加拉太書

第1章

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。

До галатiв

Розділ 1

1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:

3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —

5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!

6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,

7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.

8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!

9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!

10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.

11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.

12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.

13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.

14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.

15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав

16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,

17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.

18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!

21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.

22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -

23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.

24 І сла́вили Бога вони через мене!

加拉太書

第1章

До галатiв

Розділ 1

1 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神;)

1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:

3 恩典[Grace]、平安從父神並從[and from]我們的主耶穌基督歸與你們。

3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —

5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。

5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!

6 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的[called you into the grace of Christ],去從別的福音。

6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,

7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.

8 但無論是我們,是天上來的天使[angel],若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!

9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!

10 我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.

11 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.

12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.

13 你們聽見我從前在猶太教中的為人[conversation],怎樣極力逼迫殘害神的教會。

13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.

14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.

15 然而當神喜悅之時[when it pleased God],那把我從母腹裏分別出來,又施恩召我的神,

15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав

16 既然將他兒子顯明在我裏面[reveal his Son in me],叫我把他傳在異教民[heathen]中;我隨即[immediately]不與屬血肉的人[not with flesh and blood]商量。

16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,

17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.

18 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得[Peter],和他同住了十五天。

18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

20 看哪[behold],我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。

20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!

21 以後我到了敘利亞和基利家境內。

21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.

22 那時,在基督裏的猶太各教會[churches of Judaea which were in Christ]都沒有見過我的面。

22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -

23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰[faith]

23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.

24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。

24 І сла́вили Бога вони через мене!