阿摩司書第6章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們  | 
| 
                         3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;  | 
| 
                         6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。  | 
| 
                         7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈會  | 
| 
                         13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?  | 
| 
                         14 然而  | 
                                АмосРозділ 6 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Перейді́ть до Калне́ та й побачте, і звідти підіть до Гама́ту великого, і зійді́ть до Ґату филисти́млян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?  | 
| 
                         3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближа́єте!  | 
| 
                         4 Ви виле́жуєтеся на ло́жах з слоно́вої кости і вива́люєтесь на постелях своїх, і їсте барані́в із отари та ситих теля́т із обо́ри.  | 
| 
                         5 Під гу́сла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаря́ддя собі видумля́єте.  | 
| 
                         6 Ви вино попива́єте ча́шами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спусто́шенням Йо́сипа не вболіва́єте.  | 
| 
                         7 Тому́ вони пі́дуть тепер на вигна́ння на чолі́ полоне́них, і перестане крик ви́пещених.  | 
| 
                         8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Савао́т: Пишно́тою Якова бриджу, і пала́ти його Я нена́виджу, і видам те місто та все, що є в ньо́му.  | 
| 
                         9 І бу́де, якщо десять лю́да зоста́нуться в домі одно́му, то й вони повмирають.  | 
| 
                         10 І його візьме родич та й спалить його, щоб ви́нести кості із дому, і скаже до того, хто буде в сере́дині дому: „Чи ще є хто з тобою?“ А той відповість: „Вже немає ніко́го!“ і скаже той: „Тихше, бо не згадується Йме́ння Господа!“  | 
| 
                         11 Бо Господь ось накаже, — і ворог розі́б'є великий той дім на відла́мки, а дім мали́й — на тріски́.  | 
| 
                         12 Чи бігають коні по ске́лі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости — на поли́н!  | 
| 
                         13 Ви марно́тою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули́ собі роги?  | 
| 
                         14 Бо ось Я поставлю наро́д проти вас, доме Ізраїлів, — каже Госпо́дь, Бог Савао́т, — і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гама́ту, аж до степово́го пото́ку!  | 
                            阿摩司書第6章 | 
                        
                            АмосРозділ 6 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們  | 
                         2 Перейді́ть до Калне́ та й побачте, і звідти підіть до Гама́ту великого, і зійді́ть до Ґату филисти́млян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?  | 
| 
                         3 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近  | 
                         3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближа́єте!  | 
| 
                         4   | 
                         4 Ви виле́жуєтеся на ло́жах з слоно́вої кости і вива́люєтесь на постелях своїх, і їсте барані́в із отари та ситих теля́т із обо́ри.  | 
| 
                         5 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;  | 
                         5 Під гу́сла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаря́ддя собі видумля́єте.  | 
| 
                         6 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。  | 
                         6 Ви вино попива́єте ча́шами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спусто́шенням Йо́сипа не вболіва́єте.  | 
| 
                         7 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席  | 
                         7 Тому́ вони пі́дуть тепер на вигна́ння на чолі́ полоне́них, і перестане крик ви́пещених.  | 
| 
                         8   | 
                         8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Савао́т: Пишно́тою Якова бриджу, і пала́ти його Я нена́виджу, і видам те місто та все, що є в ньо́му.  | 
| 
                         9   | 
                         9 І бу́де, якщо десять лю́да зоста́нуться в домі одно́му, то й вони повмирають.  | 
| 
                         10 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨  | 
                         10 І його візьме родич та й спалить його, щоб ви́нести кості із дому, і скаже до того, хто буде в сере́дині дому: „Чи ще є хто з тобою?“ А той відповість: „Вже немає ніко́го!“ і скаже той: „Тихше, бо не згадується Йме́ння Господа!“  | 
| 
                         11   | 
                         11 Бо Господь ось накаже, — і ворог розі́б'є великий той дім на відла́мки, а дім мали́й — на тріски́.  | 
| 
                         12 馬豈能在崖石上奔跑?人豈會  | 
                         12 Чи бігають коні по ске́лі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости — на поли́н!  | 
| 
                         13 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?  | 
                         13 Ви марно́тою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули́ собі роги?  | 
| 
                         14 然而  | 
                         14 Бо ось Я поставлю наро́д проти вас, доме Ізраїлів, — каже Госпо́дь, Бог Савао́т, — і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гама́ту, аж до степово́го пото́ку!  |