Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 5

1 Danach war2258 ein Fest1859 der2532 Juden2453, und3326 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414.

2 Es ist2076 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 bei dem3588 Schafhause ein Teich2861, der heißt1951 auf1909 ebräisch Bethesda964 und hat2192 fünf4002 Hallen4745,

3 in1722 welchen lagen2621 viel4183 Kranke770, Blinde5185, Lahme5560, Dürre; die warteten1551, wenn sich das Wasser5204 bewegte2796.

4 Denn1063 ein Engel32 fuhr herab2597 zu seiner Zeit2596 in1722 den Teich2861 und2532 bewegte5015 das Wasser5204. Welcher3739 nun3767 der erste4413, nachdem das Wasser5204 beweget war1096, hineinstieg1684, der ward gesund5199, mit3326 welcherlei1221 Seuche3553 er behaftet war.

5 Es war2258 aber1161 ein5100 Mensch444 daselbst1563, achtunddreißig5144 Jahre2094 krank769 gelegen2192.

6 Da JEsus2424 denselbigen sah1492 liegen2621 und2532 vernahm, daß3754 er2235 so lange4183 gelegen hatte2192, spricht3004 er846 zu ihm: Willst2309 du1097 gesund5199 werden1096?

7 Der3739 Kranke770 antwortete611 ihm846: HErr2962, ich1473 habe2192 keinen3756 Menschen, wenn3752 das2443 Wasser5204 sich beweget, der mich1700 in1519 den444 Teich2861 lasse; und1161 wenn ich komme2064, so steiget ein anderer243 vor906 mir3165 hinein2597.

8 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043!

9 Und2532 alsbald2112 ward2258 der1722 Mensch444 gesund5199 und2532 nahm142 sein Bett2895 und2532 ging4043 hin. Es war1096 aber1161 desselbigen Tages2250 der1565 Sabbat4521.

10 Da3767 sprachen3004 die Juden2453 zu dem, der gesund2323 war worden: Es ist2076 heute Sabbat4521; es ziemt1832 dir4671 nicht3756, das Bett2895 zu tragen142.

11 Er846 antwortete611 ihnen: Der1565 mich3427 gesund5199 machte4160, der sprach2036 zu mir3165: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043.

12 Da3767 fragten2065 sie846 ihn: Wer5101 ist2076 der3588 Mensch444, der zu dir4671 gesagt2036 hat: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043?

13 Der aber1161 gesund2390 war5607 worden, wußte1492 nicht3756, wer5101 er2076 war; denn1063 JEsus2424 war gewichen1593, da so viel Volks3793 an1722 dem Ort5117 war.

14 Danach fand2147 ihn846 Jesus2424 im Tempel2411 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, du bist1096 gesund5199 worden; sündige264 hinfort3371 nicht mehr, daß3363 dir4671 nicht etwas5100 Ärgeres widerfahre!

15 Der Mensch444 ging565 hin und2532 verkündigte312 es3754 den3588 Juden2453, es sei2076 JEsus2424, der ihn846 gesund5199 gemacht4160 habe.

16 Darum3754 verfolgten1377 die Juden2453 JEsum und2532 suchten2212 ihn846 zu1722 töten615, daß5124 er2424 solches5023 getan4160 hatte auf den Sabbat4521.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen846: Mein3450 Vater3962 wirket2038 bisher, und2504 ich737 wirke auch.

18 Darum trachteten ihm die Juden2453 nun3767 viel mehr3123 nach, daß3754 sie ihn töteten615, daß er846 nicht3756 allein3440 den Sabbat4521 brach3089, sondern235 sagte3004 auch2532, GOtt2316 sei sein2398 Vater3962, und2212 machte4160 sich selbst1438 GOtt2316 gleich2470.

19 Da2532 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu991 ihnen1438: Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, der1565 Sohn kann1410 nichts3756 von575 ihm selber tun4160, denn3767 was er846 siehet den Vater3962 tun4160; denn3362 was derselbige tut4160, das1063 tut4160 gleich3668 auch5100 der Sohn.

20 Der Vater3962 aber2532 hat1166 den Sohn lieb5368 und1063 zeiget ihm846 alles3956, was3739 er846 tut4160, und2532 wird ihm noch größere3187 Werke2041 zeigen1166, daß3187 ihr846 euch5210 verwundern2296 werdet.

21 Denn1063 wie5618 der Vater3962 die3739 Toten3498 auferweckt und2532 machet sie lebendig2227, also3779 auch2532 der Sohn machet lebendig2227, welche er will1453.

22 Denn der Vater3962 richtet2919 niemand3762, sondern235 alles3956 Gericht2920 hat er dem Sohn gegeben1325,

23 auf daß2443 sie846 alle3956 den3588 Sohn ehren5091, wie2531 sie den Vater3962 ehren5091. Wer den Sohn nicht3361 ehret, der ehret den Vater3962 nicht3756, der ihn gesandt3992 hat.

24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Wer mein3450 Wort3056 höret191 und2532 glaubet4100 dem, der mich3165 gesandt3992 hat2192, der hat das ewige166 Leben2222 und2532 kommt2064 nicht3756 in1519 das Gericht2920, sondern235 er ist2064 vom1537 Tode2288 zum1519 Leben2222 hindurchgedrungen3327.

25 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2076 schon jetzt3568, daß3753 die Toten3498 werden die Stimme5456 des Sohnes Gottes2316 hören191; und2532 die sie hören191 werden, die werden leben2198.

26 Denn1063 wie5618 der Vater3962 das Leben2222 hat2192 in1722 ihm selber1438, also3779 hat er dem Sohn gegeben1325, das Leben2222 zu haben2192 in1722 ihm selber1438

27 Und2532 hat4160 ihm Macht1849 gegeben1325, auch2532 das Gericht2920 zu halten, darum daß3754 er846 des Menschen444 Sohn ist2076.

28 Verwundert2296 euch des nicht3361; denn3754 es5124 kommt2064 die Stunde5610, in1722 welcher3739 alle3956, die in1722 den Gräbern3419 sind, werden seine846 Stimme5456 hören191

29 und2532 werden hervorgehen1607, die da Gutes18 getan4160 haben4238, zur1519 Auferstehung386 des Lebens2222, die aber1161 Übels getan haben, zur1519 Auferstehung386 des Gerichts2920.

30 Ich1473 kann1410 nichts3762 von575 mir1683 selber tun4160. Wie2531 ich höre191, so richte2919 ich, und2532 mein1699 Gericht2920 ist2076 recht1342; denn3754 ich suche2212 nicht meinen1699 Willen2307, sondern235 des Vaters3962 Willen2307, der3739 mich3165 gesandt3992 hat.

31 So1437 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeuge3140, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 nicht3756 wahr227.

32 Ein anderer243 ist‘s2076, der von4012 mir1700 zeuget3140; und2532 ich weiß, daß3754 das1492 Zeugnis3141 wahr227 ist2076, das3739 er von4012 mir1700 zeuget3140.

33 Ihr5210 schicktet zu649 Johannes2491, und2532 er4314 zeugete von der Wahrheit225.

34 Ich1473 aber1161 nehme2983 nicht3756 Zeugnis3141 von3844 Menschen444, sondern235 solches5023 sage3004 ich, auf daß2443 ihr5210 selig4982 werdet.

35 Er1565 war2258 ein brennend2545 und2532 scheinend5316 Licht3088; ihr5210 aber1161 wolltet2309 eine4314 kleine Weile5610 fröhlich21 sein846 von1722 seinem Licht5457.

36 Ich1473 aber1161 habe2192 ein größer Zeugnis3141 denn3187 des846 Johannes2491 Zeugnis; denn1063 die3739 Werke2041, die3739 mir1700 der Vater3962 gegeben1325 hat4160, daß2443 ich1473 sie846 vollende5048, dieselbigen Werke2041, die ich tue, zeugen3140 von4012 mir3165, daß3754 mich3427 der Vater3962 gesandt649 habe.

37 Und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat3140, derselbige hat191 von4012 mir3165 gezeuget. Ihr846 habt191 nie4455 weder3777 seine846 Stimme5456 gehöret noch3777 seine846 Gestalt1491 gesehen3708.

38 Und2532 sein Wort3056 habt2192 ihr846 nicht3756 in1722 euch5213 wohnend3306; denn3754 ihr5210 glaubet4100 dem1565 nicht3756, den er gesandt hat649.

39 Suchet2045 in1722 der1565 Schrift1124; denn3754 ihr846 meinet1380, ihr5210 habt2192 das ewige166 Leben2222 darinnen; und2532 sie ist‘s1526, die von4012 mir1700 zeuget3140.

40 Und2532 ihr wollt2309 nicht3756 zu4314 mir3165 kommen2064, daß2443 ihr das Leben2222 haben2192 möchtet.

41 Ich nehme2983 nicht3756 Ehre1391 von3844 Menschen444.

42 Aber235 ich kenne euch5209, daß3754 ihr1097 nicht3756 Gottes2316 Liebe26 in1722 euch1438 habt2192.

43 Ich1473 bin kommen2064 in1722 meines3450 Vaters3962 Namen3686, und2532 ihr nehmet2983 mich3165 nicht3756 an. So1437 ein anderer243 wird in seinem2398 eigenen Namen3686 kommen2064, den1565 werdet ihr annehmen.

44 Wie4459 könnet ihr5210 glauben4100, die ihr Ehre1391 voneinander nehmet2983? Und2532 die Ehre1391, die von GOtt2316 allein3441 ist1410, suchet2212 ihr nicht3756.

45 Ihr5210 sollt nicht3361 meinen1380, daß3754 ich1473 euch5216 vor4314 dem3739 Vater3962 verklagen2723 werde. Es ist2076 einer, der euch5216 verklaget, der Mose3475, auf1519 welchen ihr hoffet1679.

46 Wenn1487 ihr4100 Mose3475 glaubtet, so glaubtet ihr4100 auch302 mir1698; denn er1565 hat von4012 mir1700 geschrieben1125.

47 So1487 ihr4100 aber1161 seinen1565 Schriften1121 nicht3756 glaubet, wie4459 werdet ihr meinen1699 Worten4487 glauben4100?

約翰福音

第5章

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 有人負病三十八年、

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 若我自證、證則不眞、〇

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 爾不欲就我以得生、

41 我不求榮於人、

42 但我知爾心不愛上帝、

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 不信其書、詎信我之言、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 5

約翰福音

第5章

1 Danach war2258 ein Fest1859 der2532 Juden2453, und3326 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414.

1 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、

2 Es ist2076 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 bei dem3588 Schafhause ein Teich2861, der heißt1951 auf1909 ebräisch Bethesda964 und hat2192 fünf4002 Hallen4745,

2 地近羊門、有池曰嗶吐吠、希伯來音也、池有廊五、

3 in1722 welchen lagen2621 viel4183 Kranke770, Blinde5185, Lahme5560, Dürre; die warteten1551, wenn sich das Wasser5204 bewegte2796.

3 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、待水動也、

4 Denn1063 ein Engel32 fuhr herab2597 zu seiner Zeit2596 in1722 den Teich2861 und2532 bewegte5015 das Wasser5204. Welcher3739 nun3767 der erste4413, nachdem das Wasser5204 beweget war1096, hineinstieg1684, der ward gesund5199, mit3326 welcherlei1221 Seuche3553 er behaftet war.

4 蓋有天使、或時下池動水、水動、先入池者、不論何病卽愈、

5 Es war2258 aber1161 ein5100 Mensch444 daselbst1563, achtunddreißig5144 Jahre2094 krank769 gelegen2192.

5 有人負病三十八年、

6 Da JEsus2424 denselbigen sah1492 liegen2621 und2532 vernahm, daß3754 er2235 so lange4183 gelegen hatte2192, spricht3004 er846 zu ihm: Willst2309 du1097 gesund5199 werden1096?

6 耶穌見其偃臥、知病已久、曰、爾欲愈乎、

7 Der3739 Kranke770 antwortete611 ihm846: HErr2962, ich1473 habe2192 keinen3756 Menschen, wenn3752 das2443 Wasser5204 sich beweget, der mich1700 in1519 den444 Teich2861 lasse; und1161 wenn ich komme2064, so steiget ein anderer243 vor906 mir3165 hinein2597.

7 病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、

8 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043!

8 耶穌曰、起、取牀以行、

9 Und2532 alsbald2112 ward2258 der1722 Mensch444 gesund5199 und2532 nahm142 sein Bett2895 und2532 ging4043 hin. Es war1096 aber1161 desselbigen Tages2250 der1565 Sabbat4521.

9 其人立愈、取牀而行、是日乃安息日、〇

10 Da3767 sprachen3004 die Juden2453 zu dem, der gesund2323 war worden: Es ist2076 heute Sabbat4521; es ziemt1832 dir4671 nicht3756, das Bett2895 zu tragen142.

10 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取牀非宜、

11 Er846 antwortete611 ihnen: Der1565 mich3427 gesund5199 machte4160, der sprach2036 zu mir3165: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043.

11 曰、愈我者、命我取牀而行、

12 Da3767 fragten2065 sie846 ihn: Wer5101 ist2076 der3588 Mensch444, der zu dir4671 gesagt2036 hat: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043?

12 曰、命爾取牀行者誰耶、

13 Der aber1161 gesund2390 war5607 worden, wußte1492 nicht3756, wer5101 er2076 war; denn1063 JEsus2424 war gewichen1593, da so viel Volks3793 an1722 dem Ort5117 war.

13 得愈者不知、以其地人衆、而耶穌避也、

14 Danach fand2147 ihn846 Jesus2424 im Tempel2411 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, du bist1096 gesund5199 worden; sündige264 hinfort3371 nicht mehr, daß3363 dir4671 nicht etwas5100 Ärgeres widerfahre!

14 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈勿復犯罪、恐遭患尤甚、

15 Der Mensch444 ging565 hin und2532 verkündigte312 es3754 den3588 Juden2453, es sei2076 JEsus2424, der ihn846 gesund5199 gemacht4160 habe.

15 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、

16 Darum3754 verfolgten1377 die Juden2453 JEsum und2532 suchten2212 ihn846 zu1722 töten615, daß5124 er2424 solches5023 getan4160 hatte auf den Sabbat4521.

16 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、〇

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen846: Mein3450 Vater3962 wirket2038 bisher, und2504 ich737 wirke auch.

17 耶穌曰、我父爲之、至於今、我亦爲之、

18 Darum trachteten ihm die Juden2453 nun3767 viel mehr3123 nach, daß3754 sie ihn töteten615, daß er846 nicht3756 allein3440 den Sabbat4521 brach3089, sondern235 sagte3004 auch2532, GOtt2316 sei sein2398 Vater3962, und2212 machte4160 sich selbst1438 GOtt2316 gleich2470.

18 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝爲其父、以己與上帝敵體也、〇

19 Da2532 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu991 ihnen1438: Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, der1565 Sohn kann1410 nichts3756 von575 ihm selber tun4160, denn3767 was er846 siehet den Vater3962 tun4160; denn3362 was derselbige tut4160, das1063 tut4160 gleich3668 auch5100 der Sohn.

19 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、

20 Der Vater3962 aber2532 hat1166 den Sohn lieb5368 und1063 zeiget ihm846 alles3956, was3739 er846 tut4160, und2532 wird ihm noch größere3187 Werke2041 zeigen1166, daß3187 ihr846 euch5210 verwundern2296 werdet.

20 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、

21 Denn1063 wie5618 der Vater3962 die3739 Toten3498 auferweckt und2532 machet sie lebendig2227, also3779 auch2532 der Sohn machet lebendig2227, welche er will1453.

21 父起死者而甦之、子甦所欲者、亦若是、

22 Denn der Vater3962 richtet2919 niemand3762, sondern235 alles3956 Gericht2920 hat er dem Sohn gegeben1325,

22 父不審判人、悉以審判委子、

23 auf daß2443 sie846 alle3956 den3588 Sohn ehren5091, wie2531 sie den Vater3962 ehren5091. Wer den Sohn nicht3361 ehret, der ehret den Vater3962 nicht3756, der ihn gesandt3992 hat.

23 使衆敬子如敬父、不敬子者卽不敬遣子之父、

24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Wer mein3450 Wort3056 höret191 und2532 glaubet4100 dem, der mich3165 gesandt3992 hat2192, der hat das ewige166 Leben2222 und2532 kommt2064 nicht3756 in1519 das Gericht2920, sondern235 er ist2064 vom1537 Tode2288 zum1519 Leben2222 hindurchgedrungen3327.

24 我誠告爾、聽我言而信遺我者、得永生而不定罪、乃出死人生也、

25 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2076 schon jetzt3568, daß3753 die Toten3498 werden die Stimme5456 des Sohnes Gottes2316 hören191; und2532 die sie hören191 werden, die werden leben2198.

25 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、

26 Denn1063 wie5618 der Vater3962 das Leben2222 hat2192 in1722 ihm selber1438, also3779 hat er dem Sohn gegeben1325, das Leben2222 zu haben2192 in1722 ihm selber1438

26 父自有生、賜子自有生亦如是、

27 Und2532 hat4160 ihm Macht1849 gegeben1325, auch2532 das Gericht2920 zu halten, darum daß3754 er846 des Menschen444 Sohn ist2076.

27 且賜權以審判、因其爲人子也、

28 Verwundert2296 euch des nicht3361; denn3754 es5124 kommt2064 die Stunde5610, in1722 welcher3739 alle3956, die in1722 den Gräbern3419 sind, werden seine846 Stimme5456 hören191

28 勿以此爲奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、

29 und2532 werden hervorgehen1607, die da Gutes18 getan4160 haben4238, zur1519 Auferstehung386 des Lebens2222, die aber1161 Übels getan haben, zur1519 Auferstehung386 des Gerichts2920.

29 爲善者復起以得生、爲惡者復起以受罪、

30 Ich1473 kann1410 nichts3762 von575 mir1683 selber tun4160. Wie2531 ich höre191, so richte2919 ich, und2532 mein1699 Gericht2920 ist2076 recht1342; denn3754 ich suche2212 nicht meinen1699 Willen2307, sondern235 des Vaters3962 Willen2307, der3739 mich3165 gesandt3992 hat.

30 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、

31 So1437 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeuge3140, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 nicht3756 wahr227.

31 若我自證、證則不眞、〇

32 Ein anderer243 ist‘s2076, der von4012 mir1700 zeuget3140; und2532 ich weiß, daß3754 das1492 Zeugnis3141 wahr227 ist2076, das3739 er von4012 mir1700 zeuget3140.

32 有證我者、我知其證乃眞、

33 Ihr5210 schicktet zu649 Johannes2491, und2532 er4314 zeugete von der Wahrheit225.

33 爾曹遣人就約翰、彼爲眞理作證、

34 Ich1473 aber1161 nehme2983 nicht3756 Zeugnis3141 von3844 Menschen444, sondern235 solches5023 sage3004 ich, auf daß2443 ihr5210 selig4982 werdet.

34 我不求證於人、願爾得救而言耳、

35 Er1565 war2258 ein brennend2545 und2532 scheinend5316 Licht3088; ihr5210 aber1161 wolltet2309 eine4314 kleine Weile5610 fröhlich21 sein846 von1722 seinem Licht5457.

35 約翰乃撚明之燈、爾暫喜其光、〇

36 Ich1473 aber1161 habe2192 ein größer Zeugnis3141 denn3187 des846 Johannes2491 Zeugnis; denn1063 die3739 Werke2041, die3739 mir1700 der Vater3962 gegeben1325 hat4160, daß2443 ich1473 sie846 vollende5048, dieselbigen Werke2041, die ich tue, zeugen3140 von4012 mir3165, daß3754 mich3427 der Vater3962 gesandt649 habe.

36 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、卽我所行之事、證父遣我也、

37 Und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat3140, derselbige hat191 von4012 mir3165 gezeuget. Ihr846 habt191 nie4455 weder3777 seine846 Stimme5456 gehöret noch3777 seine846 Gestalt1491 gesehen3708.

37 遣我之父、亦爲我證、爾未聞其聲、未見其形、

38 Und2532 sein Wort3056 habt2192 ihr846 nicht3756 in1722 euch5213 wohnend3306; denn3754 ihr5210 glaubet4100 dem1565 nicht3756, den er gesandt hat649.

38 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、

39 Suchet2045 in1722 der1565 Schrift1124; denn3754 ihr846 meinet1380, ihr5210 habt2192 das ewige166 Leben2222 darinnen; und2532 sie ist‘s1526, die von4012 mir1700 zeuget3140.

39 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、

40 Und2532 ihr wollt2309 nicht3756 zu4314 mir3165 kommen2064, daß2443 ihr das Leben2222 haben2192 möchtet.

40 爾不欲就我以得生、

41 Ich nehme2983 nicht3756 Ehre1391 von3844 Menschen444.

41 我不求榮於人、

42 Aber235 ich kenne euch5209, daß3754 ihr1097 nicht3756 Gottes2316 Liebe26 in1722 euch1438 habt2192.

42 但我知爾心不愛上帝、

43 Ich1473 bin kommen2064 in1722 meines3450 Vaters3962 Namen3686, und2532 ihr nehmet2983 mich3165 nicht3756 an. So1437 ein anderer243 wird in seinem2398 eigenen Namen3686 kommen2064, den1565 werdet ihr annehmen.

43 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、

44 Wie4459 könnet ihr5210 glauben4100, die ihr Ehre1391 voneinander nehmet2983? Und2532 die Ehre1391, die von GOtt2316 allein3441 ist1410, suchet2212 ihr nicht3756.

44 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、

45 Ihr5210 sollt nicht3361 meinen1380, daß3754 ich1473 euch5216 vor4314 dem3739 Vater3962 verklagen2723 werde. Es ist2076 einer, der euch5216 verklaget, der Mose3475, auf1519 welchen ihr hoffet1679.

45 勿以爲我將訴爾於父、訴爾者、卽爾所恃之摩西也、

46 Wenn1487 ihr4100 Mose3475 glaubtet, so glaubtet ihr4100 auch302 mir1698; denn er1565 hat von4012 mir1700 geschrieben1125.

46 爾信摩西必信我、蓋其書指我、

47 So1487 ihr4100 aber1161 seinen1565 Schriften1121 nicht3756 glaubet, wie4459 werdet ihr meinen1699 Worten4487 glauben4100?

47 不信其書、詎信我之言、