| 彼得前書第1章 | 
| 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 
| 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 
| 10  | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 
| 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 
| 17  | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 
| 20 他 | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 
| 22  | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 
| Первое послание апостола ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его:  | 
| 3  | 
| 4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас. | 
| 5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День. | 
| 6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания. | 
| 7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос. | 
| 8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости, | 
| 9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего. | 
| 10  | 
| 11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними. | 
| 12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои. | 
| 13  | 
| 14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении. | 
| 15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы. | 
| 16 В Писании так и говорится: « | 
| 17  | 
| 18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов, | 
| 19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного. | 
| 20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен. | 
| 21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге. | 
| 22  | 
| 23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие. | 
| 24 Ибо воистину  | 
| 25  | 
| 彼得前書第1章 | Первое послание апостола ПетраГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его:  | 
| 3  | 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас. | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День. | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания. | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос. | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости, | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего. | 
| 10  | 10  | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними. | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении. | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы. | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 16 В Писании так и говорится: « | 
| 17  | 17  | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов, | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного. | 
| 20 他 | 20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен. | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге. | 
| 22  | 22  | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие. | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 24 Ибо воистину  | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 25  |