Der Prophet Jona

Kapitel 3

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zum andernmal8145 zu Jona3124 und sprach559:

2 Mache dich auf6965, gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige ihr die Predigt7150, die ich7121 dir sage1696!

3 Da3117 machte sich Jona3124 auf6965 und ging hin3212 gen Ninive5210, wie der HErr3068 gesagt hatte1697. Ninive5210 aber war eine große1419 Stadt5892 Gottes430, drei7969 Tagereisen groß.

4 Und da Jona3124 anfing2490, hineinzugehen eine259 Tagereise in die Stadt5892, predigte7121 er und sprach559: Es sind935 noch3117 vierzig705 Tage3117, so wird Ninive5210 untergehen2015.

5 Da glaubten539 die Leute582 zu Ninive5210 an3847 GOtt430 und ließen predigen, man7121 sollte fasten6685, und zogen Säcke8242 an, beide, groß1419 und klein6996.

6 Und da das vor den König4428 zu Ninive5210 kam5060, stund er auf6965 von seinem Thron3678 und legte seinen Purpur155 ab und hüllete einen Sack8242 um1697 sich3680 und setzte sich3427 in5674 die Asche665.

7 Und4428 ließ ausschreien und sagen559 zu Ninive5210 aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen1419 also: Es soll weder Mensch120 noch Tier929, weder Ochsen1241 noch Schafe6629 etwas3972 kosten2940, und man559 soll sie2199 nicht weiden7462 noch Wasser4325 trinken8354 lassen;

8 und sollen Säcke8242 um7725 sich3680 hüllen beide, Menschen120 und Tier929, und zu GOtt430 rufen7121 heftig2394; und ein376 jeglicher bekehre sich von seinem bösen7451 Wege1870 und vom Frevel2555 seiner Hände3709!

9 Wer weiß3045, GOtt430 möchte sich7725 kehren und ihn reuen5162 und sich7725 wenden von seinem grimmigen2740 Zorn639, daß wir nicht6 verderben.

10 Da aber GOtt430 sah7200 ihre1696 Werke, daß sie sich7725 bekehreten von ihrem bösen7451 Wege1870, reuete ihn des Übels, das4639 er geredet hatte5162, ihnen zu tun6213, und430 tat‘s6213 nicht7451.

約拿書

第3章

1 耶和華的話第二次[second time]臨到約拿說:

2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」

3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。

4 約拿[began to]進城走了一日的路程[journey],宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了。」

5 尼尼微人便[So]信服神,宣告[proclaimed]禁食,從最大的到至小的都披上麻布[put on sackcloth]

6 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。

7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群[herd]羊群[flock]不可吃草,也不可喝水。

8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求[cry]神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。

9 神是否[if God]轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,誰可說呢[Who can tell]?」

10 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,[God]就後悔,不把所說的災禍降與他們了。

Der Prophet Jona

Kapitel 3

約拿書

第3章

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zum andernmal8145 zu Jona3124 und sprach559:

1 耶和華的話第二次[second time]臨到約拿說:

2 Mache dich auf6965, gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige ihr die Predigt7150, die ich7121 dir sage1696!

2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」

3 Da3117 machte sich Jona3124 auf6965 und ging hin3212 gen Ninive5210, wie der HErr3068 gesagt hatte1697. Ninive5210 aber war eine große1419 Stadt5892 Gottes430, drei7969 Tagereisen groß.

3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。

4 Und da Jona3124 anfing2490, hineinzugehen eine259 Tagereise in die Stadt5892, predigte7121 er und sprach559: Es sind935 noch3117 vierzig705 Tage3117, so wird Ninive5210 untergehen2015.

4 約拿[began to]進城走了一日的路程[journey],宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了。」

5 Da glaubten539 die Leute582 zu Ninive5210 an3847 GOtt430 und ließen predigen, man7121 sollte fasten6685, und zogen Säcke8242 an, beide, groß1419 und klein6996.

5 尼尼微人便[So]信服神,宣告[proclaimed]禁食,從最大的到至小的都披上麻布[put on sackcloth]

6 Und da das vor den König4428 zu Ninive5210 kam5060, stund er auf6965 von seinem Thron3678 und legte seinen Purpur155 ab und hüllete einen Sack8242 um1697 sich3680 und setzte sich3427 in5674 die Asche665.

6 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。

7 Und4428 ließ ausschreien und sagen559 zu Ninive5210 aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen1419 also: Es soll weder Mensch120 noch Tier929, weder Ochsen1241 noch Schafe6629 etwas3972 kosten2940, und man559 soll sie2199 nicht weiden7462 noch Wasser4325 trinken8354 lassen;

7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群[herd]羊群[flock]不可吃草,也不可喝水。

8 und sollen Säcke8242 um7725 sich3680 hüllen beide, Menschen120 und Tier929, und zu GOtt430 rufen7121 heftig2394; und ein376 jeglicher bekehre sich von seinem bösen7451 Wege1870 und vom Frevel2555 seiner Hände3709!

8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求[cry]神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。

9 Wer weiß3045, GOtt430 möchte sich7725 kehren und ihn reuen5162 und sich7725 wenden von seinem grimmigen2740 Zorn639, daß wir nicht6 verderben.

9 神是否[if God]轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,誰可說呢[Who can tell]?」

10 Da aber GOtt430 sah7200 ihre1696 Werke, daß sie sich7725 bekehreten von ihrem bösen7451 Wege1870, reuete ihn des Übels, das4639 er geredet hatte5162, ihnen zu tun6213, und430 tat‘s6213 nicht7451.

10 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,[God]就後悔,不把所說的災禍降與他們了。