撒迦利亞書

第7章

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

Захарiя

Розділ 7

1 І сталося, у четвертому році царя Да́рія було Господнє слово до Заха́рія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева.

2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Ме́леха та людей його, щоб Господа вблага́ти,

3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: „Чи я маю плакати п'ятого місяця та по́стити, як я робив це багато ро́ків?“

4 І було́ слово Господа Саваота таке:

5 „Говори до всього наро́ду землі й до священиків, кажучи: Якщо ви по́стили та лементува́ли п'ятого й сьомого місяця, і то сімдеся́т років чи то ви по́стили для Мене?

6 А коли ви їсте та коли ви п'єте́, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте́?

7 Чи ж це не ті слова́, які Господь виголо́шував через да́вніх пророків, коли Єрусалим був насе́лений та спокійний, і його міста́ навколо нього, і пі́вдень, і рівни́на були насе́лені?“

8 І було до Заха́рія слово Господнє таке:

9 „Так говорить Господь Саваот, промовляючи: „Судіть суд по правді, і чиніть один о́дному милосердя та милість.

10 А вдови́ й сироти́, чужи́нця та вбогого не гнобі́ть, і не ду́майте зла один о́дному в серці своєму!“

11 Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати,

12 і серце своє зробили кре́менем, щоб не слу́хати Зако́ну, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.

13 „І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т.

14 І розвіяв Я їх по всіх наро́дах, які не знали їх, а край був спусто́шений по них, так що не було́ такого, хто б перехо́див чи верта́вся, і вони зробили улю́блений край спусто́шенням“.

撒迦利亞書

第7章

Захарiя

Розділ 7

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

1 І сталося, у четвертому році царя Да́рія було Господнє слово до Заха́рія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева.

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Ме́леха та людей його, щоб Господа вблага́ти,

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: „Чи я маю плакати п'ятого місяця та по́стити, як я робив це багато ро́ків?“

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

4 І було́ слово Господа Саваота таке:

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

5 „Говори до всього наро́ду землі й до священиків, кажучи: Якщо ви по́стили та лементува́ли п'ятого й сьомого місяця, і то сімдеся́т років чи то ви по́стили для Мене?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

6 А коли ви їсте та коли ви п'єте́, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте́?

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

7 Чи ж це не ті слова́, які Господь виголо́шував через да́вніх пророків, коли Єрусалим був насе́лений та спокійний, і його міста́ навколо нього, і пі́вдень, і рівни́на були насе́лені?“

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

8 І було до Заха́рія слово Господнє таке:

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

9 „Так говорить Господь Саваот, промовляючи: „Судіть суд по правді, і чиніть один о́дному милосердя та милість.

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

10 А вдови́ й сироти́, чужи́нця та вбогого не гнобі́ть, і не ду́майте зла один о́дному в серці своєму!“

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

11 Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати,

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

12 і серце своє зробили кре́менем, щоб не слу́хати Зако́ну, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

13 „І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т.

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

14 І розвіяв Я їх по всіх наро́дах, які не знали їх, а край був спусто́шений по них, так що не було́ такого, хто б перехо́див чи верта́вся, і вони зробили улю́блений край спусто́шенням“.