彼得前書第1章 |
1 |
2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 |
3 |
4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 |
5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 |
6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 |
7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 |
8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; |
9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 |
10 |
11 就是考察在他們心裏基督的靈 |
12 他們得了啟示,知道他們所服事 |
13 |
14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 |
15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 |
16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 |
17 |
18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 |
19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 |
20 他 |
21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 |
22 |
23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 |
24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; |
25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 |
1-е ПетраРозділ 1 |
1 |
2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир! |
3 |
4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас, |
5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су. |
6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями, |
7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа. |
8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю, |
9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам. |
10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам. |
11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них. |
12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи. |
13 |
14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання, |
15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні, |
16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“! |
17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання. |
18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків, |
19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти, |
20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су. |
21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога. |
22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного, |
23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим. |
24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде, |
25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії. |
彼得前書第1章 |
1-е ПетраРозділ 1 |
1 |
1 |
2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 |
2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир! |
3 |
3 |
4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 |
4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас, |
5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 |
5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су. |
6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 |
6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями, |
7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 |
7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа. |
8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; |
8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю, |
9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 |
9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам. |
10 |
10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам. |
11 就是考察在他們心裏基督的靈 |
11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них. |
12 他們得了啟示,知道他們所服事 |
12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи. |
13 |
13 |
14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 |
14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання, |
15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 |
15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні, |
16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 |
16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“! |
17 |
17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання. |
18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 |
18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків, |
19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 |
19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти, |
20 他 |
20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су. |
21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 |
21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога. |
22 |
22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного, |
23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 |
23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим. |
24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; |
24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде, |
25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 |
25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії. |