Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 3

1 Es war2258 aber1161 ein Mensch444 unter1537 den Pharisäern5330 mit Namen3686 Nikodemus3530, ein Oberster758 unter den Juden2453.

2 Der3778 kam2064 zu4314 JEsu2424 bei der Nacht3571 und2532 sprach2036 zu ihm846: Meister4461, wir wissen, daß3754 du1492 bist ein Lehrer1320, von575 GOtt2316 kommen2064; denn1063 niemand3762 kann1410 die5023 Zeichen4592 tun4160, die3739 du4771 tust, es sei4160 denn3362 GOtt2316 mit3326 ihm846.

3 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 von neuem509 geboren1080 werde, kann1410 er846 das932 Reich Gottes2316 nicht3756 sehen1492.

4 Nikodemus3530 spricht3004 zu4314 ihm: Wie4459 kann1410 ein1525 Mensch444 geboren1080 werden, wenn er846 alt1088 ist1080? Kann1410 er auch wiederum1208 in1519 seiner Mutter3384 Leib2836 gehen und2532 geboren werden?

5 JEsus2424 antwortete611: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 geboren1080 werde aus1537 dem Wasser5204 und2532 Geist4151, so kann1410 er nicht in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525.

6 Was vom1537 Fleisch4561 geboren wird, das ist1080 Fleisch4561, und2532 was vom1537 Geist4151 geboren wird, das ist2076 Geist4151.

7 Laß2296 dich4671‘s nicht3361 wundern, daß3754 ich dir gesagt2036 habe: Ihr5209 müsset1163 von neuem509 geboren1080 werden.

8 Der Wind4151 bläset, wo3699 er846 will2309, und2532 du191 hörest sein Sausen5456 wohl; aber du1492 weißt1492 nicht3756, von1537 wannen er kommt2064 und235 wohin4226 er fähret. Also3779 ist2532 ein jeglicher3956, der aus dem Geist4151 geboren1080 ist2076.

9 Nikodemus3530 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1410 ihm846: Wie4459 mag solches5023 zugehen1096?

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du4771 ein Meister1320 in Israel2474 und2532 weißt1097 das5023 nicht3756?

11 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, wir reden2980, was3739 wir wissen, und2532 zeugen3140, was3739 wir gesehen1492 haben3708, und2532 ihr nehmet2983 unser2257 Zeugnis3141 nicht3756 an.

12 Glaubt ihr4100 nicht2532, wenn1487 ich euch5213 von irdischen Dingen1919 sage2036, wie4459 würdet ihr glauben4100, wenn1437 ich euch5213 von himmlischen Dingen2032 sagen2036 würde?

13 Und2532 niemand3762 fähret gen1519 Himmel3772, denn1508 der vom1537 Himmel3772 herniederkommen ist305, nämlich des3588 Menschen444 Sohn, der im1722 Himmel3772 ist2597.

14 Und2532 wie2531 Mose3475 in1722 der Wüste2048 eine Schlange3789 erhöhet hat5312, also3779 muß1163 des Menschen444 Sohn erhöhet werden5312,

15 auf1519 daß3363 alle3956, die an ihn846 glauben4100, nicht verloren622 werden622, sondern235 das3363 ewige166 Leben2222 haben2192.

16 Also3779 hat25 GOtt2316 die Welt2889 geliebet, daß5620 er846 seinen eingeborenen Sohn3439 gab1325, auf1519 daß2443 alle3956, die an ihn glauben4100, nicht3361 verloren622 werden622, sondern235 das1063 ewige166 Leben2222 haben2192.

17 Denn1063 GOtt2316 hat649 seinen Sohn nicht3756 gesandt in1519 die Welt2889, daß2443 er846 die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 die Welt2889 durch1223 ihn selig4982 werde.

18 Wer4100 an1519 ihn glaubet4100, der wird2919 nicht3756 gerichtet2919; wer aber1161 nicht3361 glaubet4100, der ist schon2235 gerichtet2919; denn3754 er846 glaubet4100 nicht3361 an1519 den Namen3686 des eingebornen Sohnes3439 Gottes2316.

19 Das3778 ist2076 aber1161 das Gericht2920, daß3754 das Licht5457 in1519 die Welt2889 kommen2064 ist, und2532 die Menschen444 liebeten die Finsternis4655 mehr3123 denn2228 das Licht5457; denn1063 ihre846 Werke2041 waren2258 böse4190.

20 Wer Arges5337 tut4238, der hasset3404 das3956 Licht5457 und1063 kommt2064 nicht3756 an4314 das Licht5457, auf daß3363 seine846 Werke2041 nicht gestraft werden1651.

21 Wer aber1161 die Wahrheit225 tut4160, der kommt2064 an4314 das Licht5457, daß2443 seine846 Werke2041 offenbar werden5319; denn3754 sie sind2076 in1722 GOtt2316 getan2038.

22 Danach kam2064 JEsus2424 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 das5023 jüdische Land1093 und2532 hatte daselbst1563 sein Wesen1304 mit3326 ihnen846 und3326 taufete.

23 Johannes2491 aber1161 taufete auch2532 noch zu1722 Enon137, nahe bei1451 Salim4530; denn3754 es war2258 viel4183 Wassers5204 daselbst1563. Und2532 sie kamen3854 dahin und2532 ließen sich2258 taufen907.

24 Denn1063 Johannes2491 war2258 noch nicht3768 ins1519 Gefängnis5438 gelegt906.

25 Da3767 erhub sich1096 eine Frage2214 unter1537 den Jüngern3101 des Johannes2491 samt3326 den Juden2453 über4012 die Reinigung2512.

26 Und2532 kamen2064 zu4314 Johannes2491 und2532 sprachen2036 zu4314 ihm846: Meister4461, der3739 bei3326 dir4675 war2258 jenseit4008 des846 Jordans2446, von dem3739 du4771 zeugtest3140, siehe2396, der3778 taufet907, und2532 jedermann3956 kommt2064 zu ihm.

27 Johannes2491 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein Mensch444 kann1410 nichts3756 nehmen2983, es werde5600 ihm846 denn3362 gegeben1325 vom1537 Himmel3772.

28 Ihr5210 selbst seid3140 meine Zeugen3140, daß3754 ich3427 gesagt2036 habe, ich1473 sei1510 nicht3756 Christus5547, sondern235 vor1715 ihm846 her gesandt649.

29 Wer die3588 Braut3565 hat2192, der3778 ist2476 der Bräutigam3566; der Freund5384 aber1161 des846 Bräutigams3566 stehet2076 und2532 höret191 ihm zu und freuet sich5463 hoch5479 über1223 des Bräutigams3566 Stimme5456. Dieselbige meine1699 Freude5479 ist4137 nun3767 erfüllet.

30 Er1565 muß1163 wachsen837, ich1691 aber1161 muß abnehmen1642.

31 Der von1537 oben1883 her kommt2064, ist2076 über1883 alle3956. Wer von1537 der Erde1093 ist5607, der ist2076 von1537 der Erde1093 und2532 redet2980 von der Erde1093; der vom Himmel3772 kommt2064, der ist2076 über alle3956

32 und2532 zeuget3140, was3739 er846 gesehen3708 und2532 gehöret hat191; und2532 sein Zeugnis3141 nimmt2983 niemand3762 an.

33 Wer es846 aber annimmt2983, der versiegelt4972 es, daß3754 GOtt2316 wahrhaftig227 sei2076.

34 Denn1063 welchen GOtt2316 gesandt hat649, der1537 redet2980 Gottes Wort4487; denn1063 GOtt gibt1325 den Geist4151 nicht3756 nach dem3739 Maß3358.

35 Der Vater3962 hat25 den Sohn lieb und2532 hat ihm alles3956 in1722 seine846 Hand5495 gegeben1325.

36 Wer an1519 den Sohn glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222; wer dem Sohn nicht3756 glaubet, der wird3700 das Leben2222 nicht sehen3700, sondern1161 der Zorn3709 Gottes2316 bleibt3306 über1909 ihm846.

Евангелие по Иоанну

Глава 3

1 Был среди фарисеев человек по имени Никодим, один из старейшин иудейских.

2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал Ему: «Равви, ведомо нам, что Ты — Учитель, посланный Богом, никто ведь не сможет совершить знамений, Тобой творимых, если не будет с ним Бог».

3 Иисус ответил: «Поверь Мне: кто не родится свыше, не увидит Царства Божия».

4 «Но может ли человек родиться заново, если стар он уже? — возразил Никодим. — Разве может вернуться он в чрево матери своей и родиться второй раз?»

5 «Уверяю тебя, — ответил Иисус, кто не родится от воды и Духа, тот не сможет войти в Царство Божие.

6 От плоти рождается только плоть, и лишь Дух рождает дух.

7 Не удивляйся тому, что сказал я тебе: каждый из вас должен родиться свыше.

8 Ветер веет, где хочет. Но, даже если слышишь шум его, не знаешь, откуда он и где будет дуть потом. Так и с каждым, кто родится от Духа».

9 «Но как же может быть такое?» — спросил Никодим.

10 «Ты — учитель в Израиле, а такого не знаешь?! — отозвался Иисус. —

11 Верь Мне, мы говорим о том, что знаем, и о том свидетельствуем, что видели. А вы свидетельства нашего не принимаете.

12 Но если не верите Мне, когда о земном говорю, поверите ли словам Моим о небесном?

13 Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего.

14 Как поднят был некогда Моисеем медный змей в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть на высоту поднят,

15 дабы каждый верующий обрел в Нем вечную жизнь.

16 Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную.

17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.

18 Никто из верующих в Него судим не будет; а неверующий уже осужден, потому что не поверил в единственного Сына Божия.

19 Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.

20 Все, кто злое творит, ненавидят Свет и к Свету не идут, дабы не раскрылось содеянное ими.

21 Но кто истине следует во всем, что он делает, тот к Свету тянется, и тогда явным становится: всё, что делает он, в послушании Богу делает».

22 Вскоре после того пришел Иисус со Своими учениками в Иудею и пробыл там с ними некоторое время и крестил людей.

23 Иоанн же продолжал крестить в Эноне, неподалеку от Салима, потому что там было достаточно воды; иные шли и туда, чтобы принять крещение

24 (это было еще до того, как бросили Иоанна в темницу).

25 Некий иудей завел однажды с учениками Иоанна спор о ритуальном очищении.

26 Те пришли тогда к Иоанну и сказали: «Равви, Тот Человек, Который был с тобой по ту сторону Иордана и о Котором свидетельствовал ты, вот Он крестит теперь, и все идут к Нему».

27 «Не может человек взять на себя ничего, — ответил Иоанн, — если не дано ему то Небом.

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: „Я не Мессия, а только предвестник Его“.

29 Тот и жених, у кого невеста есть. А друг жениха, рядом стоящий и слушающий его, радуется и с ликованием внимает голосу жениха. Вот в чем и моя радость, и ныне полной стала она.

30 Ему — возрастать, мне — умаляться.

31 Свыше Приходящий выше всех, конечно; а кто от земли — он и есть земной, он и говорит, как земной. Приходящий с Небес — [выше всех];

32 Он о том свидетельствует, что видел и слышал, но свидетельству Его не внемлют.

33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.

34 Кто Богом послан, Тот Божии и говорит слова: Бог без меры дает Ему Дух.

35 Любит Своего Сына Отец и всё вверил в руки Его.

36 Кто верит в Сына, тот вечную жизнь наследует, а кто Сыну отказывается верить, никогда той жизни не увидит — гнев Божий навлекает он на себя».

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 3

Евангелие по Иоанну

Глава 3

1 Es war2258 aber1161 ein Mensch444 unter1537 den Pharisäern5330 mit Namen3686 Nikodemus3530, ein Oberster758 unter den Juden2453.

1 Был среди фарисеев человек по имени Никодим, один из старейшин иудейских.

2 Der3778 kam2064 zu4314 JEsu2424 bei der Nacht3571 und2532 sprach2036 zu ihm846: Meister4461, wir wissen, daß3754 du1492 bist ein Lehrer1320, von575 GOtt2316 kommen2064; denn1063 niemand3762 kann1410 die5023 Zeichen4592 tun4160, die3739 du4771 tust, es sei4160 denn3362 GOtt2316 mit3326 ihm846.

2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал Ему: «Равви, ведомо нам, что Ты — Учитель, посланный Богом, никто ведь не сможет совершить знамений, Тобой творимых, если не будет с ним Бог».

3 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 von neuem509 geboren1080 werde, kann1410 er846 das932 Reich Gottes2316 nicht3756 sehen1492.

3 Иисус ответил: «Поверь Мне: кто не родится свыше, не увидит Царства Божия».

4 Nikodemus3530 spricht3004 zu4314 ihm: Wie4459 kann1410 ein1525 Mensch444 geboren1080 werden, wenn er846 alt1088 ist1080? Kann1410 er auch wiederum1208 in1519 seiner Mutter3384 Leib2836 gehen und2532 geboren werden?

4 «Но может ли человек родиться заново, если стар он уже? — возразил Никодим. — Разве может вернуться он в чрево матери своей и родиться второй раз?»

5 JEsus2424 antwortete611: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 geboren1080 werde aus1537 dem Wasser5204 und2532 Geist4151, so kann1410 er nicht in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525.

5 «Уверяю тебя, — ответил Иисус, кто не родится от воды и Духа, тот не сможет войти в Царство Божие.

6 Was vom1537 Fleisch4561 geboren wird, das ist1080 Fleisch4561, und2532 was vom1537 Geist4151 geboren wird, das ist2076 Geist4151.

6 От плоти рождается только плоть, и лишь Дух рождает дух.

7 Laß2296 dich4671‘s nicht3361 wundern, daß3754 ich dir gesagt2036 habe: Ihr5209 müsset1163 von neuem509 geboren1080 werden.

7 Не удивляйся тому, что сказал я тебе: каждый из вас должен родиться свыше.

8 Der Wind4151 bläset, wo3699 er846 will2309, und2532 du191 hörest sein Sausen5456 wohl; aber du1492 weißt1492 nicht3756, von1537 wannen er kommt2064 und235 wohin4226 er fähret. Also3779 ist2532 ein jeglicher3956, der aus dem Geist4151 geboren1080 ist2076.

8 Ветер веет, где хочет. Но, даже если слышишь шум его, не знаешь, откуда он и где будет дуть потом. Так и с каждым, кто родится от Духа».

9 Nikodemus3530 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1410 ihm846: Wie4459 mag solches5023 zugehen1096?

9 «Но как же может быть такое?» — спросил Никодим.

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du4771 ein Meister1320 in Israel2474 und2532 weißt1097 das5023 nicht3756?

10 «Ты — учитель в Израиле, а такого не знаешь?! — отозвался Иисус. —

11 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, wir reden2980, was3739 wir wissen, und2532 zeugen3140, was3739 wir gesehen1492 haben3708, und2532 ihr nehmet2983 unser2257 Zeugnis3141 nicht3756 an.

11 Верь Мне, мы говорим о том, что знаем, и о том свидетельствуем, что видели. А вы свидетельства нашего не принимаете.

12 Glaubt ihr4100 nicht2532, wenn1487 ich euch5213 von irdischen Dingen1919 sage2036, wie4459 würdet ihr glauben4100, wenn1437 ich euch5213 von himmlischen Dingen2032 sagen2036 würde?

12 Но если не верите Мне, когда о земном говорю, поверите ли словам Моим о небесном?

13 Und2532 niemand3762 fähret gen1519 Himmel3772, denn1508 der vom1537 Himmel3772 herniederkommen ist305, nämlich des3588 Menschen444 Sohn, der im1722 Himmel3772 ist2597.

13 Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего.

14 Und2532 wie2531 Mose3475 in1722 der Wüste2048 eine Schlange3789 erhöhet hat5312, also3779 muß1163 des Menschen444 Sohn erhöhet werden5312,

14 Как поднят был некогда Моисеем медный змей в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть на высоту поднят,

15 auf1519 daß3363 alle3956, die an ihn846 glauben4100, nicht verloren622 werden622, sondern235 das3363 ewige166 Leben2222 haben2192.

15 дабы каждый верующий обрел в Нем вечную жизнь.

16 Also3779 hat25 GOtt2316 die Welt2889 geliebet, daß5620 er846 seinen eingeborenen Sohn3439 gab1325, auf1519 daß2443 alle3956, die an ihn glauben4100, nicht3361 verloren622 werden622, sondern235 das1063 ewige166 Leben2222 haben2192.

16 Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную.

17 Denn1063 GOtt2316 hat649 seinen Sohn nicht3756 gesandt in1519 die Welt2889, daß2443 er846 die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 die Welt2889 durch1223 ihn selig4982 werde.

17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.

18 Wer4100 an1519 ihn glaubet4100, der wird2919 nicht3756 gerichtet2919; wer aber1161 nicht3361 glaubet4100, der ist schon2235 gerichtet2919; denn3754 er846 glaubet4100 nicht3361 an1519 den Namen3686 des eingebornen Sohnes3439 Gottes2316.

18 Никто из верующих в Него судим не будет; а неверующий уже осужден, потому что не поверил в единственного Сына Божия.

19 Das3778 ist2076 aber1161 das Gericht2920, daß3754 das Licht5457 in1519 die Welt2889 kommen2064 ist, und2532 die Menschen444 liebeten die Finsternis4655 mehr3123 denn2228 das Licht5457; denn1063 ihre846 Werke2041 waren2258 böse4190.

19 Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.

20 Wer Arges5337 tut4238, der hasset3404 das3956 Licht5457 und1063 kommt2064 nicht3756 an4314 das Licht5457, auf daß3363 seine846 Werke2041 nicht gestraft werden1651.

20 Все, кто злое творит, ненавидят Свет и к Свету не идут, дабы не раскрылось содеянное ими.

21 Wer aber1161 die Wahrheit225 tut4160, der kommt2064 an4314 das Licht5457, daß2443 seine846 Werke2041 offenbar werden5319; denn3754 sie sind2076 in1722 GOtt2316 getan2038.

21 Но кто истине следует во всем, что он делает, тот к Свету тянется, и тогда явным становится: всё, что делает он, в послушании Богу делает».

22 Danach kam2064 JEsus2424 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 das5023 jüdische Land1093 und2532 hatte daselbst1563 sein Wesen1304 mit3326 ihnen846 und3326 taufete.

22 Вскоре после того пришел Иисус со Своими учениками в Иудею и пробыл там с ними некоторое время и крестил людей.

23 Johannes2491 aber1161 taufete auch2532 noch zu1722 Enon137, nahe bei1451 Salim4530; denn3754 es war2258 viel4183 Wassers5204 daselbst1563. Und2532 sie kamen3854 dahin und2532 ließen sich2258 taufen907.

23 Иоанн же продолжал крестить в Эноне, неподалеку от Салима, потому что там было достаточно воды; иные шли и туда, чтобы принять крещение

24 Denn1063 Johannes2491 war2258 noch nicht3768 ins1519 Gefängnis5438 gelegt906.

24 (это было еще до того, как бросили Иоанна в темницу).

25 Da3767 erhub sich1096 eine Frage2214 unter1537 den Jüngern3101 des Johannes2491 samt3326 den Juden2453 über4012 die Reinigung2512.

25 Некий иудей завел однажды с учениками Иоанна спор о ритуальном очищении.

26 Und2532 kamen2064 zu4314 Johannes2491 und2532 sprachen2036 zu4314 ihm846: Meister4461, der3739 bei3326 dir4675 war2258 jenseit4008 des846 Jordans2446, von dem3739 du4771 zeugtest3140, siehe2396, der3778 taufet907, und2532 jedermann3956 kommt2064 zu ihm.

26 Те пришли тогда к Иоанну и сказали: «Равви, Тот Человек, Который был с тобой по ту сторону Иордана и о Котором свидетельствовал ты, вот Он крестит теперь, и все идут к Нему».

27 Johannes2491 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein Mensch444 kann1410 nichts3756 nehmen2983, es werde5600 ihm846 denn3362 gegeben1325 vom1537 Himmel3772.

27 «Не может человек взять на себя ничего, — ответил Иоанн, — если не дано ему то Небом.

28 Ihr5210 selbst seid3140 meine Zeugen3140, daß3754 ich3427 gesagt2036 habe, ich1473 sei1510 nicht3756 Christus5547, sondern235 vor1715 ihm846 her gesandt649.

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: „Я не Мессия, а только предвестник Его“.

29 Wer die3588 Braut3565 hat2192, der3778 ist2476 der Bräutigam3566; der Freund5384 aber1161 des846 Bräutigams3566 stehet2076 und2532 höret191 ihm zu und freuet sich5463 hoch5479 über1223 des Bräutigams3566 Stimme5456. Dieselbige meine1699 Freude5479 ist4137 nun3767 erfüllet.

29 Тот и жених, у кого невеста есть. А друг жениха, рядом стоящий и слушающий его, радуется и с ликованием внимает голосу жениха. Вот в чем и моя радость, и ныне полной стала она.

30 Er1565 muß1163 wachsen837, ich1691 aber1161 muß abnehmen1642.

30 Ему — возрастать, мне — умаляться.

31 Der von1537 oben1883 her kommt2064, ist2076 über1883 alle3956. Wer von1537 der Erde1093 ist5607, der ist2076 von1537 der Erde1093 und2532 redet2980 von der Erde1093; der vom Himmel3772 kommt2064, der ist2076 über alle3956

31 Свыше Приходящий выше всех, конечно; а кто от земли — он и есть земной, он и говорит, как земной. Приходящий с Небес — [выше всех];

32 und2532 zeuget3140, was3739 er846 gesehen3708 und2532 gehöret hat191; und2532 sein Zeugnis3141 nimmt2983 niemand3762 an.

32 Он о том свидетельствует, что видел и слышал, но свидетельству Его не внемлют.

33 Wer es846 aber annimmt2983, der versiegelt4972 es, daß3754 GOtt2316 wahrhaftig227 sei2076.

33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.

34 Denn1063 welchen GOtt2316 gesandt hat649, der1537 redet2980 Gottes Wort4487; denn1063 GOtt gibt1325 den Geist4151 nicht3756 nach dem3739 Maß3358.

34 Кто Богом послан, Тот Божии и говорит слова: Бог без меры дает Ему Дух.

35 Der Vater3962 hat25 den Sohn lieb und2532 hat ihm alles3956 in1722 seine846 Hand5495 gegeben1325.

35 Любит Своего Сына Отец и всё вверил в руки Его.

36 Wer an1519 den Sohn glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222; wer dem Sohn nicht3756 glaubet, der wird3700 das Leben2222 nicht sehen3700, sondern1161 der Zorn3709 Gottes2316 bleibt3306 über1909 ihm846.

36 Кто верит в Сына, тот вечную жизнь наследует, а кто Сыну отказывается верить, никогда той жизни не увидит — гнев Божий навлекает он на себя».