,3986

3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。

3 зная,1097 что37543588 испытание1383 вашей52163588 веры4102 производит2716 терпение;5281

4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。

4 3588 терпение5281 же1161 должно иметь2192 совершенное5046 действие,2041 чтобы2443 вы были5600 совершенны50462532 во всей полноте,3648 без1722 всякого3367 недостатка.3007

5 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。

5 Если1487 же1161 у кого5100 из вас5216 недостает3007 мудрости,4678 да просит154 у38443588 Бога,2316 дающего1325 всем3956 просто574 и2532 без3361 упреков,3679 — и2532 дастся1325 ему.846

6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

6 Но1161 да просит154 с1722 верою,4102 нимало3367 не сомневаясь,1252 потому что1063 сомневающийся1252 подобен1503 морской2281 волне,2830 ветром поднимаемой416 и2532 развеваемой.4494

7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。

7 Да не33611063 думает36333588 такой1565 человек4443754 получить2983 что-нибудь5100 от38443588 Господа.2962

8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。

8 Человек435 с двоящимися мыслями1374 не тверд182 во1722 всех39563588 путях3598 своих.846

9 卑微的兄弟[brother]升高,就該喜樂;

9 Да хвалится274411613588 брат803588 униженный501117223588 высотою5311 своею,846

10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。

10 3588 а1161 богатый414517223588 унижением5014 своим,846 потому что3754 он прейдет,3928 как5613 цвет438 на траве.5528

11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

11 Восходит39310633588 солнце,2246 настает48623588 зной,2742 и2532 зноем иссушает35833588 траву,5528 цвет438 ее846 опадает,1601 исчезает622 красота21433588 вида4383 ее;846 так3779 увядает3133 и3588 богатый4145 в17223588 путях4197 своих.846

12 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。

12 Блажен3107 человек,435 который3739 переносит5278 искушение,3986 потому что,3754 быв1096 испытан,1384 он получит29833588 венец47353588 жизни,2222 который3739 обещал18613588 Господь29623588 любящим25 Его.846

13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。

13 В искушении3985 никто3367 не говори:300437545753588 «Бог2316 меня искушает»;39853588 потому что1063 Бог2316 не искушается5512076 злом2556 и1161 Сам846 не искушает3985 никого,3762

14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。

14 но1161 каждый1538 искушается,398552593588 увлекаясь1828 и2532 обольщаясь1185 собственною2398 похотью;1939

15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。

15 3588 похоть1939 же,1534 зачав,4815 рождает5088 грех,266 а1161 сделанный658 грех266 рождает616 смерть.2288

16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。

16 Не3361 обманывайтесь,4105 братия80 мои3450 возлюбленные.27

17 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。

17 Всякое3956 даяние1394 доброе18 и2532 всякий3956 дар1434 совершенный5046 нисходит25972076 свыше,509 от5753588 Отца39623588 светов,5457 у3844 Которого3739 нет37561762 изменения3883 и ни2228 тени644 перемены.5157

18 他按自己的旨意,用真理的道[word of truth]生了我們,叫我們在他的造物[creatures]好作[should be]初熟的果子。

18 Восхотев,1014 родил616 Он нас2248 словом3056 истины,225 чтобы15193588 нам2248 быть1511 некоторым5100 начатком5363588 Его846 созданий.2938

19 因此[Wherefore],我親愛的弟兄們,你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒。

19 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 всякий3956 человек444 да будет2077 скор5036 на15193588 слышание,191 медлен1021 на15193588 слова,2980 медлен1021 на1519 гнев,3709

20 因為人的怒氣並不成就神的義。

20 ибо1063 гнев3709 человека435 не3756 творит2716 правды1343 Божией.2316

21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂[souls]的道。

21 Посему,1352 отложив659 всякую3956 нечистоту4507 и2532 остаток4050 злобы,2549 в1722 кротости4240 примите12093588 насаждаемое1721 слово,3056 могущее1410 спасти49823588 ваши5216 души.5590

22 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。

22 Будьте1096 же1161 исполнители4163 слова,3056 а2532 не3361 слышатели202 только,3440 обманывающие3884 самих себя.1438

23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

23 Ибо,37541487 кто5100 слушает202 слово30562076 и2532 не3756 исполняет,4163 тот3778 подобен1503 человеку,435 рассматривающему26573588 природные1078 черты лица4383 своего846 в1722 зеркале:2072

24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

24 он посмотрел26571063 на себя,14382532 отошел565 и2532 тотчас2112 забыл,1950 каков3697 он.2258

25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。

25 Но1161 кто3588 вникнет3879 в1519 закон3551 совершенный,5046 закон3588 свободы,1657 и2532 пребудет3887 в нем, тот,3778 будучи1096 не3756 слушателем202 забывчивым,1953 но235 исполнителем4163 дела,20413778 блажен3107 будет2071 в17223588 своем846 действовании.4162

26 你們中間[among you]若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

26 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает,1380 что он1511 благочестив,2357 и не3361 обуздывает5468 своего846 языка,1100 но235 обольщает538 свое846 сердце,2588 у того5127 пустое31523588 благочестие.2356

27 在神我們的父面前,那純潔[pure]沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中無父的和[fatherless and]寡婦,並且保守自己不為世俗玷污[unspotted from the world]

27 Чистое2513 и2532 непорочное283 благочестие2356 пред38443588 Богом2316 и2532 Отцем3962 есть2076 то,3778 чтобы призирать1980 сирот3737 и2532 вдов5503 в17223588 их846 скорбях2347 и хранить5083 себя1438 неоскверненным784 от5753588 мира.2889