Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 8

1 Und2532 es begab1096 sich danach, daß4862 er846 reisete durch1353 Städte4172 und2532 Märkte und2532 predigte2784 und2532 verkündigte2097 das932 Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532 die Zwölfe mit2596 ihm,

2 dazu etliche5100 Weiber1135, die3739 er gesund2323 hatte gemacht von575 den bösen4190 Geistern4151 und2532 Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532 Magdalena3094 heißt2564, von575 welcher3739 waren2258 sieben2033 Teufel1140 ausgefahren,

3 und2532 Johanna2489, das Weib1135 Chusas5529, des846 Pflegers2012 des846 Herodes, und2532 Susanna4677 und2532 viel4183 andere2087, die3748 ihm Handreichung taten1247 von575 ihrer Habe5224.

4 Da2532 nun viel4183 Volks3793 beieinander war4896 und1161 aus den2596 Städten4172 zu4314 ihm eileten, sprach2036 er846 durch1223 ein Gleichnis3850:

5 Es ging ein Sämann4687 aus1831, zu1722 säen4687 seinen846 Samen4703; und2532 indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an3844 den Weg3598 und2532 ward vertreten, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 fraßen‘s auf2719.

6 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 den Fels4073; und2532 da es3583 aufging5453, verdorrete es, darum1223 daß es nicht Saft2429 hatte2192.

7 Und2532 etliches2087 fiel4098 mitten3319 unter die846 Dornen173; und2532 die Dornen173 gingen mit auf4855 und erstickten‘s.

8 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 ein gut18 Land1093; und2532 es ging auf5453 und trug hundertfältige1542 Frucht2590. Da er das5023 sagte3004, rief5455 er: Wer Ohren3775 hat4160 zu hören191, der höre191!

9 Es fragten1905 ihn846 aber1161 seine846 Jünger3101 und sprachen3004, was5101 dieses Gleichnis3850 wäre1498.

10 Er aber1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, zu991 wissen1097 das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316; den andern3062 aber1161 in1722 Gleichnissen3850, daß2443 sie4920 es nicht3361 sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532 nicht3361 verstehen4920, ob sie es schon hören191.

11 Das ist2076 aber1161 das Gleichnis3850: Der3778 Same4703 ist2076 das Wort3056 Gottes2316.

12 Die aber1161 an dem575 Wege3598 sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064 der Teufel1228 und2532 nimmt das Wort3056 von3844 ihrem Herzen2588, auf142 daß3363 sie846 nicht glauben4100 und selig4982 werden.

13 Die3739 aber1161 auf dem Fels4073 sind die: wenn3752 sie es hören191, nehmen1209 sie das3739 Wort3056 mit3326 Freuden5479 an1722. Und2532 die haben2192 nicht3756 Wurzel4491: eine Zeitlang2540 glauben4100 sie und2532 zu4314 der3778 Zeit1909 der Anfechtung3986 fallen sie ab868.

14 Das3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 fiel4098, sind1526 die, so es hören191 und2532 gehen hin4198 unter5259 den Sorgen3308, Reichtum4149 und2532 Wollust2237 dieses Lebens979 und2532 ersticken4846 und2532 bringen5052 keine3756 Frucht.

15 Das3778 aber1161 auf dem guten2570 Lande1093 sind1526, die3748 das Wort3056 hören191 und2532 behalten in1722 einem feinen, guten2570 Herzen2588 und2532 bringen2722 Frucht2592 in Geduld5281.

16 Niemand3762 aber1161 zündet681 ein Licht3088 an1909 und bedeckt es mit einem Gefäß4632 oder2228 setzt5087 es unter5270 eine Bank2825, sondern235 er846 setzt es auf2007 einen Leuchter3087, auf daß2443 wer hineingehet, das Licht5457 sehe991.

17 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen2927, was3739 nicht3756 offenbar5318 werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739 nicht kund werde1096 und2532 an den Tag komme2064.

18 So2532 sehet991 nun3767 darauf, wie4459 ihr846 zuhöret! Denn1063 wer302 da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302 aber nicht3361 hat2192, von575 dem wird genommen142, auch2532 was er846 meinet1380 zu haben191.

19 Es846 gingen3854 aber1161 hinzu seine846 Mutter3384 und2532 Brüder80 und2532 konnten1410 vor1223 dem Volk3793 nicht3756 zu4314 ihm846 kommen4940.

20 Und2532 es3004 ward518 ihm846 angesagt: Deine4675 Mutter3384 und2532 deine4675 Brüder80 stehen2476 draußen1854 und wollen2309 dich4571 sehen1492.

21 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Meine3450 Mutter3384 und2532 meine3450 Brüder80 sind1526 diese3778, die3588 Gottes2316 Wort3056 hören191 und tun4160.

22 Und2532 es begab1096 sich auf1519 der Tage2250 einen, daß1519 er2532 in1722 ein3391 Schiff4143 trat1684 samt seinen Jüngern3101. Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Lasset uns1330 über4008 den See3041 fahren! Sie321 stießen vom Lande.

23 Und1161 da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532 es kam2597 ein Windwirbel2978 auf den See3041; und2532 die Wellen überfielen4845 sie, und2532 stunden in1519 großer Gefahr2793.

24 Da traten sie zu4334 ihm und1161 weckten1326 ihn auf1453 und1161 sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846 auf und bedräuete den Wind417 und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973 und ward1096 eine Stille1055.

25 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Wo4226 ist2076 euer5216 Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161 und3754 verwunderten2296 sich und sprachen3004 untereinander240: Wer ist2076 dieser? Denn686 er gebeut dem Wind417 und dem Wasser5204, und sie sind5219 ihm gehorsam.

26 Und2532 sie schifften fort2668 in1519 die Gegend5561 der3748 Gadarener1046, welche ist2076 Galiläa1056 gegenüber495.

27 Und1161 als er846 austrat auf das3739 Land1093, begegnete5221 ihm ein5100 Mann435 aus1831 der Stadt4172, der hatte2192 Teufel1140 von1537 langer2425 Zeit1909 her und2532 tat1737 keine3756 Kleider2440 an und blieb3306 in1722 keinem3756 Hause3614, sondern235 in den Gräbern3418.

28 Da er846 aber1161 JEsum sah1492, schrie349 er2424 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 rief laut3173 und2532 sprach2036: Was5101 habe ich1698 mit dir4675 zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189 dich4671, du wollest mich3165 nicht3361 quälen928.

29 Denn1063 er846 gebot3853 dem unsaubern169 Geist4151, daß er von575 dem Menschen444 ausführe; denn1063 er hatte ihn lange Zeit5550 geplaget. Und2532 er war1831 mit Ketten254 gebunden1196 und mit Fesseln3976 gefangen5442; und zerriß1284 die Bande1199 und ward getrieben1643 von5259 dem Teufel1142 in1519 die Wüsten2048.

30 Und1161 JEsus2424 fragte1905 ihn846 und1161 sprach3004: Wie heißest2076 du4671? Er846 sprach5101: Legion3003. Denn3754 es waren viel4183 Teufel1140 in1519 ihn gefahren1525.

31 Und2532 sie3870 baten3870 ihn, daß3363 er846 sie846 nicht3363 hieße2004 in1519 die Tiefe12 fahren565.

32 Es war2258 aber1161 daselbst1563 eine große2425 Herde34 Säue5519 auf1519 der Weide1006 auf dem Berge3735. Und2532 sie baten3870 ihn, daß2443 er846 ihnen erlaubete, in1722 dieselbigen zu fahren1525. Und2532 er erlaubte2010 ihnen.

33 Da fuhren1831 die Teufel1140 aus von575 dem Menschen und1161 fuhren1525 in1519 die Säue5519. Und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit2596 einem Sturm in den444 See3041 und2532 ersoffen.

34 Da aber1161 die Hirten1006 sahen1492, was da geschah1096, flohen5343 sie und2532 verkündigten‘s518 in1519 der Stadt4172 und2532 in1519 den Dörfern68.

35 Da2532 gingen2064 sie hinaus1831, zu4314 sehen1492, was da geschehen1096 war; und1161 kamen1831 zu3844 JEsu2424 und2532 fanden2147 den444 Menschen, von575 welchem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren, sitzend2521 zu den Füßen4228 JEsu2424, bekleidet2439 und2532 vernünftig4993; und2532 erschraken5399.

36 Und1161 die es gesehen1492 hatten, verkündigten‘s518 ihnen846, wie4459 der Besessene1139 war2532 gesund4982 worden.

37 Und2532 es bat2065 ihn die ganze537 Menge4128 der umliegenden Länder4066 der Gadarener1046, daß3754 er846 von575 ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173 Furcht5401 ankommen. Und1161 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143 und wandte wieder5290 um.

38 Es bat1189 ihn aber1161 der Mann435, von575 dem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren1831, daß er846 bei4862 ihm846 möchte sein1511. Aber1161 JEsus2424 ließ630 ihn von sich und sprach3004:

39 Gehe wieder5290 heim1519 und2532 sage1334, wie2596 große3745 Dinge dir4675 GOtt2316 getan4160 hat. Und2532 er846 ging565 hin und predigte2784 durch die ganze3650 Stadt4172, wie große3745 Dinge ihm JEsus2424 getan4160 hatte.

40 Und1161 es begab1096 sich2258, da JEsus2424 wiederkam5290, nahm588 ihn846 das Volk3793 auf1722; denn1063 sie846 warteten4328 alle3956 auf ihn.

41 Und2532 siehe2400, da kam2064 ein Mann435 mit Namen3686 Jairus2383, der ein Oberster758 der Schule4864 war5225, und2532 fiel4098 JEsu2424 zu3844 den Füßen4228 und2532 bat3870 ihn846, daß er846 wollte in1519 sein Haus3624 kommen1525:

42 Denn3754 er2258 hatte eine einige Tochter2364 bei5613 zwölf1427 Jahren2094, die lag in1722 den846 letzten Zügen599. Und2532 da1161 er3778 hinging5217, drang ihn846 das Volk3793.

43 Und2532 ein1519 Weib1135 hatte4321 den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt5607; die3748 hatte alle3650 ihre Nahrung979 an1722 die Ärzte2395 gewandt und konnte2480 von5259 niemand3756 geheilet werden2323.

44 Die trat2476 hinzu4334 von hinten3693 und2532 rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680; und alsbald3916 stund ihr846 der Blutgang4511.

45 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret? Da sie846 aber1161 alle3956 leugneten720, sprach2036 Petrus4074, und2532 die mit3326 ihm waren: Meister1988, das Volk3793 dränget und2532 drücket dich4571, und2532 du sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

46 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Es hat680 mich1700 jemand5100 angerühret; denn1063 ich1473 fühle, daß575 eine Kraft1411 von1097 mir3450 gegangen ist1831.

47 Da aber1161 das1492 Weib1135 sah, daß3754 es nicht3756 verborgen war2990, kam2064 sie846 mit Zittern5141 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 verkündigte518 vor1799 allem3956 Volk2992, aus1223 was3739 Ursach‘sie846 ihn hätte angerühret, und wie5613 sie846 wäre alsbald3916 gesund2390 worden.

48 Er aber1161 sprach2036 zu1519 ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit Frieden1515!

49 Da er846 noch2089 redete2980, kam2064 einer5100 vom Gesinde des Obersten der Schule752 und sprach3004 zu3844 ihm: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben2348; bemühe4660 den Meister1320 nicht3361.

50 Da aber1161 JEsus2424 das hörete, antwortete611 er846 ihm und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich nicht3361! Glaube4100 nur3440, so wird191 sie gesund4982.

51 Da er aber1161 in1519 das Haus3614 kam1525, ließ863 er niemand3756 hineingehen denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 des Kindes3816 Vater3962 und2532 Mutter3384.

52 Sie weineten aber1161 alle3956 und2532 klagten2875 um sie. Er846 aber1161 sprach2036: Weinet2799 nicht3361! Sie ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 sie schläft2518.

53 Und2532 sie846 verlachten2606 ihn, wußten1492 wohl, daß3754 sie gestorben599 war.

54 Er2902 aber1161 trieb1544 sie846 alle3956 hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495 und2532 rief5455 und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453!

55 Und2532 ihr846 Geist4151 kam wieder1994, und2532 sie stund alsbald3916 auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846 zu essen5315 geben1325.

56 Und2532 ihre Eltern1118 entsetzten1839 sich. Er846 aber1161 gebot3853 ihnen, daß sie846 niemand3367 sagten2036, was geschehen1096 war.

Евангелие от Луки

Глава 8

1 25321096 После1722 сего358825172532 Он846 проходил1353 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 проповедуя2784 и2532 благовествуя20973588 Царствие9323588 Божие,2316 и3588 с4862 Ним846 двенадцать,1427

2 и2532 некоторые5100 женщины,1135 которых37392258 Он исцелил2323 от575 злых4190 духов4151 и2532 болезней:769 Мария,3137 называемая2564 Магдалиною,3094 из575 которой3739 вышли1831 семь2033 бесов,1140

3 и2532 Иоанна,2489 жена1135 Хузы,5529 домоправителя2012 Иродова,2264 и2532 Сусанна,4677 и2532 многие4183 другие,2087 которые3748 служили1247 Ему8465753588 имением5224 своим.846

4 Когда же1161 собралось4896 множество4183 народа,3793 и2532 из3588 всех2596 городов4172 жители сходились1975 к4314 Нему,846 Он начал говорить20361223 притчею:3850

5 вышел18313588 сеятель46873588 сеять46873588 семя4703 свое,846 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге3598 и2532 было потоптано,2662 и3588 птицы40713588 небесные3772 поклевали2719 его;846

6 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 камень4073 и,2532 взойдя,5453 засохло,3583 потому что12233588 не3361 имело2192 влаги;2429

7 а2532 иное2087 упало4098 между172233193588 тернием,173 и2532 выросло48553588 терние173 и заглушило638 его;846

8 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 добрую18 землю1093 и,2532 взойдя,5453 принесло4160 плод2590 сторичный.1542 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

9 3588 Ученики3101 же1161 Его846 спросили1905 у Него:8463004 что5101 бы значила14983588 притча3850 сия?3778

10 Он35881161 сказал:2036 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,23163588 а1161 прочим3062 в1722 притчах,3850 так-что2443 они видя991 не3361 видят991 и2532 слыша191 не3361 разумеют.4920

11 Вот что значит207611613588 притча3850 сия:37783588 семя4703 есть20763588 слово30563588 Божие;2316

12 3588 а1161 упавшее при38443588 пути,3598 это суть15263588 слушающие,191 к которым потом1534 приходит20643588 диавол1228 и2532 уносит1423588 слово3056 из5753588 сердца2588 их,846 чтобы2443 они не3361 уверовали4100 и не спаслись;4982

13 3588 а1161 упавшее на19093588 камень,4073 это те, которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 с3326 радостью5479 принимают,1209 но2532 которые3778 не3756 имеют2192 корня,449137394314 и временем2540 веруют,4100 а2532 во1722 время2540 искушения3986 отпадают;868

14 3588 а1161 упавшее4098 в15193588 терние,173 это37781526 те,3588 которые слушают191 слово, но,25325259 отходя,4198 заботами,33082532 богатством4149 и2532 наслаждениями22373588 житейскими979 подавляются4846 и2532 не3756 приносят плода;5052

15 3588 а1161 упавшее на17223588 добрую2570 землю,1093 это1526 те,3778 которые,3748 услышав1913588 слово,3056 хранят2722 его в1722 добром18 и2532 чистом2570 сердце2588 и2532 приносят плод2592 в1722 терпении.5281 Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

16 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не покрывает2572 ее846 сосудом,4632 или2228 не ставит5087 под5270 кровать,2825 а235 ставит2007 на1909 подсвечник,3087 чтобы24433588 входящие1531 видели9913588 свет.5457

17 Ибо1063 нет2076 ничего3756 тайного,2927 что3739 не3756 сделалось1096 бы явным,5318 ни3761 сокровенного,614 что3739 не3756 сделалось бы известным1097 и2532 не обнаружилось5318 бы.15192064

18 Итак,3767 наблюдайте,991 как4459 вы слушаете:191 ибо,1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739302 не3361 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 он думает1380 иметь.2192

19 И1161 пришли3854 к4314 Нему8463588 матерь3384 и3588 братья80 Его,846 и2532 не3756 могли1410 подойти4940 к Нему846 по причине12233588 народа.3793

20 И2532 дали знать518 Ему:84630043588 матерь3384 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2309 видеть1492 Тебя.4571

21 Он35881161 сказал20364314 им846 в ответ:611 матерь3384 Моя3450 и2532 братья80 Мои34503778 суть15263588 слушающие191 слово30563588 Божие2316 и2532 исполняющие4160 его.846

22 25321096 В1722 один33913588 день22502532 Он846 вошел1684 с3588 учениками3101 Своими846 в1519 лодку4143 и2532 сказал20364314 им:846 переправимся1330 на15193588 ту сторону40083588 озера.3041 И2532 отправились.321

23 Во время плавания41261161 их846 Он заснул.8792532 На15193588 озере3041 поднялся2597 бурный2978 ветер,417 и2532 заливало4845 их волнами, и2532 они были в опасности.2793

24 И,1161 подойдя,4334 разбудили1326 Его846 и сказали:3004 Наставник!1988 Наставник!1988 погибаем.622 Но1161 Он,3588 встав,1453 запретил20083588 ветру417 и3588 волнению28303588 воды;5204 и2532 перестали,3973 и2532 сделалась1096 тишина.1055

25 Тогда1161 Он сказал2036 им:846 где422620763588 вера4102 ваша?5216 Они же1161 в страхе5399 и удивлении2296 говорили3004 друг4314 другу:240 кто5101 же686 это,37782076 что3754 и3588 ветрам417 повелевает2004 и3588 воде,5204 и2532 повинуются5219 Ему?846

26 И2532 приплыли2668 в15193588 страну55613588 Гадаринскую,10463748 лежащую2076 против4953588 Галилеи.1056

27 Когда же1161 вышел1831 Он846 на19093588 берег,1093 встретил5221 Его846 один5100 человек435 из15373588 города,4172 одержимый37392192 бесами1140 с1537 давнего2425 времени,5550 и2532 в одежду2440 не3756 одевавшийся,1737 и2532 живший3306 не3756 в1722 доме,3614 а235 в17223588 гробах.3418

28 Он, увидев149211613588 Иисуса,24242532 вскричал,349 пал пред4363 Ним846 и2532 громким3173 голосом5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 умоляю1189 Тебя,4675 не3361 мучь928 меня.3165

29 Ибо1063 Иисус повелел38533588 нечистому169 духу4151 выйти1831 из575 сего3588 человека,444 потому что1063 он долгое4183 время5550 мучил4884 его,846 так что2532 его связывали1196 цепями254 и2532 узами,3976 сберегая5442 его; но2532 он разрывал12843588 узы1199 и был гоним164352593588 бесом1142 в15193588 пустыни.2048

30 3588 Иисус2424 спросил19051161 его:8463004 как5101 тебе46712076 имя?3686 Он35881161 сказал:2036 «легион»,3003 — потому что3754 много4183 бесов1140 вошло1525 в1519 него.846

31 И2532 они просили3870 Иисуса,846 чтобы2443 не3361 повелел2004 им846 идти565 в15193588 бездну.12

32 2258 Тут1563 же1161 на17223588 горе3735 паслось1006 большое2425 стадо34 свиней;5519 и2532 бесы просили3870 Его,846 чтобы2443 позволил2010 им846 войти1525 в1519 них.15652532 Он позволил2010 им.846

33 11613588 Бесы,1140 выйдя1831 из5753588 человека,444 вошли1525 в15193588 свиней,5519 и2532 бросилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 озеро3041 и2532 потонуло.638

34 11613588 Пастухи,1006 видя14923588 происшедшее,1096 побежали5343 и2532565 рассказали518 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 селениях.68

35 И1161 вышли1831 видеть14923588 происшедшее;1096 и,2532 придя2064 к43143588 Иисусу,24242532 нашли21473588 человека,444 из575 которого37393588 вышли1831 бесы,1140 сидящего2521 у38443588 ног42283588 Иисуса,2424 одетого2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 ужаснулись.5399

36 3588 Видевшие1492 же1161 рассказали518 им,846 как4459 исцелился49823588 бесновавшийся.1139

37 И2532 просил2065 Его846 весь5373588 народ41283588 Гадаринской1046 окрестности4066 удалиться565 от575 них,846 потому что3754 они объяты4912 были великим3173 страхом.5401 Он8461161 вошел1684 в15193588 лодку4143 и возвратился.5290

38 3588 Человек435 же,1161 из575 которого3739 вышли18313588 бесы,1140 просил1189 Его,846 чтобы быть1511 с4862 Ним.846 Но11613588 Иисус2424 отпустил630 его,846 сказав:3004

39 возвратись5290 в15193588 дом3624 твой4675 и2532 расскажи,1334 что3745 сотворил4160 тебе46713588 Бог.2316 Он пошел565 и2532 проповедывал2784 по2596 всему36503588 городу,4172 что3745 сотворил4160 ему8463588 Иисус.2424

40 Когда1096 же116117223588 возвратился52903588 Иисус,2424 народ3793 принял588 Его,8462258 потому что1063 все3956 ожидали4328 Его.846

41 И2532 вот,2400 пришел2064 человек,435 именем37393686 Иаир,23832532 который846 был5225 начальником7583588 синагоги;4864 и,2532 пав4098 к38443588 ногам42283588 Иисуса,2424 просил3870 Его846 войти1525 к нему846 в15193588 дом,3624

42 потому что3754 у него846 была2258 одна3439 дочь,23645613 лет2094 двенадцати,1427 и2532 та846 была при смерти.599 Когда1722 же11613588 Он846 шел,5217 народ3793 теснил4846 Его.846

43 И2532 женщина,1135 страдавшая56071722 кровотечением4511129575 двенадцать1427 лет,2094 которая,3748 издержав4321 на1519 врачей2395 все36503588 имение,979 ни5259 одним3762 не3756 могла2480 быть вылечена,2323

44 подойдя4334 сзади,3693 коснулась6803588 края28993588 одежды2440 Его;846 и2532 тотчас39163588 течение45113588 крови129 у ней846 остановилось.2476

45 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450 Когда же1161 все3956 отрицались,720 Петр4074 сказал2036 и2532 бывшие3588 с3326 Ним:846 Наставник!19883588 народ3793 окружает4912 Тебя4571 и2532 теснит,598 — и2532 Ты говоришь:3004 «кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450»

46 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 прикоснулся680 ко Мне3450 некто,5100 ибо1063 Я1473 чувствовал1097 силу,1411 исшедшую1831 из575 Меня.1700

47 3588 Женщина,11351161 видя,1492 что3754 она не3756 утаилась,2990 с трепетом5141 подошла2064 и,2532 пав4363 пред Ним,846 объявила518 Ему846 перед1799 всем39563588 народом,2992 по1223 какой3739 причине156 прикоснулась680 к Нему846 и2532 как5613 тотчас3916 исцелилась.2390

48 Он35881161 сказал2036 ей:846 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди4198 с1519 миром.1515

49 Когда Он846 еще2089 говорил2980 это, приходит2064 некто5100 из38443588 дома начальника752 синагоги752 и говорит3004 ему:84637543588 дочь2364 твоя4675 умерла;2348 не3361 утруждай46603588 Учителя.1320

50 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 это, сказал611 ему:8463004 не3361 бойся,5399 только3440 веруй,4100 и2532 спасена4982 будет.

51 Придя1525 же1161 в15193588 дом,3614 не3756 позволил863 войти1525 никому,3762 кроме14873361 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 и3588 отца39623588 девицы,3816 и3588 матери.3384

52 Все39561161 плакали2799 и2532 рыдали2875 о ней.846 Но1161 Он3588 сказал:2036 не3361 плачьте;2799 она не3756 умерла,599 но235 спит.2518

53 И2532 смеялись2606 над Ним,846 зная,1492 что3754 она умерла.599

54 Он846 же,1161 выслав1544 всех3956 вон1854 и2532 взяв29023588 ее846 за руку,5495 возгласил:545530043588 девица!3816 встань.1453

55 И2532 возвратился19943588 дух4151 ее;8462532 она тотчас3916 встала,450 и2532 Он велел1299 дать1325 ей846 есть.5315

56 И2532 удивились18393588 родители1118 ее.846 Он3588 же1161 повелел3853 им846 не сказывать2036 никому33673588 о происшедшем.1096

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 8

Евангелие от Луки

Глава 8

1 Und2532 es begab1096 sich danach, daß4862 er846 reisete durch1353 Städte4172 und2532 Märkte und2532 predigte2784 und2532 verkündigte2097 das932 Evangelium vom Reich Gottes2316, und2532 die Zwölfe mit2596 ihm,

1 25321096 После1722 сего358825172532 Он846 проходил1353 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 проповедуя2784 и2532 благовествуя20973588 Царствие9323588 Божие,2316 и3588 с4862 Ним846 двенадцать,1427

2 dazu etliche5100 Weiber1135, die3739 er gesund2323 hatte gemacht von575 den bösen4190 Geistern4151 und2532 Krankheiten769, nämlich Maria3137, die da2532 Magdalena3094 heißt2564, von575 welcher3739 waren2258 sieben2033 Teufel1140 ausgefahren,

2 и2532 некоторые5100 женщины,1135 которых37392258 Он исцелил2323 от575 злых4190 духов4151 и2532 болезней:769 Мария,3137 называемая2564 Магдалиною,3094 из575 которой3739 вышли1831 семь2033 бесов,1140

3 und2532 Johanna2489, das Weib1135 Chusas5529, des846 Pflegers2012 des846 Herodes, und2532 Susanna4677 und2532 viel4183 andere2087, die3748 ihm Handreichung taten1247 von575 ihrer Habe5224.

3 и2532 Иоанна,2489 жена1135 Хузы,5529 домоправителя2012 Иродова,2264 и2532 Сусанна,4677 и2532 многие4183 другие,2087 которые3748 служили1247 Ему8465753588 имением5224 своим.846

4 Da2532 nun viel4183 Volks3793 beieinander war4896 und1161 aus den2596 Städten4172 zu4314 ihm eileten, sprach2036 er846 durch1223 ein Gleichnis3850:

4 Когда же1161 собралось4896 множество4183 народа,3793 и2532 из3588 всех2596 городов4172 жители сходились1975 к4314 Нему,846 Он начал говорить20361223 притчею:3850

5 Es ging ein Sämann4687 aus1831, zu1722 säen4687 seinen846 Samen4703; und2532 indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an3844 den Weg3598 und2532 ward vertreten, und2532 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 fraßen‘s auf2719.

5 вышел18313588 сеятель46873588 сеять46873588 семя4703 свое,846 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге3598 и2532 было потоптано,2662 и3588 птицы40713588 небесные3772 поклевали2719 его;846

6 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 den Fels4073; und2532 da es3583 aufging5453, verdorrete es, darum1223 daß es nicht Saft2429 hatte2192.

6 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 камень4073 и,2532 взойдя,5453 засохло,3583 потому что12233588 не3361 имело2192 влаги;2429

7 Und2532 etliches2087 fiel4098 mitten3319 unter die846 Dornen173; und2532 die Dornen173 gingen mit auf4855 und erstickten‘s.

7 а2532 иное2087 упало4098 между172233193588 тернием,173 и2532 выросло48553588 терние173 и заглушило638 его;846

8 Und2532 etliches2087 fiel4098 auf1909 ein gut18 Land1093; und2532 es ging auf5453 und trug hundertfältige1542 Frucht2590. Da er das5023 sagte3004, rief5455 er: Wer Ohren3775 hat4160 zu hören191, der höre191!

8 а2532 иное2087 упало4098 на19093588 добрую18 землю1093 и,2532 взойдя,5453 принесло4160 плод2590 сторичный.1542 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

9 Es fragten1905 ihn846 aber1161 seine846 Jünger3101 und sprachen3004, was5101 dieses Gleichnis3850 wäre1498.

9 3588 Ученики3101 же1161 Его846 спросили1905 у Него:8463004 что5101 бы значила14983588 притча3850 сия?3778

10 Er aber1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, zu991 wissen1097 das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316; den andern3062 aber1161 in1722 Gleichnissen3850, daß2443 sie4920 es nicht3361 sehen991, ob sie es schon sehen991, und2532 nicht3361 verstehen4920, ob sie es schon hören191.

10 Он35881161 сказал:2036 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,23163588 а1161 прочим3062 в1722 притчах,3850 так-что2443 они видя991 не3361 видят991 и2532 слыша191 не3361 разумеют.4920

11 Das ist2076 aber1161 das Gleichnis3850: Der3778 Same4703 ist2076 das Wort3056 Gottes2316.

11 Вот что значит207611613588 притча3850 сия:37783588 семя4703 есть20763588 слово30563588 Божие;2316

12 Die aber1161 an dem575 Wege3598 sind1526, das sind, die es hören191; danach kommt2064 der Teufel1228 und2532 nimmt das Wort3056 von3844 ihrem Herzen2588, auf142 daß3363 sie846 nicht glauben4100 und selig4982 werden.

12 3588 а1161 упавшее при38443588 пути,3598 это суть15263588 слушающие,191 к которым потом1534 приходит20643588 диавол1228 и2532 уносит1423588 слово3056 из5753588 сердца2588 их,846 чтобы2443 они не3361 уверовали4100 и не спаслись;4982

13 Die3739 aber1161 auf dem Fels4073 sind die: wenn3752 sie es hören191, nehmen1209 sie das3739 Wort3056 mit3326 Freuden5479 an1722. Und2532 die haben2192 nicht3756 Wurzel4491: eine Zeitlang2540 glauben4100 sie und2532 zu4314 der3778 Zeit1909 der Anfechtung3986 fallen sie ab868.

13 3588 а1161 упавшее на19093588 камень,4073 это те, которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 с3326 радостью5479 принимают,1209 но2532 которые3778 не3756 имеют2192 корня,449137394314 и временем2540 веруют,4100 а2532 во1722 время2540 искушения3986 отпадают;868

14 Das3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 fiel4098, sind1526 die, so es hören191 und2532 gehen hin4198 unter5259 den Sorgen3308, Reichtum4149 und2532 Wollust2237 dieses Lebens979 und2532 ersticken4846 und2532 bringen5052 keine3756 Frucht.

14 3588 а1161 упавшее4098 в15193588 терние,173 это37781526 те,3588 которые слушают191 слово, но,25325259 отходя,4198 заботами,33082532 богатством4149 и2532 наслаждениями22373588 житейскими979 подавляются4846 и2532 не3756 приносят плода;5052

15 Das3778 aber1161 auf dem guten2570 Lande1093 sind1526, die3748 das Wort3056 hören191 und2532 behalten in1722 einem feinen, guten2570 Herzen2588 und2532 bringen2722 Frucht2592 in Geduld5281.

15 3588 а1161 упавшее на17223588 добрую2570 землю,1093 это1526 те,3778 которые,3748 услышав1913588 слово,3056 хранят2722 его в1722 добром18 и2532 чистом2570 сердце2588 и2532 приносят плод2592 в1722 терпении.5281 Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

16 Niemand3762 aber1161 zündet681 ein Licht3088 an1909 und bedeckt es mit einem Gefäß4632 oder2228 setzt5087 es unter5270 eine Bank2825, sondern235 er846 setzt es auf2007 einen Leuchter3087, auf daß2443 wer hineingehet, das Licht5457 sehe991.

16 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не покрывает2572 ее846 сосудом,4632 или2228 не ставит5087 под5270 кровать,2825 а235 ставит2007 на1909 подсвечник,3087 чтобы24433588 входящие1531 видели9913588 свет.5457

17 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen2927, was3739 nicht3756 offenbar5318 werde1096, auch nichts Heimliches614, was3739 nicht kund werde1096 und2532 an den Tag komme2064.

17 Ибо1063 нет2076 ничего3756 тайного,2927 что3739 не3756 сделалось1096 бы явным,5318 ни3761 сокровенного,614 что3739 не3756 сделалось бы известным1097 и2532 не обнаружилось5318 бы.15192064

18 So2532 sehet991 nun3767 darauf, wie4459 ihr846 zuhöret! Denn1063 wer302 da hat2192, dem wird gegeben1325; wer302 aber nicht3361 hat2192, von575 dem wird genommen142, auch2532 was er846 meinet1380 zu haben191.

18 Итак,3767 наблюдайте,991 как4459 вы слушаете:191 ибо,1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739302 не3361 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 он думает1380 иметь.2192

19 Es846 gingen3854 aber1161 hinzu seine846 Mutter3384 und2532 Brüder80 und2532 konnten1410 vor1223 dem Volk3793 nicht3756 zu4314 ihm846 kommen4940.

19 И1161 пришли3854 к4314 Нему8463588 матерь3384 и3588 братья80 Его,846 и2532 не3756 могли1410 подойти4940 к Нему846 по причине12233588 народа.3793

20 Und2532 es3004 ward518 ihm846 angesagt: Deine4675 Mutter3384 und2532 deine4675 Brüder80 stehen2476 draußen1854 und wollen2309 dich4571 sehen1492.

20 И2532 дали знать518 Ему:84630043588 матерь3384 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2309 видеть1492 Тебя.4571

21 Er846 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Meine3450 Mutter3384 und2532 meine3450 Brüder80 sind1526 diese3778, die3588 Gottes2316 Wort3056 hören191 und tun4160.

21 Он35881161 сказал20364314 им846 в ответ:611 матерь3384 Моя3450 и2532 братья80 Мои34503778 суть15263588 слушающие191 слово30563588 Божие2316 и2532 исполняющие4160 его.846

22 Und2532 es begab1096 sich auf1519 der Tage2250 einen, daß1519 er2532 in1722 ein3391 Schiff4143 trat1684 samt seinen Jüngern3101. Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Lasset uns1330 über4008 den See3041 fahren! Sie321 stießen vom Lande.

22 25321096 В1722 один33913588 день22502532 Он846 вошел1684 с3588 учениками3101 Своими846 в1519 лодку4143 и2532 сказал20364314 им:846 переправимся1330 на15193588 ту сторону40083588 озера.3041 И2532 отправились.321

23 Und1161 da sie schiffeten, schlief er ein879. Und2532 es kam2597 ein Windwirbel2978 auf den See3041; und2532 die Wellen überfielen4845 sie, und2532 stunden in1519 großer Gefahr2793.

23 Во время плавания41261161 их846 Он заснул.8792532 На15193588 озере3041 поднялся2597 бурный2978 ветер,417 и2532 заливало4845 их волнами, и2532 они были в опасности.2793

24 Da traten sie zu4334 ihm und1161 weckten1326 ihn auf1453 und1161 sprachen3004: Meister1988, Meister1988, wir verderben622! Da stund er846 auf und bedräuete den Wind417 und die Woge des Wassers2830; und es ließ ab3973 und ward1096 eine Stille1055.

24 И,1161 подойдя,4334 разбудили1326 Его846 и сказали:3004 Наставник!1988 Наставник!1988 погибаем.622 Но1161 Он,3588 встав,1453 запретил20083588 ветру417 и3588 волнению28303588 воды;5204 и2532 перестали,3973 и2532 сделалась1096 тишина.1055

25 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Wo4226 ist2076 euer5216 Glaube4102? Sie fürchteten sich aber1161 und3754 verwunderten2296 sich und sprachen3004 untereinander240: Wer ist2076 dieser? Denn686 er gebeut dem Wind417 und dem Wasser5204, und sie sind5219 ihm gehorsam.

25 Тогда1161 Он сказал2036 им:846 где422620763588 вера4102 ваша?5216 Они же1161 в страхе5399 и удивлении2296 говорили3004 друг4314 другу:240 кто5101 же686 это,37782076 что3754 и3588 ветрам417 повелевает2004 и3588 воде,5204 и2532 повинуются5219 Ему?846

26 Und2532 sie schifften fort2668 in1519 die Gegend5561 der3748 Gadarener1046, welche ist2076 Galiläa1056 gegenüber495.

26 И2532 приплыли2668 в15193588 страну55613588 Гадаринскую,10463748 лежащую2076 против4953588 Галилеи.1056

27 Und1161 als er846 austrat auf das3739 Land1093, begegnete5221 ihm ein5100 Mann435 aus1831 der Stadt4172, der hatte2192 Teufel1140 von1537 langer2425 Zeit1909 her und2532 tat1737 keine3756 Kleider2440 an und blieb3306 in1722 keinem3756 Hause3614, sondern235 in den Gräbern3418.

27 Когда же1161 вышел1831 Он846 на19093588 берег,1093 встретил5221 Его846 один5100 человек435 из15373588 города,4172 одержимый37392192 бесами1140 с1537 давнего2425 времени,5550 и2532 в одежду2440 не3756 одевавшийся,1737 и2532 живший3306 не3756 в1722 доме,3614 а235 в17223588 гробах.3418

28 Da er846 aber1161 JEsum sah1492, schrie349 er2424 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 rief laut3173 und2532 sprach2036: Was5101 habe ich1698 mit dir4675 zu schaffen, JEsu2424, du Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310? Ich bitte1189 dich4671, du wollest mich3165 nicht3361 quälen928.

28 Он, увидев149211613588 Иисуса,24242532 вскричал,349 пал пред4363 Ним846 и2532 громким3173 голосом5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын52073588 Бога23163588 Всевышнего?5310 умоляю1189 Тебя,4675 не3361 мучь928 меня.3165

29 Denn1063 er846 gebot3853 dem unsaubern169 Geist4151, daß er von575 dem Menschen444 ausführe; denn1063 er hatte ihn lange Zeit5550 geplaget. Und2532 er war1831 mit Ketten254 gebunden1196 und mit Fesseln3976 gefangen5442; und zerriß1284 die Bande1199 und ward getrieben1643 von5259 dem Teufel1142 in1519 die Wüsten2048.

29 Ибо1063 Иисус повелел38533588 нечистому169 духу4151 выйти1831 из575 сего3588 человека,444 потому что1063 он долгое4183 время5550 мучил4884 его,846 так что2532 его связывали1196 цепями254 и2532 узами,3976 сберегая5442 его; но2532 он разрывал12843588 узы1199 и был гоним164352593588 бесом1142 в15193588 пустыни.2048

30 Und1161 JEsus2424 fragte1905 ihn846 und1161 sprach3004: Wie heißest2076 du4671? Er846 sprach5101: Legion3003. Denn3754 es waren viel4183 Teufel1140 in1519 ihn gefahren1525.

30 3588 Иисус2424 спросил19051161 его:8463004 как5101 тебе46712076 имя?3686 Он35881161 сказал:2036 «легион»,3003 — потому что3754 много4183 бесов1140 вошло1525 в1519 него.846

31 Und2532 sie3870 baten3870 ihn, daß3363 er846 sie846 nicht3363 hieße2004 in1519 die Tiefe12 fahren565.

31 И2532 они просили3870 Иисуса,846 чтобы2443 не3361 повелел2004 им846 идти565 в15193588 бездну.12

32 Es war2258 aber1161 daselbst1563 eine große2425 Herde34 Säue5519 auf1519 der Weide1006 auf dem Berge3735. Und2532 sie baten3870 ihn, daß2443 er846 ihnen erlaubete, in1722 dieselbigen zu fahren1525. Und2532 er erlaubte2010 ihnen.

32 2258 Тут1563 же1161 на17223588 горе3735 паслось1006 большое2425 стадо34 свиней;5519 и2532 бесы просили3870 Его,846 чтобы2443 позволил2010 им846 войти1525 в1519 них.15652532 Он позволил2010 им.846

33 Da fuhren1831 die Teufel1140 aus von575 dem Menschen und1161 fuhren1525 in1519 die Säue5519. Und2532 die Herde34 stürzte sich3729 mit2596 einem Sturm in den444 See3041 und2532 ersoffen.

33 11613588 Бесы,1140 выйдя1831 из5753588 человека,444 вошли1525 в15193588 свиней,5519 и2532 бросилось37293588 стадо34 с25963588 крутизны2911 в15193588 озеро3041 и2532 потонуло.638

34 Da aber1161 die Hirten1006 sahen1492, was da geschah1096, flohen5343 sie und2532 verkündigten‘s518 in1519 der Stadt4172 und2532 in1519 den Dörfern68.

34 11613588 Пастухи,1006 видя14923588 происшедшее,1096 побежали5343 и2532565 рассказали518 в15193588 городе4172 и2532 в15193588 селениях.68

35 Da2532 gingen2064 sie hinaus1831, zu4314 sehen1492, was da geschehen1096 war; und1161 kamen1831 zu3844 JEsu2424 und2532 fanden2147 den444 Menschen, von575 welchem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren, sitzend2521 zu den Füßen4228 JEsu2424, bekleidet2439 und2532 vernünftig4993; und2532 erschraken5399.

35 И1161 вышли1831 видеть14923588 происшедшее;1096 и,2532 придя2064 к43143588 Иисусу,24242532 нашли21473588 человека,444 из575 которого37393588 вышли1831 бесы,1140 сидящего2521 у38443588 ног42283588 Иисуса,2424 одетого2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 ужаснулись.5399

36 Und1161 die es gesehen1492 hatten, verkündigten‘s518 ihnen846, wie4459 der Besessene1139 war2532 gesund4982 worden.

36 3588 Видевшие1492 же1161 рассказали518 им,846 как4459 исцелился49823588 бесновавшийся.1139

37 Und2532 es bat2065 ihn die ganze537 Menge4128 der umliegenden Länder4066 der Gadarener1046, daß3754 er846 von575 ihnen ginge565. Denn es war sie eine große3173 Furcht5401 ankommen. Und1161 er846 trat1684 in1519 das Schiff4143 und wandte wieder5290 um.

37 И2532 просил2065 Его846 весь5373588 народ41283588 Гадаринской1046 окрестности4066 удалиться565 от575 них,846 потому что3754 они объяты4912 были великим3173 страхом.5401 Он8461161 вошел1684 в15193588 лодку4143 и возвратился.5290

38 Es bat1189 ihn aber1161 der Mann435, von575 dem die3739 Teufel1140 ausgefahren waren1831, daß er846 bei4862 ihm846 möchte sein1511. Aber1161 JEsus2424 ließ630 ihn von sich und sprach3004:

38 3588 Человек435 же,1161 из575 которого3739 вышли18313588 бесы,1140 просил1189 Его,846 чтобы быть1511 с4862 Ним.846 Но11613588 Иисус2424 отпустил630 его,846 сказав:3004

39 Gehe wieder5290 heim1519 und2532 sage1334, wie2596 große3745 Dinge dir4675 GOtt2316 getan4160 hat. Und2532 er846 ging565 hin und predigte2784 durch die ganze3650 Stadt4172, wie große3745 Dinge ihm JEsus2424 getan4160 hatte.

39 возвратись5290 в15193588 дом3624 твой4675 и2532 расскажи,1334 что3745 сотворил4160 тебе46713588 Бог.2316 Он пошел565 и2532 проповедывал2784 по2596 всему36503588 городу,4172 что3745 сотворил4160 ему8463588 Иисус.2424

40 Und1161 es begab1096 sich2258, da JEsus2424 wiederkam5290, nahm588 ihn846 das Volk3793 auf1722; denn1063 sie846 warteten4328 alle3956 auf ihn.

40 Когда1096 же116117223588 возвратился52903588 Иисус,2424 народ3793 принял588 Его,8462258 потому что1063 все3956 ожидали4328 Его.846

41 Und2532 siehe2400, da kam2064 ein Mann435 mit Namen3686 Jairus2383, der ein Oberster758 der Schule4864 war5225, und2532 fiel4098 JEsu2424 zu3844 den Füßen4228 und2532 bat3870 ihn846, daß er846 wollte in1519 sein Haus3624 kommen1525:

41 И2532 вот,2400 пришел2064 человек,435 именем37393686 Иаир,23832532 который846 был5225 начальником7583588 синагоги;4864 и,2532 пав4098 к38443588 ногам42283588 Иисуса,2424 просил3870 Его846 войти1525 к нему846 в15193588 дом,3624

42 Denn3754 er2258 hatte eine einige Tochter2364 bei5613 zwölf1427 Jahren2094, die lag in1722 den846 letzten Zügen599. Und2532 da1161 er3778 hinging5217, drang ihn846 das Volk3793.

42 потому что3754 у него846 была2258 одна3439 дочь,23645613 лет2094 двенадцати,1427 и2532 та846 была при смерти.599 Когда1722 же11613588 Он846 шел,5217 народ3793 теснил4846 Его.846

43 Und2532 ein1519 Weib1135 hatte4321 den Blutgang4511 zwölf1427 Jahre2094 gehabt5607; die3748 hatte alle3650 ihre Nahrung979 an1722 die Ärzte2395 gewandt und konnte2480 von5259 niemand3756 geheilet werden2323.

43 И2532 женщина,1135 страдавшая56071722 кровотечением4511129575 двенадцать1427 лет,2094 которая,3748 издержав4321 на1519 врачей2395 все36503588 имение,979 ни5259 одним3762 не3756 могла2480 быть вылечена,2323

44 Die trat2476 hinzu4334 von hinten3693 und2532 rührete seines846 Kleides2440 Saum2899 an680; und alsbald3916 stund ihr846 der Blutgang4511.

44 подойдя4334 сзади,3693 коснулась6803588 края28993588 одежды2440 Его;846 и2532 тотчас39163588 течение45113588 крови129 у ней846 остановилось.2476

45 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret? Da sie846 aber1161 alle3956 leugneten720, sprach2036 Petrus4074, und2532 die mit3326 ihm waren: Meister1988, das Volk3793 dränget und2532 drücket dich4571, und2532 du sprichst3004: Wer5101 hat680 mich3450 angerühret?

45 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450 Когда же1161 все3956 отрицались,720 Петр4074 сказал2036 и2532 бывшие3588 с3326 Ним:846 Наставник!19883588 народ3793 окружает4912 Тебя4571 и2532 теснит,598 — и2532 Ты говоришь:3004 «кто51013588 прикоснулся680 ко Мне?3450»

46 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Es hat680 mich1700 jemand5100 angerühret; denn1063 ich1473 fühle, daß575 eine Kraft1411 von1097 mir3450 gegangen ist1831.

46 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 прикоснулся680 ко Мне3450 некто,5100 ибо1063 Я1473 чувствовал1097 силу,1411 исшедшую1831 из575 Меня.1700

47 Da aber1161 das1492 Weib1135 sah, daß3754 es nicht3756 verborgen war2990, kam2064 sie846 mit Zittern5141 und2532 fiel vor4363 ihm nieder und2532 verkündigte518 vor1799 allem3956 Volk2992, aus1223 was3739 Ursach‘sie846 ihn hätte angerühret, und wie5613 sie846 wäre alsbald3916 gesund2390 worden.

47 3588 Женщина,11351161 видя,1492 что3754 она не3756 утаилась,2990 с трепетом5141 подошла2064 и,2532 пав4363 пред Ним,846 объявила518 Ему846 перед1799 всем39563588 народом,2992 по1223 какой3739 причине156 прикоснулась680 к Нему846 и2532 как5613 тотчас3916 исцелилась.2390

48 Er aber1161 sprach2036 zu1519 ihr846: Sei getrost2293, meine Tochter2364; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit Frieden1515!

48 Он35881161 сказал2036 ей:846 дерзай,2293 дщерь!23643588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди4198 с1519 миром.1515

49 Da er846 noch2089 redete2980, kam2064 einer5100 vom Gesinde des Obersten der Schule752 und sprach3004 zu3844 ihm: Deine4675 Tochter2364 ist gestorben2348; bemühe4660 den Meister1320 nicht3361.

49 Когда Он846 еще2089 говорил2980 это, приходит2064 некто5100 из38443588 дома начальника752 синагоги752 и говорит3004 ему:84637543588 дочь2364 твоя4675 умерла;2348 не3361 утруждай46603588 Учителя.1320

50 Da aber1161 JEsus2424 das hörete, antwortete611 er846 ihm und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich nicht3361! Glaube4100 nur3440, so wird191 sie gesund4982.

50 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 это, сказал611 ему:8463004 не3361 бойся,5399 только3440 веруй,4100 и2532 спасена4982 будет.

51 Da er aber1161 in1519 das Haus3614 kam1525, ließ863 er niemand3756 hineingehen denn1508 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 des Kindes3816 Vater3962 und2532 Mutter3384.

51 Придя1525 же1161 в15193588 дом,3614 не3756 позволил863 войти1525 никому,3762 кроме14873361 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 и3588 отца39623588 девицы,3816 и3588 матери.3384

52 Sie weineten aber1161 alle3956 und2532 klagten2875 um sie. Er846 aber1161 sprach2036: Weinet2799 nicht3361! Sie ist599 nicht3756 gestorben599, sondern235 sie schläft2518.

52 Все39561161 плакали2799 и2532 рыдали2875 о ней.846 Но1161 Он3588 сказал:2036 не3361 плачьте;2799 она не3756 умерла,599 но235 спит.2518

53 Und2532 sie846 verlachten2606 ihn, wußten1492 wohl, daß3754 sie gestorben599 war.

53 И2532 смеялись2606 над Ним,846 зная,1492 что3754 она умерла.599

54 Er2902 aber1161 trieb1544 sie846 alle3956 hinaus1854, nahm sie bei der Hand5495 und2532 rief5455 und sprach3004: Kind3816, stehe auf1453!

54 Он846 же,1161 выслав1544 всех3956 вон1854 и2532 взяв29023588 ее846 за руку,5495 возгласил:545530043588 девица!3816 встань.1453

55 Und2532 ihr846 Geist4151 kam wieder1994, und2532 sie stund alsbald3916 auf450. Und er befahl1299, man sollte ihr846 zu essen5315 geben1325.

55 И2532 возвратился19943588 дух4151 ее;8462532 она тотчас3916 встала,450 и2532 Он велел1299 дать1325 ей846 есть.5315

56 Und2532 ihre Eltern1118 entsetzten1839 sich. Er846 aber1161 gebot3853 ihnen, daß sie846 niemand3367 sagten2036, was geschehen1096 war.

56 И2532 удивились18393588 родители1118 ее.846 Он3588 же1161 повелел3853 им846 не сказывать2036 никому33673588 о происшедшем.1096