| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 7 | 
| 1 Muß nicht der Mensch | 
| 2 Wie ein Knecht | 
| 3 also habe ich wohl ganze Monden | 
| 4 Wenn ich mich legte | 
| 5 Mein Fleisch | 
| 6 Meine Tage | 
| 7 Gedenke | 
| 8 Und kein lebendig Auge | 
| 9 Eine Wolke | 
| 10 und kommt nicht | 
| 11 Darum will auch ich | 
| 12 Bin ich denn ein Meer | 
| 13 Wenn ich | 
| 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen | 
| 15 daß meine See LE | 
| 16 Ich begehre | 
| 17 Was ist | 
| 18 Du suchest ihn täglich | 
| 19 Warum | 
| 20 Habe | 
| 21 Und warum vergibst du mir meine Missetat | 
| 約伯記第7章 | 
| 1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 | 
| 2 如僕之冀暮、如傭之望値、 | 
| 3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 | 
| 4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 | 
| 5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 | 
| 6 日月如梭、終身無希望矣。 | 
| 7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 | 
| 8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 | 
| 9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 | 
| 10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 | 
| 11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 | 
| 12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 | 
| 13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 | 
| 14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 | 
| 15 願棄此微軀而就死地。 | 
| 16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 | 
| 17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 | 
| 18 責之無間日、試之無已時。 | 
| 19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 | 
| 20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 | 
| 21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 7 | 約伯記第7章 | 
| 1 Muß nicht der Mensch | 1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 | 
| 2 Wie ein Knecht | 2 如僕之冀暮、如傭之望値、 | 
| 3 also habe ich wohl ganze Monden | 3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 | 
| 4 Wenn ich mich legte | 4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 | 
| 5 Mein Fleisch | 5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 | 
| 6 Meine Tage | 6 日月如梭、終身無希望矣。 | 
| 7 Gedenke | 7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 | 
| 8 Und kein lebendig Auge | 8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 | 
| 9 Eine Wolke | 9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 | 
| 10 und kommt nicht | 10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 | 
| 11 Darum will auch ich | 11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 | 
| 12 Bin ich denn ein Meer | 12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 | 
| 13 Wenn ich | 13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 | 
| 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen | 14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 | 
| 15 daß meine See LE | 15 願棄此微軀而就死地。 | 
| 16 Ich begehre | 16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 | 
| 17 Was ist | 17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 | 
| 18 Du suchest ihn täglich | 18 責之無間日、試之無已時。 | 
| 19 Warum | 19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 | 
| 20 Habe | 20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 | 
| 21 Und warum vergibst du mir meine Missetat | 21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 |