何西阿書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。這婦人懷孕,給他生了一個兒子。  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 到那日,我必在耶斯列谷地  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華─他們的神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹,與馬兵得救。」  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 神  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 猶大人和以色列人必一同聚集,為自己立一個首領,從這地上來  | 
                                ОсiяРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Поча́ток того, що Господь говорив через Осі́ю. І сказав Господь до Осії: „Іди, візьми собі жінку блудли́ву, і вона породить дітей блу́ду, бо сильно блудоді́є цей Край, відступивши від Господа.“  | 
| 
                         3 І він пішов, і взяв Ґо́мер, дочку́ Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина.  | 
| 
                         4 І сказав Господь до нього: „Назви ім'я́ йому Їзрее́л, бо ще трохи, і покараю кров Їзрее́лу на домі Єгу, і вчиню кінець царству Ізра́їлевого дому.  | 
| 
                         5 І станеться того дня, і Я зламаю Ізраїлевого лука в долині Їзреел“.  | 
| 
                         6 І зачала вона ще, і породила дочку́. І сказав Він йому: „Назви ім'я́ їй Ло-Рухама, бо більше Я вже не змилуюся над Ізраїлевим домом, бо вже більше не прощу́ Я їм.  | 
| 
                         7 А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу́ їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу́ їм ані луком, ані мечем, ані війною, кі́ньми чи верхівця́ми“.  | 
| 
                         8 І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина.  | 
| 
                         9 А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш!  | 
| 
                         10  | 
| 
                         11  | 
                            何西阿書第1章 | 
                        
                            ОсiяРозділ 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 Поча́ток того, що Господь говорив через Осі́ю. І сказав Господь до Осії: „Іди, візьми собі жінку блудли́ву, і вона породить дітей блу́ду, бо сильно блудоді́є цей Край, відступивши від Господа.“  | 
| 
                         3 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。這婦人懷孕,給他生了一個兒子。  | 
                         3 І він пішов, і взяв Ґо́мер, дочку́ Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина.  | 
| 
                         4   | 
                         4 І сказав Господь до нього: „Назви ім'я́ йому Їзрее́л, бо ще трохи, і покараю кров Їзрее́лу на домі Єгу, і вчиню кінець царству Ізра́їлевого дому.  | 
| 
                         5 到那日,我必在耶斯列谷地  | 
                         5 І станеться того дня, і Я зламаю Ізраїлевого лука в долині Їзреел“.  | 
| 
                         6   | 
                         6 І зачала вона ще, і породила дочку́. І сказав Він йому: „Назви ім'я́ їй Ло-Рухама, бо більше Я вже не змилуюся над Ізраїлевим домом, бо вже більше не прощу́ Я їм.  | 
| 
                         7 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華─他們的神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹,與馬兵得救。」  | 
                         7 А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу́ їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу́ їм ані луком, ані мечем, ані війною, кі́ньми чи верхівця́ми“.  | 
| 
                         8   | 
                         8 І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина.  | 
| 
                         9 神  | 
                         9 А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш!  | 
| 
                         10   | 
                         10  | 
| 
                         11 猶大人和以色列人必一同聚集,為自己立一個首領,從這地上來  | 
                         11  |