| 路加福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 提阿非羅大人 | 
| 4 使你知道你 | 
| 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 他們 | 
| 8  | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 有主的天使 | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 天使卻 | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 他在主眼 | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 天使回答他 | 
| 20 看哪 | 
| 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 他供職的日子一 | 
| 24  | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 
| 27 到一個處女 | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 看哪 | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 那時 | 
| 35 天使回答她 | 
| 36 況且妳看 | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 她便 | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 看哪 | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52 他叫有能力 | 
| 53 他 | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 她的 | 
| 59  | 
| 60 他母親回答 | 
| 61 他們對她 | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 居住他們周圍 | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70 正如他 | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72 要 | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 他 | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78 藉著 | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 
| Вiд ЛукиРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва, | 
| 3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе, | 
| 4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився. | 
| 5  | 
| 6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні. | 
| 7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́. | 
| 8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом, | 
| 9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти. | 
| 10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру. | 
| 11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника. | 
| 12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав. | 
| 13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван. | 
| 14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться. | 
| 15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері. | 
| 16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога. | 
| 17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“. | 
| 18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“. | 
| 19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну. | 
| 20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“ | 
| 21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі. | 
| 22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий. | 
| 23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́. | 
| 24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: | 
| 25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“ | 
| 26  | 
| 27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я. | 
| 28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“ | 
| 29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння. | 
| 30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́! | 
| 31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус. | 
| 32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида. | 
| 33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. | 
| 34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“ | 
| 35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий! | 
| 36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною. | 
| 37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“ | 
| 38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї. | 
| 39  | 
| 40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету. | 
| 41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим, | 
| 42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї! | 
| 43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? | 
| 44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй! | 
| 45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“ | 
| 46  | 
| 47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, | 
| 48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть, | 
| 49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе, | 
| 50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́! | 
| 51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́! | 
| 52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих, | 
| 53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м! | 
| 54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати, | 
| 55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ | 
| 56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́. | 
| 57  | 
| 58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею. | 
| 59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій. | 
| 60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“ | 
| 61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“ | 
| 62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його? | 
| 63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались. | 
| 64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога! | 
| 65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все. | 
| 66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. | 
| 67  | 
| 68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! | 
| 69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги, | 
| 70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, | 
| 71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, | 
| 72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, | 
| 73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому, | 
| 74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому | 
| 75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. | 
| 76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти, | 
| 77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів, | 
| 78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, | 
| 79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“ | 
| 80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем. | 
| 路加福音第1章 | Вiд ЛукиРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва, | 
| 3 提阿非羅大人 | 3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе, | 
| 4 使你知道你 | 4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні. | 
| 7 他們 | 7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́. | 
| 8  | 8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом, | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти. | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру. | 
| 11 有主的天使 | 11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника. | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав. | 
| 13 天使卻 | 13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван. | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться. | 
| 15 他在主眼 | 15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері. | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога. | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“. | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“. | 
| 19 天使回答他 | 19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну. | 
| 20 看哪 | 20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“ | 
| 21  | 21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі. | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий. | 
| 23 他供職的日子一 | 23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́. | 
| 24  | 24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“ | 
| 26  | 26  | 
| 27 到一個處女 | 27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я. | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“ | 
| 29 馬利亞看見天使 | 29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння. | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́! | 
| 31 看哪 | 31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус. | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида. | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. | 
| 34 那時 | 34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“ | 
| 35 天使回答她 | 35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий! | 
| 36 況且妳看 | 36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною. | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“ | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї. | 
| 39  | 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету. | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим, | 
| 42 她便 | 42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї! | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? | 
| 44 看哪 | 44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй! | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“ | 
| 46  | 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть, | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе, | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́! | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́! | 
| 52 他叫有能力 | 52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих, | 
| 53 他 | 53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м! | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати, | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ | 
| 56  | 56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́. | 
| 57  | 57  | 
| 58 她的 | 58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею. | 
| 59  | 59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій. | 
| 60 他母親回答 | 60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“ | 
| 61 他們對她 | 61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“ | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його? | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались. | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога! | 
| 65 居住他們周圍 | 65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все. | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. | 
| 67  | 67  | 
| 68  | 68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги, | 
| 70 正如他 | 70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, | 
| 72 要 | 72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому, | 
| 74 他 | 74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти, | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів, | 
| 78 藉著 | 78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“ | 
| 80  | 80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем. |