Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 7 |
1 Muß nicht der Mensch |
2 Wie ein Knecht |
3 also habe ich wohl ganze Monden |
4 Wenn ich mich legte |
5 Mein Fleisch |
6 Meine Tage |
7 Gedenke |
8 Und kein lebendig Auge |
9 Eine Wolke |
10 und kommt nicht |
11 Darum will auch ich |
12 Bin ich denn ein Meer |
13 Wenn ich |
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen |
15 daß meine See LE |
16 Ich begehre |
17 Was ist |
18 Du suchest ihn täglich |
19 Warum |
20 Habe |
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat |
JobChapter 7 |
1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. |
2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; |
3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. |
4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. |
5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. |
8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. |
9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. |
10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. |
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? |
13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. |
14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; |
15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. |
16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. |
17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; |
18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? |
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. |
21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 7 |
JobChapter 7 |
1 Muß nicht der Mensch |
1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. |
2 Wie ein Knecht |
2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; |
3 also habe ich wohl ganze Monden |
3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. |
4 Wenn ich mich legte |
4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. |
5 Mein Fleisch |
5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. |
6 Meine Tage |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Gedenke |
7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. |
8 Und kein lebendig Auge |
8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. |
9 Eine Wolke |
9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. |
10 und kommt nicht |
10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. |
11 Darum will auch ich |
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Bin ich denn ein Meer |
12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? |
13 Wenn ich |
13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. |
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen |
14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; |
15 daß meine See LE |
15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. |
16 Ich begehre |
16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. |
17 Was ist |
17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; |
18 Du suchest ihn täglich |
18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? |
19 Warum |
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
20 Habe |
20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. |
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat |
21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. |