Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 7

1 Muß nicht der Mensch582 immer im Streit6635 sein auf Erden776, und3117 seine Tage3117 sind wie eines Taglöhners?

2 Wie ein Knecht5650 sich sehnet nach dem Schatten6738 und ein Taglöhner, daß seine Arbeit6467 aus sei6960,

3 also habe ich wohl ganze Monden3391 vergeblich7723 gearbeitet5157, und elende Nächte3915 sind4487 mir viel5999 worden.

4 Wenn ich mich legte7901, sprach559 ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend6153 wollte werden6965; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.

5 Mein Fleisch1320 ist um und um wurmig7415 und kotig: meine Haut5785 ist verschrumpft7280 und zunichte3988 worden.

6 Meine Tage3117 sind leichter7043 dahingeflogen denn eine Weberspule708 und sind vergangen, daß kein657 Aufhalten8615 dagewesen ist3615.

7 Gedenke2142, daß mein Leben2416 ein Wind7307 ist, und meine Augen5869 nicht wiederkommen7725, zu sehen7200 das Gute2896.

8 Und kein lebendig Auge5869 wird mich mehr sehen. Deine Augen5869 sehen mich an; darüber vergehe ich7789.

9 Eine Wolke6051 vergehet und fähret dahin; also3615, wer in die3381 Hölle7585 hinunterfährt, kommt3212 nicht wieder herauf5927

10 und kommt nicht5234 wieder7725 in sein Haus1004, und sein Ort4725 kennet ihn nicht mehr.

11 Darum will auch ich7878 meinem Munde6310 nicht7307 wehren2820; ich will reden1696 von der Angst6862 meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis4751 meiner See LE5315.

12 Bin ich denn ein Meer3220 oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?

13 Wenn ich5375 gedachte559, mein Bett6210 soll mich trösten5162, mein Lager4904 soll mir‘s leichtern;

14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen2472 und machst mir Grauen1204,

15 daß meine See LE5315 wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine6106 den Tod4194.

16 Ich begehre3988 nicht mehr5769 zu2421 leben. Höre auf2308 von mir, denn meine Tage3117 sind vergeblich1892 gewesen.

17 Was ist1431 ein Mensch582, daß du ihn groß achtest und bekümmerst7896 dich3820 mit ihm?

18 Du suchest ihn täglich1242 heim6485 und versuchest ihn alle Stunde.

19 Warum4100 tust du dich8159 nicht von mir und lässest nicht ab7503, bis ich meinen Speichel7536 schlinge1104?

20 Habe2398 ich gesündiget, was soll ich dir tun6466, o du Menschenhüter5341? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und7760 bin mir selbst eine Last4853?

21 Und warum vergibst du mir meine Missetat6588 nicht und nimmst nicht weg meine Sünde5771? Denn nun werde5375 ich mich in5674 die Erde6083 legen7901; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.

約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 願棄此微軀而就死地。

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 責之無間日、試之無已時。

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 7

約伯記

第7章

1 Muß nicht der Mensch582 immer im Streit6635 sein auf Erden776, und3117 seine Tage3117 sind wie eines Taglöhners?

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 Wie ein Knecht5650 sich sehnet nach dem Schatten6738 und ein Taglöhner, daß seine Arbeit6467 aus sei6960,

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 also habe ich wohl ganze Monden3391 vergeblich7723 gearbeitet5157, und elende Nächte3915 sind4487 mir viel5999 worden.

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 Wenn ich mich legte7901, sprach559 ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend6153 wollte werden6965; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 Mein Fleisch1320 ist um und um wurmig7415 und kotig: meine Haut5785 ist verschrumpft7280 und zunichte3988 worden.

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 Meine Tage3117 sind leichter7043 dahingeflogen denn eine Weberspule708 und sind vergangen, daß kein657 Aufhalten8615 dagewesen ist3615.

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 Gedenke2142, daß mein Leben2416 ein Wind7307 ist, und meine Augen5869 nicht wiederkommen7725, zu sehen7200 das Gute2896.

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 Und kein lebendig Auge5869 wird mich mehr sehen. Deine Augen5869 sehen mich an; darüber vergehe ich7789.

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 Eine Wolke6051 vergehet und fähret dahin; also3615, wer in die3381 Hölle7585 hinunterfährt, kommt3212 nicht wieder herauf5927

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 und kommt nicht5234 wieder7725 in sein Haus1004, und sein Ort4725 kennet ihn nicht mehr.

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 Darum will auch ich7878 meinem Munde6310 nicht7307 wehren2820; ich will reden1696 von der Angst6862 meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis4751 meiner See LE5315.

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 Bin ich denn ein Meer3220 oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 Wenn ich5375 gedachte559, mein Bett6210 soll mich trösten5162, mein Lager4904 soll mir‘s leichtern;

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen2472 und machst mir Grauen1204,

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 daß meine See LE5315 wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine6106 den Tod4194.

15 願棄此微軀而就死地。

16 Ich begehre3988 nicht mehr5769 zu2421 leben. Höre auf2308 von mir, denn meine Tage3117 sind vergeblich1892 gewesen.

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 Was ist1431 ein Mensch582, daß du ihn groß achtest und bekümmerst7896 dich3820 mit ihm?

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 Du suchest ihn täglich1242 heim6485 und versuchest ihn alle Stunde.

18 責之無間日、試之無已時。

19 Warum4100 tust du dich8159 nicht von mir und lässest nicht ab7503, bis ich meinen Speichel7536 schlinge1104?

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 Habe2398 ich gesündiget, was soll ich dir tun6466, o du Menschenhüter5341? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und7760 bin mir selbst eine Last4853?

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 Und warum vergibst du mir meine Missetat6588 nicht und nimmst nicht weg meine Sünde5771? Denn nun werde5375 ich mich in5674 die Erde6083 legen7901; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。