| 哥林多前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 | 
| 3  | 
| 4 就是你們聚會的時候,我的靈 | 
| 5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 | 
| 6  | 
| 7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 | 
| 8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 | 
| 9  | 
| 10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 | 
| 11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 | 
| 12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? | 
| 13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 | 
| 1-е до коринтянРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив. | 
| 3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це, | 
| 4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, — | 
| 5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня! | 
| 6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує? | 
| 7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений. | 
| 8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди! | 
| 9  | 
| 10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу. | 
| 11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти! | 
| 12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх? | 
| 13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х! | 
| 哥林多前書第5章 | 1-е до коринтянРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 | 2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив. | 
| 3  | 3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це, | 
| 4 就是你們聚會的時候,我的靈 | 4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, — | 
| 5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 | 5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня! | 
| 6  | 6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує? | 
| 7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 | 7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений. | 
| 8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 | 8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди! | 
| 9  | 9  | 
| 10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 | 10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу. | 
| 11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 | 11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти! | 
| 12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? | 12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх? | 
| 13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 | 13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х! |