| 約伯記第16章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? | 
| 4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起 | 
| 5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 | 
| 6  | 
| 7 但現在神使我困倦,使親友遠離我, | 
| 8 又給我添上皺紋 | 
| 9 主發怒撕裂我,恨惡 | 
| 10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 | 
| 11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 | 
| 12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 | 
| 13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, | 
| 14 將我破裂又破裂,如同巨人 | 
| 15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷 | 
| 16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 | 
| 17 卻非因 | 
| 18  | 
| 19 現今看哪 | 
| 20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。 | 
| 21 願人得與神辯白,如同人與鄰居 | 
| 22 再過幾年 | 
| ЙовРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! | 
| 3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? | 
| 4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, | 
| 5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! | 
| 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? | 
| 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, | 
| 8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! | 
| 9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... | 
| 10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: | 
| 11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. | 
| 12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: | 
| 13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. | 
| 14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. | 
| 15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. | 
| 16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, | 
| 17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! | 
| 18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — | 
| 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. | 
| 20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, | 
| 21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — | 
| 22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. | 
| 約伯記第16章 | ЙовРозділ 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! | 
| 3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? | 3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? | 
| 4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起 | 4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, | 
| 5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 | 5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! | 
| 6  | 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? | 
| 7 但現在神使我困倦,使親友遠離我, | 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, | 
| 8 又給我添上皺紋 | 8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! | 
| 9 主發怒撕裂我,恨惡 | 9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... | 
| 10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 | 10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: | 
| 11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 | 11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. | 
| 12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 | 12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: | 
| 13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, | 13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. | 
| 14 將我破裂又破裂,如同巨人 | 14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. | 
| 15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷 | 15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. | 
| 16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 | 16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, | 
| 17 卻非因 | 17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! | 
| 18  | 18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — | 
| 19 現今看哪 | 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. | 
| 20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。 | 20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, | 
| 21 願人得與神辯白,如同人與鄰居 | 21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — | 
| 22 再過幾年 | 22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. |