Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 3
|
約翰福音
第3章
|
1 Es war2258 aber1161 ein Mensch444 unter1537 den Pharisäern5330 mit Namen3686 Nikodemus3530, ein Oberster758 unter den Juden2453.
|
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、
|
2 Der3778 kam2064 zu4314 JEsu2424 bei der Nacht3571 und2532 sprach2036 zu ihm846: Meister4461, wir wissen, daß3754 du1492 bist ein Lehrer1320, von575 GOtt2316 kommen2064; denn1063 niemand3762 kann1410 die5023 Zeichen4592 tun4160, die3739 du4771 tust, es sei4160 denn3362 GOtt2316 mit3326 ihm846.
|
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、
|
3 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 von neuem509 geboren1080 werde, kann1410 er846 das932 Reich Gottes2316 nicht3756 sehen1492.
|
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
|
4 Nikodemus3530 spricht3004 zu4314 ihm: Wie4459 kann1410 ein1525 Mensch444 geboren1080 werden, wenn er846 alt1088 ist1080? Kann1410 er auch wiederum1208 in1519 seiner Mutter3384 Leib2836 gehen und2532 geboren werden?
|
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
|
5 JEsus2424 antwortete611: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 geboren1080 werde aus1537 dem Wasser5204 und2532 Geist4151, so kann1410 er nicht in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525.
|
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
|
6 Was vom1537 Fleisch4561 geboren wird, das ist1080 Fleisch4561, und2532 was vom1537 Geist4151 geboren wird, das ist2076 Geist4151.
|
6 由身生者、身也、由神生者、神也、
|
7 Laß2296 dich4671‘s nicht3361 wundern, daß3754 ich dir gesagt2036 habe: Ihr5209 müsset1163 von neuem509 geboren1080 werden.
|
7 我言必更生、勿以爲奇、
|
8 Der Wind4151 bläset, wo3699 er846 will2309, und2532 du191 hörest sein Sausen5456 wohl; aber du1492 weißt1492 nicht3756, von1537 wannen er kommt2064 und235 wohin4226 er fähret. Also3779 ist2532 ein jeglicher3956, der aus dem Geist4151 geboren1080 ist2076.
|
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
|
9 Nikodemus3530 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1410 ihm846: Wie4459 mag solches5023 zugehen1096?
|
9 尼哥底母曰、能如是乎、
|
10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du4771 ein Meister1320 in Israel2474 und2532 weißt1097 das5023 nicht3756?
|
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、
|
11 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, wir reden2980, was3739 wir wissen, und2532 zeugen3140, was3739 wir gesehen1492 haben3708, und2532 ihr nehmet2983 unser2257 Zeugnis3141 nicht3756 an.
|
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
|
12 Glaubt ihr4100 nicht2532, wenn1487 ich euch5213 von irdischen Dingen1919 sage2036, wie4459 würdet ihr glauben4100, wenn1437 ich euch5213 von himmlischen Dingen2032 sagen2036 würde?
|
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、
|
13 Und2532 niemand3762 fähret gen1519 Himmel3772, denn1508 der vom1537 Himmel3772 herniederkommen ist305, nämlich des3588 Menschen444 Sohn, der im1722 Himmel3772 ist2597.
|
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇
|
14 Und2532 wie2531 Mose3475 in1722 der Wüste2048 eine Schlange3789 erhöhet hat5312, also3779 muß1163 des Menschen444 Sohn erhöhet werden5312,
|
14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
|
15 auf1519 daß3363 alle3956, die an ihn846 glauben4100, nicht verloren622 werden622, sondern235 das3363 ewige166 Leben2222 haben2192.
|
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇
|
16 Also3779 hat25 GOtt2316 die Welt2889 geliebet, daß5620 er846 seinen eingeborenen Sohn3439 gab1325, auf1519 daß2443 alle3956, die an ihn glauben4100, nicht3361 verloren622 werden622, sondern235 das1063 ewige166 Leben2222 haben2192.
|
16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、
|
17 Denn1063 GOtt2316 hat649 seinen Sohn nicht3756 gesandt in1519 die Welt2889, daß2443 er846 die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 die Welt2889 durch1223 ihn selig4982 werde.
|
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇
|
18 Wer4100 an1519 ihn glaubet4100, der wird2919 nicht3756 gerichtet2919; wer aber1161 nicht3361 glaubet4100, der ist schon2235 gerichtet2919; denn3754 er846 glaubet4100 nicht3361 an1519 den Namen3686 des eingebornen Sohnes3439 Gottes2316.
|
18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、
|
19 Das3778 ist2076 aber1161 das Gericht2920, daß3754 das Licht5457 in1519 die Welt2889 kommen2064 ist, und2532 die Menschen444 liebeten die Finsternis4655 mehr3123 denn2228 das Licht5457; denn1063 ihre846 Werke2041 waren2258 böse4190.
|
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
|
20 Wer Arges5337 tut4238, der hasset3404 das3956 Licht5457 und1063 kommt2064 nicht3756 an4314 das Licht5457, auf daß3363 seine846 Werke2041 nicht gestraft werden1651.
|
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
|
21 Wer aber1161 die Wahrheit225 tut4160, der kommt2064 an4314 das Licht5457, daß2443 seine846 Werke2041 offenbar werden5319; denn3754 sie sind2076 in1722 GOtt2316 getan2038.
|
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇
|
22 Danach kam2064 JEsus2424 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 das5023 jüdische Land1093 und2532 hatte daselbst1563 sein Wesen1304 mit3326 ihnen846 und3326 taufete.
|
22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇
|
23 Johannes2491 aber1161 taufete auch2532 noch zu1722 Enon137, nahe bei1451 Salim4530; denn3754 es war2258 viel4183 Wassers5204 daselbst1563. Und2532 sie kamen3854 dahin und2532 ließen sich2258 taufen907.
|
23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
|
24 Denn1063 Johannes2491 war2258 noch nicht3768 ins1519 Gefängnis5438 gelegt906.
|
24 時約翰未下獄、〇
|
25 Da3767 erhub sich1096 eine Frage2214 unter1537 den Jüngern3101 des Johannes2491 samt3326 den Juden2453 über4012 die Reinigung2512.
|
25 其徒與猶太人辯潔事、
|
26 Und2532 kamen2064 zu4314 Johannes2491 und2532 sprachen2036 zu4314 ihm846: Meister4461, der3739 bei3326 dir4675 war2258 jenseit4008 des846 Jordans2446, von dem3739 du4771 zeugtest3140, siehe2396, der3778 taufet907, und2532 jedermann3956 kommt2064 zu ihm.
|
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、
|
27 Johannes2491 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein Mensch444 kann1410 nichts3756 nehmen2983, es werde5600 ihm846 denn3362 gegeben1325 vom1537 Himmel3772.
|
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、
|
28 Ihr5210 selbst seid3140 meine Zeugen3140, daß3754 ich3427 gesagt2036 habe, ich1473 sei1510 nicht3756 Christus5547, sondern235 vor1715 ihm846 her gesandt649.
|
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
|
29 Wer die3588 Braut3565 hat2192, der3778 ist2476 der Bräutigam3566; der Freund5384 aber1161 des846 Bräutigams3566 stehet2076 und2532 höret191 ihm zu und freuet sich5463 hoch5479 über1223 des Bräutigams3566 Stimme5456. Dieselbige meine1699 Freude5479 ist4137 nun3767 erfüllet.
|
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、
|
30 Er1565 muß1163 wachsen837, ich1691 aber1161 muß abnehmen1642.
|
30 彼必興、我必衰、
|
31 Der von1537 oben1883 her kommt2064, ist2076 über1883 alle3956. Wer von1537 der Erde1093 ist5607, der ist2076 von1537 der Erde1093 und2532 redet2980 von der Erde1093; der vom Himmel3772 kommt2064, der ist2076 über alle3956
|
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
|
32 und2532 zeuget3140, was3739 er846 gesehen3708 und2532 gehöret hat191; und2532 sein Zeugnis3141 nimmt2983 niemand3762 an.
|
32 自證其所見所聞、而無人受其證、
|
33 Wer es846 aber annimmt2983, der versiegelt4972 es, daß3754 GOtt2316 wahrhaftig227 sei2076.
|
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、
|
34 Denn1063 welchen GOtt2316 gesandt hat649, der1537 redet2980 Gottes Wort4487; denn1063 GOtt gibt1325 den Geist4151 nicht3756 nach dem3739 Maß3358.
|
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
|
35 Der Vater3962 hat25 den Sohn lieb und2532 hat ihm alles3956 in1722 seine846 Hand5495 gegeben1325.
|
35 天父愛子、以萬物予之、
|
36 Wer an1519 den Sohn glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222; wer dem Sohn nicht3756 glaubet, der wird3700 das Leben2222 nicht sehen3700, sondern1161 der Zorn3709 Gottes2316 bleibt3306 über1909 ihm846.
|
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、
|