箴言第18章 |
1 |
2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。 |
3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。 |
4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。 |
5 瞻徇惡人的情面,顛倒 |
6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。 |
7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命 |
8 搬弄是非的 |
9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟 |
10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。 |
11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。 |
12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。 |
13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。 |
14 人有疾病,心能忍耐;唯 |
15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。 |
16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。 |
17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。 |
18 擲籤 |
19 兄弟 |
20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。 |
21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。 |
22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。 |
23 貧窮人說哀求的話;富足人卻 |
24 人有朋友,必須顯為友善 |
ПриповiстiРозділ 18 |
1 |
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати. |
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором. |
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к. |
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді. |
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́. |
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його. |
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би. |
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику. |
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний. |
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його. |
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність. |
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому! |
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́? |
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́. |
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей. |
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його. |
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го. |
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку. |
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх. |
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає. |
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа. |
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло. |
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний. |
箴言第18章 |
ПриповiстiРозділ 18 |
1 |
1 |
2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。 |
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати. |
3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。 |
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором. |
4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。 |
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к. |
5 瞻徇惡人的情面,顛倒 |
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді. |
6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。 |
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́. |
7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命 |
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його. |
8 搬弄是非的 |
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би. |
9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟 |
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику. |
10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。 |
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний. |
11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。 |
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його. |
12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。 |
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність. |
13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。 |
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому! |
14 人有疾病,心能忍耐;唯 |
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́? |
15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。 |
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́. |
16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。 |
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей. |
17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。 |
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його. |
18 擲籤 |
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го. |
19 兄弟 |
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку. |
20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。 |
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх. |
21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。 |
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає. |
22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。 |
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа. |
23 貧窮人說哀求的話;富足人卻 |
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло. |
24 人有朋友,必須顯為友善 |
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний. |