Der Prophet Jona

Kapitel 2

1 Aber der HErr3068 verschaffte4487 einen großen1419 Fisch1709, Jona3124 zu verschlingen1104. Und Jona3124 war im Leibe4578 des Fisches drei7969 Tage3117 und drei7969 Nächte3915.

2 Und Jona3124 betete6419 zu dem HErrn3068, seinem GOtt430, im Leibe4578 des Fisches1710

3 und sprach559: Ich rief7121 zu8085 dem HErrn3068 in meiner Angst6869, und er antwortete6030 mir ich schrie7768 aus dem Bauch990 der Hölle7585, und du höretest meine Stimme6963.

4 Du warfst mich in die Tiefe4688 mitten3824 im Meer3220, daß die Fluten mich umgaben5437; alle deine Wogen4867 und5104 Wellen1530 gingen über5674 mich,

5 daß ich gedachte559, ich wäre von deinen Augen5869 verstoßen1644, ich würde deinen heiligen6944 Tempel1964 nicht3254 mehr sehen5027.

6 Wasser4325 umgaben5437 mich661 bis an mein Leben5315; die Tiefe8415 umringete mich; Schilf5488 bedeckte2280 mein Haupt7218.

7 Ich sank hinunter3381 zu der Berge2022 Gründen7095; die Erde776 hatte mich verriegelt1280 ewiglich5769. Aber du hast5927 mein Leben2416 aus dem Verderben7845 geführet, HErr3068, mein GOtt430!

8 Da meine See LE5315 bei mir verzagte5848, gedachte2142 ich an den HErrn3068; und mein Gebet8605 kam935 zu dir in deinen heiligen6944 Tempel1964.

9 Die da halten8104 über dem Nichtigen7723, verlassen5800 ihre Gnade2617.

10 Ich aber will mit6963 Dank8426 opfern2076; meine Gelübde will ich bezahlen7999 dem HErrn3068, daß er mir geholfen hat5087.

11 Und der HErr3068 sprach559 zum Fisch1709, und derselbe speiete Jona3124 aus6958 ans Land3004.

約拿書

第2章

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

11

Der Prophet Jona

Kapitel 2

約拿書

第2章

1 Aber der HErr3068 verschaffte4487 einen großen1419 Fisch1709, Jona3124 zu verschlingen1104. Und Jona3124 war im Leibe4578 des Fisches drei7969 Tage3117 und drei7969 Nächte3915.

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 Und Jona3124 betete6419 zu dem HErrn3068, seinem GOtt430, im Leibe4578 des Fisches1710

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 und sprach559: Ich rief7121 zu8085 dem HErrn3068 in meiner Angst6869, und er antwortete6030 mir ich schrie7768 aus dem Bauch990 der Hölle7585, und du höretest meine Stimme6963.

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 Du warfst mich in die Tiefe4688 mitten3824 im Meer3220, daß die Fluten mich umgaben5437; alle deine Wogen4867 und5104 Wellen1530 gingen über5674 mich,

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 daß ich gedachte559, ich wäre von deinen Augen5869 verstoßen1644, ich würde deinen heiligen6944 Tempel1964 nicht3254 mehr sehen5027.

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 Wasser4325 umgaben5437 mich661 bis an mein Leben5315; die Tiefe8415 umringete mich; Schilf5488 bedeckte2280 mein Haupt7218.

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 Ich sank hinunter3381 zu der Berge2022 Gründen7095; die Erde776 hatte mich verriegelt1280 ewiglich5769. Aber du hast5927 mein Leben2416 aus dem Verderben7845 geführet, HErr3068, mein GOtt430!

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 Da meine See LE5315 bei mir verzagte5848, gedachte2142 ich an den HErrn3068; und mein Gebet8605 kam935 zu dir in deinen heiligen6944 Tempel1964.

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 Die da halten8104 über dem Nichtigen7723, verlassen5800 ihre Gnade2617.

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 Ich aber will mit6963 Dank8426 opfern2076; meine Gelübde will ich bezahlen7999 dem HErrn3068, daß er mir geholfen hat5087.

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

11 Und der HErr3068 sprach559 zum Fisch1709, und derselbe speiete Jona3124 aus6958 ans Land3004.

11