Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 8

1 Und2532 es begab1096 sich danach, daß4862 er846 reisete durch1353 Städte4172 und2532 Märkte und2532 predigte2784 und2532 verkündigte2097 das932 Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532 die Zwölfe mit2596 ihm,

2 dazu etliche5100 Weiber1135, die3739 er gesund2323 hatte gemacht von575 den bösen4190 Geistern4151 und2532 Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532 Magdalena3094 heißt2564, von575 welcher3739 waren2258 sieben2033 Teufel1140 ausgefahren,

3 und2532 Johanna2489, das Weib1135 Chusas5529, des846 Pflegers2012 des846 Herodes, und2532 Susanna4677 und2532 viel4183 andere2087, die3748 ihm Handreichung taten1247 von575 ihrer Habe5224.

4 Da2532 nun viel4183 Volks3793 beieinander war4896 und1161 aus den2596 Städten4172 zu4314 ihm eileten, sprach2036 er846 durch1223 ein Gleichnis3850:

5 Es ging ein Sämann4687 aus1831, zu1722 säen4687 seinen846 Samen4703; und2532 indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an3844 den Weg3598 und2532 ward vertreten, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 fraßen‘s auf2719.

6 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 den Fels4073; und2532 da es3583 aufging5453, verdorrete es, darum1223 daß es nicht Saft2429 hatte2192.

7 Und2532 etliches2087 fiel4098 mitten3319 unter die846 Dornen173; und2532 die Dornen173 gingen mit auf4855 und erstickten‘s.

8 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 ein gut18 Land1093; und2532 es ging auf5453 und trug hundertfältige1542 Frucht2590. Da er das5023 sagte3004, rief5455 er: Wer Ohren3775 hat4160 zu hören191, der höre191!

9 Es fragten1905 ihn846 aber1161 seine846 Jünger3101 und sprachen3004, was5101 dieses Gleichnis3850 wäre1498.

10 Er aber1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, zu991 wissen1097 das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316; den andern3062 aber1161 in1722 Gleichnissen3850, daß2443 sie4920 es nicht3361 sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532 nicht3361 verstehen4920, ob sie es schon hören191.

11 Das ist2076 aber1161 das Gleichnis3850: Der3778 Same4703 ist2076 das Wort3056 Gottes2316.

12 Die aber1161 an dem575 Wege3598 sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064 der Teufel1228 und2532 nimmt das Wort3056 von3844 ihrem Herzen2588, auf142 daß3363 sie846 nicht glauben4100 und selig4982 werden.

13 Die3739 aber1161 auf dem Fels4073 sind die: wenn3752 sie es hören191, nehmen1209 sie das3739 Wort3056 mit3326 Freuden5479 an1722. Und2532 die haben2192 nicht3756 Wurzel4491: eine Zeitlang2540 glauben4100 sie und2532 zu4314 der3778 Zeit1909 der Anfechtung3986 fallen sie ab868.

14 Das3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 fiel4098, sind1526 die, so es hören191 und2532 gehen hin4198 unter5259 den Sorgen3308, Reichtum4149 und2532 Wollust2237 dieses Lebens979 und2532 ersticken4846 und2532 bringen5052 keine3756 Frucht.

15 Das3778 aber1161 auf dem guten2570 Lande1093 sind1526, die3748 das Wort3056 hören191 und2532 behalten in1722 einem feinen, guten2570 Herzen2588 und2532 bringen2722 Frucht2592 in Geduld5281.

16 Niemand3762 aber1161 zündet681 ein Licht3088 an1909 und bedeckt es mit einem Gefäß4632 oder2228 setzt5087 es unter5270 eine Bank2825, sondern235 er846 setzt es auf2007 einen Leuchter3087, auf daß2443 wer hineingehet, das Licht5457 sehe991.

17 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen2927, was3739 nicht3756 offenbar5318 werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739 nicht kund werde1096 und2532 an den Tag komme2064.

18 So2532 sehet991 nun3767 darauf, wie4459 ihr846 zuhöret! Denn1063 wer302 da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302 aber nicht3361 hat2192, von575 dem wird genommen142, auch2532 was er846 meinet1380 zu haben191.

19 Es846 gingen3854 aber1161 hinzu seine846 Mutter3384 und2532 Brüder80 und2532 konnten1410 vor1223 dem Volk3793 nicht3756 zu4314 ihm846 kommen4940.

20 Und2532 es3004 ward518 ihm846 angesagt: Deine4675 Mutter3384 und2532 deine4675 Brüder80 stehen2476 draußen1854 und wollen2309 dich4571 sehen1492.

21 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Meine3450 Mutter3384 und2532 meine3450 Brüder80 sind1526 diese3778, die3588 Gottes2316 Wort3056 hören191 und tun4160.

22 Und2532 es begab1096 sich auf1519 der Tage2250 einen, daß1519 er2532 in1722 ein3391 Schiff4143 trat1684 samt seinen Jüngern3101. Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Lasset uns1330 über4008 den See3041 fahren! Sie321 stießen vom Lande.

23 Und1161 da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532 es kam2597 ein Windwirbel2978 auf den See3041; und2532 die Wellen überfielen4845 sie, und2532 stunden in1519 großer Gefahr2793.

24 Da traten sie zu4334 ihm und1161 weckten1326 ihn auf1453 und1161 sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846 auf und bedräuete den Wind417 und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973 und ward1096 eine Stille1055.

25 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Wo4226 ist2076 euer5216 Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161 und3754 verwunderten2296 sich und sprachen3004 untereinander240: Wer ist2076 dieser? Denn686 er gebeut dem Wind417 und dem Wasser5204, und sie sind5219 ihm gehorsam.

26 Und2532 sie schifften fort2668 in1519 die Gegend5561 der3748 Gadarener1046, welche ist2076 Galiläa1056 gegenüber495.

27 Und1161 als er846 austrat auf das3739 Land1093, begegnete5221 ihm ein5100 Mann435 aus1831 der Stadt4172, der hatte2192 Teufel1140 von1537 langer2425 Zeit1909 her und2532 tat1737 keine3756 Kleider2440 an und blieb3306 in1722 keinem3756 Hause3614, sondern235 in den Gräbern3418.

28 Da er846 aber1161 JEsum sah1492, schrie349 er2424 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 rief laut3173 und2532 sprach2036: Was5101 habe ich1698 mit dir4675 zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189 dich4671, du wollest mich3165 nicht3361 quälen928.

29 Denn1063 er846 gebot3853 dem unsaubern169 Geist4151, daß er von575 dem Menschen444 ausführe; denn1063 er hatte ihn lange Zeit5550 geplaget. Und2532 er war1831 mit Ketten254 gebunden1196 und mit Fesseln3976 gefangen5442; und zerriß1284 die Bande1199 und ward getrieben1643 von5259 dem Teufel1142 in1519 die Wüsten2048.

30 Und1161 JEsus2424 fragte1905 ihn846 und1161 sprach3004: Wie heißest2076 du4671? Er846 sprach5101: Legion3003. Denn3754 es waren viel4183 Teufel1140 in1519 ihn gefahren1525.

31 Und2532 sie3870 baten3870 ihn, daß3363 er846 sie846 nicht3363 hieße2004 in1519 die Tiefe12 fahren565.

32 Es war2258 aber1161 daselbst1563 eine große2425 Herde34 Säue5519 auf1519 der Weide1006 auf dem Berge3735. Und2532 sie baten3870 ihn, daß2443 er846 ihnen erlaubete, in1722 dieselbigen zu fahren1525. Und2532 er erlaubte2010 ihnen.

33 Da fuhren1831 die Teufel1140 aus von575 dem Menschen und1161 fuhren1525 in1519 die Säue5519. Und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit2596 einem Sturm in den444 See3041 und2532 ersoffen.

34 Da aber1161 die Hirten1006 sahen1492, was da geschah1096, flohen5343 sie und2532 verkündigten‘s518 in1519 der Stadt4172 und2532 in1519 den Dörfern68.

35 Da2532 gingen2064 sie hinaus1831, zu4314 sehen1492, was da geschehen1096 war; und1161 kamen1831 zu3844 JEsu2424 und2532 fanden2147 den444 Menschen, von575 welchem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren, sitzend2521 zu den Füßen4228 JEsu2424, bekleidet2439 und2532 vernünftig4993; und2532 erschraken5399.

36 Und1161 die es gesehen1492 hatten, verkündigten‘s518 ihnen846, wie4459 der Besessene1139 war2532 gesund4982 worden.

37 Und2532 es bat2065 ihn die ganze537 Menge4128 der umliegenden Länder4066 der Gadarener1046, daß3754 er846 von575 ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173 Furcht5401 ankommen. Und1161 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143 und wandte wieder5290 um.

38 Es bat1189 ihn aber1161 der Mann435, von575 dem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren1831, daß er846 bei4862 ihm846 möchte sein1511. Aber1161 JEsus2424 ließ630 ihn von sich und sprach3004:

39 Gehe wieder5290 heim1519 und2532 sage1334, wie2596 große3745 Dinge dir4675 GOtt2316 getan4160 hat. Und2532 er846 ging565 hin und predigte2784 durch die ganze3650 Stadt4172, wie große3745 Dinge ihm JEsus2424 getan4160 hatte.

40 Und1161 es begab1096 sich2258, da JEsus2424 wiederkam5290, nahm588 ihn846 das Volk3793 auf1722; denn1063 sie846 warteten4328 alle3956 auf ihn.

41 Und2532 siehe2400, da kam2064 ein Mann435 mit Namen3686 Jairus2383, der ein Oberster758 der Schule4864 war5225, und2532 fiel4098 JEsu2424 zu3844 den Füßen4228 und2532 bat3870 ihn846, daß er846 wollte in1519 sein Haus3624 kommen1525:

42 Denn3754 er2258 hatte eine einige Tochter2364 bei5613 zwölf1427 Jahren2094, die lag in1722 den846 letzten Zügen599. Und2532 da1161 er3778 hinging5217, drang ihn846 das Volk3793.

43 Und2532 ein1519 Weib1135 hatte4321 den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt5607; die3748 hatte alle3650 ihre Nahrung979 an1722 die Ärzte2395 gewandt und konnte2480 von5259 niemand3756 geheilet werden2323.

44 Die trat2476 hinzu4334 von hinten3693 und2532 rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680; und alsbald3916 stund ihr846 der Blutgang4511.

45 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret? Da sie846 aber1161 alle3956 leugneten720, sprach2036 Petrus4074, und2532 die mit3326 ihm waren: Meister1988, das Volk3793 dränget und2532 drücket dich4571, und2532 du sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

46 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Es hat680 mich1700 jemand5100 angerühret; denn1063 ich1473 fühle, daß575 eine Kraft1411 von1097 mir3450 gegangen ist1831.

47 Da aber1161 das1492 Weib1135 sah, daß3754 es nicht3756 verborgen war2990, kam2064 sie846 mit Zittern5141 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 verkündigte518 vor1799 allem3956 Volk2992, aus1223 was3739 Ursach‘sie846 ihn hätte angerühret, und wie5613 sie846 wäre alsbald3916 gesund2390 worden.

48 Er aber1161 sprach2036 zu1519 ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit Frieden1515!

49 Da er846 noch2089 redete2980, kam2064 einer5100 vom Gesinde des Obersten der Schule752 und sprach3004 zu3844 ihm: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben2348; bemühe4660 den Meister1320 nicht3361.

50 Da aber1161 JEsus2424 das hörete, antwortete611 er846 ihm und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich nicht3361! Glaube4100 nur3440, so wird191 sie gesund4982.

51 Da er aber1161 in1519 das Haus3614 kam1525, ließ863 er niemand3756 hineingehen denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 des Kindes3816 Vater3962 und2532 Mutter3384.

52 Sie weineten aber1161 alle3956 und2532 klagten2875 um sie. Er846 aber1161 sprach2036: Weinet2799 nicht3361! Sie ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 sie schläft2518.

53 Und2532 sie846 verlachten2606 ihn, wußten1492 wohl, daß3754 sie gestorben599 war.

54 Er2902 aber1161 trieb1544 sie846 alle3956 hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495 und2532 rief5455 und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453!

55 Und2532 ihr846 Geist4151 kam wieder1994, und2532 sie stund alsbald3916 auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846 zu essen5315 geben1325.

56 Und2532 ihre Eltern1118 entsetzten1839 sich. Er846 aber1161 gebot3853 ihnen, daß sie846 niemand3367 sagten2036, was geschehen1096 war.

路加福音

第8章

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 8

路加福音

第8章

1 Und2532 es begab1096 sich danach, daß4862 er846 reisete durch1353 Städte4172 und2532 Märkte und2532 predigte2784 und2532 verkündigte2097 das932 Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532 die Zwölfe mit2596 ihm,

1 後來[And it came to pass afterward],耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的好信息[glad tidings]有十二個門徒和他同去[the twelve were with him]

2 dazu etliche5100 Weiber1135, die3739 er gesund2323 hatte gemacht von575 den bösen4190 Geistern4151 und2532 Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532 Magdalena3094 heißt2564, von575 welcher3739 waren2258 sieben2033 Teufel1140 ausgefahren,

2 還有被惡[spirits]所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔[devils]從她身上趕出來,

3 und2532 Johanna2489, das Weib1135 Chusas5529, des846 Pflegers2012 des846 Herodes, und2532 Susanna4677 und2532 viel4183 andere2087, die3748 ihm Handreichung taten1247 von575 ihrer Habe5224.

3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多[many]別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌[him]

4 Da2532 nun viel4183 Volks3793 beieinander war4896 und1161 aus den2596 Städten4172 zu4314 ihm eileten, sprach2036 er846 durch1223 ein Gleichnis3850:

4 當許多人聚集、[and]從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

5 Es ging ein Sämann4687 aus1831, zu1722 säen4687 seinen846 Samen4703; und2532 indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an3844 den Weg3598 und2532 ward vertreten, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 fraßen‘s auf2719.

5 「有一個撒種的出去,撒他的[his]種。[he]撒的時候,有落在路旁的;種被踹下[it was trodden down],天上的飛鳥又把種吃了[devoured it]

6 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 den Fels4073; und2532 da es3583 aufging5453, verdorrete es, darum1223 daß es nicht Saft2429 hatte2192.

6 有落在磐石上的;一發苗[sprung up]就枯乾了,因它[because it]得不著滋潤。

7 Und2532 etliches2087 fiel4098 mitten3319 unter die846 Dornen173; und2532 die Dornen173 gingen mit auf4855 und erstickten‘s.

7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。

8 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 ein gut18 Land1093; und2532 es ging auf5453 und trug hundertfältige1542 Frucht2590. Da er das5023 sagte3004, rief5455 er: Wer Ohren3775 hat4160 zu hören191, der höre191!

8 又有落在好土[on]的,發起苗[sprang up]來,結[fruit]百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 Es fragten1905 ihn846 aber1161 seine846 Jünger3101 und sprachen3004, was5101 dieses Gleichnis3850 wäre1498.

9 他的[his]門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

10 Er aber1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, zu991 wissen1097 das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316; den andern3062 aber1161 in1722 Gleichnissen3850, daß2443 sie4920 es nicht3361 sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532 nicht3361 verstehen4920, ob sie es schon hören191.

10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

11 Das ist2076 aber1161 das Gleichnis3850: Der3778 Same4703 ist2076 das Wort3056 Gottes2316.

11 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

12 Die aber1161 an dem575 Wege3598 sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064 der Teufel1228 und2532 nimmt das Wort3056 von3844 ihrem Herzen2588, auf142 daß3363 sie846 nicht glauben4100 und selig4982 werden.

12 那些在路旁的,就是聽道的人[they that hear];隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

13 Die3739 aber1161 auf dem Fels4073 sind die: wenn3752 sie es hören191, nehmen1209 sie das3739 Wort3056 mit3326 Freuden5479 an1722. Und2532 die haben2192 nicht3756 Wurzel4491: eine Zeitlang2540 glauben4100 sie und2532 zu4314 der3778 Zeit1909 der Anfechtung3986 fallen sie ab868.

13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人[these]沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就倒退[temptation fall away]了。

14 Das3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 fiel4098, sind1526 die, so es hören191 und2532 gehen hin4198 unter5259 den Sorgen3308, Reichtum4149 und2532 Wollust2237 dieses Lebens979 und2532 ersticken4846 und2532 bringen5052 keine3756 Frucht.

14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

15 Das3778 aber1161 auf dem guten2570 Lande1093 sind1526, die3748 das Wort3056 hören191 und2532 behalten in1722 einem feinen, guten2570 Herzen2588 und2532 bringen2722 Frucht2592 in Geduld5281.

15 唯有[But]落在好土[on]的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結[fruit]

16 Niemand3762 aber1161 zündet681 ein Licht3088 an1909 und bedeckt es mit einem Gefäß4632 oder2228 setzt5087 es unter5270 eine Bank2825, sondern235 er846 setzt es auf2007 einen Leuchter3087, auf daß2443 wer hineingehet, das Licht5457 sehe991.

16 「沒有人點[candle]用器皿蓋上,或放在床底下;乃是[setteth]燭臺[candlestick]上,叫進來的人看見亮光。

17 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen2927, was3739 nicht3756 offenbar5318 werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739 nicht kund werde1096 und2532 an den Tag komme2064.

17 因為隱瞞[secret]的事沒有不顯出來的;掩藏[hid]的事沒有不[come aboard]出來被人知道的。

18 So2532 sehet991 nun3767 darauf, wie4459 ihr846 zuhöret! Denn1063 wer302 da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302 aber nicht3361 hat2192, von575 dem wird genommen142, auch2532 was er846 meinet1380 zu haben191.

18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

19 Es846 gingen3854 aber1161 hinzu seine846 Mutter3384 und2532 Brüder80 und2532 konnten1410 vor1223 dem Volk3793 nicht3756 zu4314 ihm846 kommen4940.

19 當下[Then],耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

20 Und2532 es3004 ward518 ihm846 angesagt: Deine4675 Mutter3384 und2532 deine4675 Brüder80 stehen2476 draußen1854 und wollen2309 dich4571 sehen1492.

20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

21 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Meine3450 Mutter3384 und2532 meine3450 Brüder80 sind1526 diese3778, die3588 Gottes2316 Wort3056 hören191 und tun4160.

21 耶穌回答對他們[said unto them]說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

22 Und2532 es begab1096 sich auf1519 der Tage2250 einen, daß1519 er2532 in1722 ein3391 Schiff4143 trat1684 samt seinen Jüngern3101. Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Lasset uns1330 über4008 den See3041 fahren! Sie321 stießen vom Lande.

22 有一天,耶穌和[his]門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

23 Und1161 da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532 es kam2597 ein Windwirbel2978 auf den See3041; und2532 die Wellen überfielen4845 sie, und2532 stunden in1519 großer Gefahr2793.

23 他們行船[they sailed]的時候,耶穌[But]睡著了。湖上忽然起了暴風;他們就被水所淹[and they were filled with water],甚是危險。

24 Da traten sie zu4334 ihm und1161 weckten1326 ihn auf1453 und1161 sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846 auf und bedräuete den Wind417 und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973 und ward1096 eine Stille1055.

24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌[Then]起來[arose],斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

25 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Wo4226 ist2076 euer5216 Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161 und3754 verwunderten2296 sich und sprachen3004 untereinander240: Wer ist2076 dieser? Denn686 er gebeut dem Wind417 und dem Wasser5204, und sie sind5219 ihm gehorsam.

25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this]。他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

26 Und2532 sie schifften fort2668 in1519 die Gegend5561 der3748 Gadarener1046, welche ist2076 Galiläa1056 gegenüber495.

26 他們到了加大拉人[Gadarenes]的地方,就是加利利的對面。

27 Und1161 als er846 austrat auf das3739 Land1093, begegnete5221 ihm ein5100 Mann435 aus1831 der Stadt4172, der hatte2192 Teufel1140 von1537 langer2425 Zeit1909 her und2532 tat1737 keine3756 Kleider2440 an und blieb3306 in1722 keinem3756 Hause3614, sondern235 in den Gräbern3418.

27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔[devils]附著許久[long time]的人迎面而來,這個人不穿衣服[ware no clothes],不住房子,只住在墳塋裏。

28 Da er846 aber1161 JEsum sah1492, schrie349 er2424 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 rief laut3173 und2532 sprach2036: Was5101 habe ich1698 mit dir4675 zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189 dich4671, du wollest mich3165 nicht3361 quälen928.

28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?[I]求你不要叫我受苦。」

29 Denn1063 er846 gebot3853 dem unsaubern169 Geist4151, daß er von575 dem Menschen444 ausführe; denn1063 er hatte ihn lange Zeit5550 geplaget. Und2532 er war1831 mit Ketten254 gebunden1196 und mit Fesseln3976 gefangen5442; und zerriß1284 die Bande1199 und ward getrieben1643 von5259 dem Teufel1142 in1519 die Wüsten2048.

29 (是因耶穌曾吩咐污[spirit]從那人身上出來。原來這污靈[unclean spirit]屢次抓住他。他常被[he was kept]鐵鏈和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鏈掙斷,被那鬼魔[the devil]趕到曠野去。)

30 Und1161 JEsus2424 fragte1905 ihn846 und1161 sprach3004: Wie heißest2076 du4671? Er846 sprach5101: Legion3003. Denn3754 es waren viel4183 Teufel1140 in1519 ihn gefahren1525.

30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多[many devils]

31 Und2532 sie3870 baten3870 ihn, daß3363 er846 sie846 nicht3363 hieße2004 in1519 die Tiefe12 fahren565.

31 牠們[they]就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

32 Es war2258 aber1161 daselbst1563 eine große2425 Herde34 Säue5519 auf1519 der Weide1006 auf dem Berge3735. Und2532 sie baten3870 ihn, daß2443 er846 ihnen erlaubete, in1722 dieselbigen zu fahren1525. Und2532 er erlaubte2010 ihnen.

32 那裏有一大群豬在山上餵食[feeding]牠們[they]央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們。

33 Da fuhren1831 die Teufel1140 aus von575 dem Menschen und1161 fuhren1525 in1519 die Säue5519. Und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit2596 einem Sturm in den444 See3041 und2532 ersoffen.

33 鬼魔[devils]就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山坡[steep place],投在湖裏淹死了。

34 Da aber1161 die Hirten1006 sahen1492, was da geschah1096, flohen5343 sie und2532 verkündigten‘s518 in1519 der Stadt4172 und2532 in1519 den Dörfern68.

34 放豬的[When]見所作的事[saw what was done],就逃跑了,將這事[it]去告訴城裏和鄉下的人。

35 Da2532 gingen2064 sie hinaus1831, zu4314 sehen1492, was da geschehen1096 war; und1161 kamen1831 zu3844 JEsu2424 und2532 fanden2147 den444 Menschen, von575 welchem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren, sitzend2521 zu den Füßen4228 JEsu2424, bekleidet2439 und2532 vernünftig4993; und2532 erschraken5399.

35 眾人[Then]出來要看所作的[was done]事;到了耶穌那裏,看見鬼魔[devils]所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來。他們就害怕。

36 Und1161 die es gesehen1492 hatten, verkündigten‘s518 ihnen846, wie4459 der Besessene1139 war2532 gesund4982 worden.

36 看見這事的[also]將被鬼魔[devils]附著的人怎麼得醫治[healed]告訴他們。

37 Und2532 es bat2065 ihn die ganze537 Menge4128 der umliegenden Länder4066 der Gadarener1046, daß3754 er846 von575 ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173 Furcht5401 ankommen. Und1161 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143 und wandte wieder5290 um.

37 加大拉[Gadarenes]四圍的眾人[whole multitude],因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌[again]上船,離開回去[returned back]了。

38 Es bat1189 ihn aber1161 der Mann435, von575 dem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren1831, daß er846 bei4862 ihm846 möchte sein1511. Aber1161 JEsus2424 ließ630 ihn von sich und sprach3004:

38 鬼魔[devils]所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

39 Gehe wieder5290 heim1519 und2532 sage1334, wie2596 große3745 Dinge dir4675 GOtt2316 getan4160 hat. Und2532 er846 ging565 hin und predigte2784 durch die ganze3650 Stadt4172, wie große3745 Dinge ihm JEsus2424 getan4160 hatte.

39 「你回家去,表明[shew][unto]你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌[unto]他作了何等大的事。

40 Und1161 es begab1096 sich2258, da JEsus2424 wiederkam5290, nahm588 ihn846 das Volk3793 auf1722; denn1063 sie846 warteten4328 alle3956 auf ihn.

40 耶穌回來的時侯,百姓歡喜接待[people gladly received]他;因為他們都等候他。

41 Und2532 siehe2400, da kam2064 ein Mann435 mit Namen3686 Jairus2383, der ein Oberster758 der Schule4864 war5225, und2532 fiel4098 JEsu2424 zu3844 den Füßen4228 und2532 bat3870 ihn846, daß er846 wollte in1519 sein Haus3624 kommen1525:

41 忽然[behold]有一個管會堂的,名叫葉魯;[he]來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

42 Denn3754 er2258 hatte eine einige Tochter2364 bei5613 zwölf1427 Jahren2094, die lag in1722 den846 letzten Zügen599. Und2532 da1161 er3778 hinging5217, drang ihn846 das Volk3793.

42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓[people][But]擁擠他。

43 Und2532 ein1519 Weib1135 hatte4321 den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt5607; die3748 hatte alle3650 ihre Nahrung979 an1722 die Ärzte2395 gewandt und konnte2480 von5259 niemand3756 geheilet werden2323.

43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她,

44 Die trat2476 hinzu4334 von hinten3693 und2532 rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680; und alsbald3916 stund ihr846 der Blutgang4511.

44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊[and touched border of his garment]她的[her]血漏立刻就止住了。

45 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret? Da sie846 aber1161 alle3956 leugneten720, sprach2036 Petrus4074, und2532 die mit3326 ihm waren: Meister1988, das Volk3793 dränget und2532 drücket dich4571, und2532 du sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人[When]都不承認,彼得和同行的人[said]:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問『摸我的是誰』麼[and sayest thou, Who touched me]?」

46 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Es hat680 mich1700 jemand5100 angerühret; denn1063 ich1473 fühle, daß575 eine Kraft1411 von1097 mir3450 gegangen ist1831.

46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」

47 Da aber1161 das1492 Weib1135 sah, daß3754 es nicht3756 verborgen war2990, kam2064 sie846 mit Zittern5141 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 verkündigte518 vor1799 allem3956 Volk2992, aus1223 was3739 Ursach‘sie846 ihn hätte angerühret, und wie5613 sie846 wäre alsbald3916 gesund2390 worden.

47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,[she]把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

48 Er aber1161 sprach2036 zu1519 ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit Frieden1515!

48 耶穌對她說:「女兒,放心吧[be of good comfort]。妳的信使妳痊癒了[made thee whole];平平安安的去罷。」

49 Da er846 noch2089 redete2980, kam2064 einer5100 vom Gesinde des Obersten der Schule752 und sprach3004 zu3844 ihm: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben2348; bemühe4660 den Meister1320 nicht3361.

49 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他[to him]說:「你的女兒死了;不要勞動夫子。」

50 Da aber1161 JEsus2424 das hörete, antwortete611 er846 ihm und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich nicht3361! Glaube4100 nur3440, so wird191 sie gesund4982.

50 然而[But]耶穌聽見了[heard],就回答[answered]他說:「不要怕,只要信,你的女兒就必得痊癒[made whole]。」

51 Da er aber1161 in1519 das Haus3614 kam1525, ließ863 er niemand3756 hineingehen denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 des Kindes3816 Vater3962 und2532 Mutter3384.

51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去[suffered no man to go in]

52 Sie weineten aber1161 alle3956 und2532 klagten2875 um sie. Er846 aber1161 sprach2036: Weinet2799 nicht3361! Sie ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 sie schläft2518.

52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌[but]說:「不要哭;她不是死了,不過[but]是睡著了。」

53 Und2532 sie846 verlachten2606 ihn, wußten1492 wohl, daß3754 sie gestorben599 war.

53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

54 Er2902 aber1161 trieb1544 sie846 alle3956 hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495 und2532 rief5455 und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453!

54 耶穌把他們都趕出去[put them all out]便[and]拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷。」

55 Und2532 ihr846 Geist4151 kam wieder1994, und2532 sie stund alsbald3916 auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846 zu essen5315 geben1325.

55 她的靈便再[spirit came again]來,她就立刻起來了;耶穌吩咐給她東西吃。

56 Und2532 ihre Eltern1118 entsetzten1839 sich. Er846 aber1161 gebot3853 ihnen, daß sie846 niemand3367 sagten2036, was geschehen1096 war.

56 她的父母驚奇得很;耶穌[but]囑咐他們,不要把所作的事告訴人。