約伯記第20章 |
1 |
2 |
3 我已聽見那要羞辱我的話 |
4 你豈不知亙古以來,自從人被安置 |
5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人 |
6 他的尊榮雖達到諸天 |
7 他終必永歸 |
8 他必飛去如夢,不再尋見;他 |
9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。 |
10 他的兒女要求窮人喜歡 |
11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪 |
12 |
13 他雖 |
14 他的食物在肚裏仍 |
15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。 |
16 他必吸飲毒蛇的毒液 |
17 流蜜與奶油 |
18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下 |
19 因 |
20 |
21 他的食物必沒有剩下的 |
22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人 |
23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃 |
24 他要躲避鐵器;鋼 |
25 他拔刀出鞘 |
26 一切黑喑必藏在他的隱密處 |
27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。 |
28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去 |
29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。 |
ЙовРозділ 20 |
1 |
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх! |
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені. |
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, — |
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю? |
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне, |
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? |
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде: |
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце... |
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його. |
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже! |
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком, |
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, — |
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́! |
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його. |
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є! |
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока. |
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде. |
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! |
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. |
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все: |
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього! |
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його. |
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук. |
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́! |
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене. |
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, — |
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його. |
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“ |
約伯記第20章 |
ЙовРозділ 20 |
1 |
1 |
2 |
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх! |
3 我已聽見那要羞辱我的話 |
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені. |
4 你豈不知亙古以來,自從人被安置 |
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, — |
5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人 |
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю? |
6 他的尊榮雖達到諸天 |
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне, |
7 他終必永歸 |
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? |
8 他必飛去如夢,不再尋見;他 |
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде: |
9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。 |
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце... |
10 他的兒女要求窮人喜歡 |
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його. |
11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪 |
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже! |
12 |
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком, |
13 他雖 |
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, — |
14 他的食物在肚裏仍 |
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́! |
15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。 |
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його. |
16 他必吸飲毒蛇的毒液 |
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є! |
17 流蜜與奶油 |
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока. |
18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下 |
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде. |
19 因 |
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! |
20 |
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. |
21 他的食物必沒有剩下的 |
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все: |
22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人 |
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього! |
23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃 |
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його. |
24 他要躲避鐵器;鋼 |
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук. |
25 他拔刀出鞘 |
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́! |
26 一切黑喑必藏在他的隱密處 |
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене. |
27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。 |
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, — |
28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去 |
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його. |
29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。 |
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“ |