阿摩司書第8章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」  | 
| 
                         3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 你們說:月朔幾時過去,使  | 
| 
                         6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人呢  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 地豈不因這事顫動  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 那些  | 
                                АмосРозділ 8 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!  | 
| 
                         3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!  | 
| 
                         4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,  | 
| 
                         5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,  | 
| 
                         6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?  | 
| 
                         7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!  | 
| 
                         8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.  | 
| 
                         9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.  | 
| 
                         10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!  | 
| 
                         13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,  | 
| 
                         14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть  | 
                            阿摩司書第8章 | 
                        
                            АмосРозділ 8 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」  | 
                         2 І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!  | 
| 
                         3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲  | 
                         3 І обе́рнуться пісні в пала́тах на зойк того дня, — говорить Господь Бог: буде тру́пів багато, — бо во́рог на кожному місці наки́дає їх!  | 
| 
                         4   | 
                         4 Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,  | 
| 
                         5 你們說:月朔幾時過去,使  | 
                         5 кажучи: Коли то мине новомі́сяччя, — щоб нам збіжжя прода́ти? і субота, — щоб нам відчини́ти збіже́ві комо́ри! Щоб зменши́ти ефу́, і щоб ше́кля побі́льшити, і щоб викривля́ти обманну вагу́,  | 
| 
                         6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人呢  | 
                         6 щоб купува́ти за срі́бло нужде́нних, а вбогого за взуття́, і попро́дати по́слід збіже́вий?  | 
| 
                         7   | 
                         7 Госпо́дь присягнув славою Якова: Не забуду ніко́ли усіх їхніх вчинків!  | 
| 
                         8 地豈不因這事顫動  | 
                         8 Чи не затрясе́ться від цього земля, і всі мешка́нці її не впадуть у жало́бу? Вся вона захвилю́ється, мов та Ріка́, і бурхливо попли́не й обни́зиться знов, немов рі́чка Єгипту.  | 
| 
                         9   | 
                         9 І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє.  | 
| 
                         10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。  | 
                         10 І оберну́ ваші свята в жало́бу, а всі ваші пісні́ — в голосі́ння, і на всі сте́гна спрова́джу вере́ту, а на всякую го́лову ли́сину, і вчиню́ це, немов та жало́ба по одинако́ві, кінець же отого, — немов гірки́й день!  | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。  | 
                         12 І бу́дуть ходити від моря до моря, і з пі́вночі до сходу блука́тимуть, щоб знайти слово Господа, — та не зна́йдуть його́!  | 
| 
                         13   | 
                         13 Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,  | 
| 
                         14 那些  | 
                         14 що кляну́ться гріхом самарі́йським та кажуть: Як живий твій Бог, Дане, і як жива дорога до Беер-Шеви! Та вони всі попа́дають, і більше не встануть  |