| 約伯記第19章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 | 
| 4 果真我有錯,這錯乃是在我。 | 
| 5 你們若真 | 
| 6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 | 
| 7 看哪 | 
| 8 他 | 
| 9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 | 
| 10 他在四圍滅了 | 
| 11 他的忿怒也 | 
| 12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 | 
| 13  | 
| 14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 | 
| 15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 | 
| 16 我喚了 | 
| 17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 | 
| 18 小孩子藐視我 | 
| 19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 | 
| 20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 | 
| 21 我朋友啊,你們 | 
| 22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? | 
| 23  | 
| 24 用鐵筆銘刻 | 
| 25 我知道我的救贖主活著,末了之日 | 
| 26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 | 
| 27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 | 
| 28 你們卻 | 
| 29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 | 
| ЙовРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене? | 
| 3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь! | 
| 4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не. | 
| 5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене? | 
| 6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною! | 
| 7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду! | 
| 8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву! | 
| 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови! | 
| 10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він. | 
| 11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів: | 
| 12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого. | 
| 13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене, | 
| 14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої. | 
| 15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х. | 
| 16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́. | 
| 17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би. | 
| 18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене. | 
| 19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене. | 
| 20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя. | 
| 21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене! | 
| 22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом? | 
| 23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані, | 
| 24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані! | 
| 25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху | 
| 26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, | 
| 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі! | 
| 28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“ | 
| 29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“ | 
| 約伯記第19章 | ЙовРозділ 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене? | 
| 3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 | 3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь! | 
| 4 果真我有錯,這錯乃是在我。 | 4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не. | 
| 5 你們若真 | 5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене? | 
| 6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 | 6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною! | 
| 7 看哪 | 7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду! | 
| 8 他 | 8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву! | 
| 9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 | 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови! | 
| 10 他在四圍滅了 | 10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він. | 
| 11 他的忿怒也 | 11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів: | 
| 12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 | 12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого. | 
| 13  | 13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене, | 
| 14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 | 14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої. | 
| 15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 | 15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х. | 
| 16 我喚了 | 16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́. | 
| 17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 | 17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би. | 
| 18 小孩子藐視我 | 18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене. | 
| 19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 | 19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене. | 
| 20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 | 20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя. | 
| 21 我朋友啊,你們 | 21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене! | 
| 22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? | 22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом? | 
| 23  | 23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані, | 
| 24 用鐵筆銘刻 | 24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані! | 
| 25 我知道我的救贖主活著,末了之日 | 25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху | 
| 26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 | 26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, | 
| 27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 | 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі! | 
| 28 你們卻 | 28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“ | 
| 29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 | 29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“ |