| 創世記第1章 | 
| 1  | 
| 2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 | 
| 3 神說:「要有光」,就有了光。 | 
| 4 神看光是好的,神 | 
| 5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 | 
| 6  | 
| 7 神就造出穹蒼 | 
| 8 神稱穹蒼 | 
| 9  | 
| 10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 | 
| 11 神說:「地要長出 | 
| 12 於是地長出 | 
| 13 有晚上,有早晨,是第三天。 | 
| 14  | 
| 15 並要發光在天上穹蒼中 | 
| 16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, | 
| 17 神 | 
| 18 管理晝夜,將光從暗分別 | 
| 19 有晚上,有早晨,是第四天。 | 
| 20  | 
| 21 神就創造 | 
| 22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 | 
| 23 有晚上,有早晨,是第五天。 | 
| 24  | 
| 25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 | 
| 30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 | 
| 31 神看著一切所造的都見 | 
| БуттяРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води. | 
| 3 І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло. | 
| 4 І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви. | 
| 5 І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший. | 
| 6 І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“ | 
| 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так. | 
| 8 І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий. | 
| 9 І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так. | 
| 10 І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 11 І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так. | 
| 12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 13 І був вечір, і був ранок, — день третій. | 
| 14 І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками. | 
| 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так. | 
| 16 І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі. | 
| 17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею, | 
| 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре. | 
| 19 І був вечір, і був ранок, — день четвертий. | 
| 20 І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“. | 
| 21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 22 І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“ | 
| 23 І був вечір, і був ранок, — день п'ятий. | 
| 24 І сказав Бог: „Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і зе́мну звірину́ за родом її“. І сталося так. | 
| 25 І вчинив Бог зе́мну звірину́ за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно. | 
| 26  | 
| 27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх. | 
| 28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволоді́йте нею, і пануйте над мо́рськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!“ | 
| 29 І сказав Бог: „Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревни́й, що воно розсіває насіння, — нехай буде на їжу це вам! | 
| 30 І зе́мній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, — уся зелень яринна на їжу для них.“ І сталося так. | 
| 31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий. | 
| 創世記第1章 | БуттяРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 | 2 А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води. | 
| 3 神說:「要有光」,就有了光。 | 3 І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло. | 
| 4 神看光是好的,神 | 4 І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви. | 
| 5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 | 5 І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший. | 
| 6  | 6 І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“ | 
| 7 神就造出穹蒼 | 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так. | 
| 8 神稱穹蒼 | 8 І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий. | 
| 9  | 9 І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так. | 
| 10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 | 10 І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 11 神說:「地要長出 | 11 І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так. | 
| 12 於是地長出 | 12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 13 有晚上,有早晨,是第三天。 | 13 І був вечір, і був ранок, — день третій. | 
| 14  | 14 І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками. | 
| 15 並要發光在天上穹蒼中 | 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так. | 
| 16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, | 16 І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі. | 
| 17 神 | 17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею, | 
| 18 管理晝夜,將光從暗分別 | 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре. | 
| 19 有晚上,有早晨,是第四天。 | 19 І був вечір, і був ранок, — день четвертий. | 
| 20  | 20 І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“. | 
| 21 神就創造 | 21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 | 22 І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“ | 
| 23 有晚上,有早晨,是第五天。 | 23 І був вечір, і був ранок, — день п'ятий. | 
| 24  | 24 І сказав Бог: „Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і зе́мну звірину́ за родом її“. І сталося так. | 
| 25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 | 25 І вчинив Бог зе́мну звірину́ за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно. | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх. | 
| 28  | 28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволоді́йте нею, і пануйте над мо́рськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!“ | 
| 29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 | 29 І сказав Бог: „Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревни́й, що воно розсіває насіння, — нехай буде на їжу це вам! | 
| 30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 | 30 І зе́мній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, — уся зелень яринна на їжу для них.“ І сталося так. | 
| 31 神看著一切所造的都見 | 31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий. |