Der Prediger Salomo (Kohelet)
Kapitel 10
|
傳道書
第10章
|
1 Also verderben887 die schädlichen Fliegen2070 gute Salben8081. Darum ist zuweilen besser Torheit5531 denn3368 Weisheit2451 und5042 Ehre3519.
|
1 死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
|
2 Denn des Weisen2450 Herz3820 ist zu seiner Rechten3225; aber des Narren3684 Herz3820 ist zu seiner Linken8040.
|
2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
|
3 Auch ob der Narr5530 selbst3820 närrisch ist1980 in seinem Tun1870, noch hält er559 jedermann für Narren2638.
|
3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。
|
4 Darum wenn eines Gewaltigen4910 Trotz wider deinen Willen7307 fortgehet, laß3240 dich4725 nicht5927 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß1419 Unglück2399.
|
4 掌權者的靈[spirit]若向你發怒,不要離開你的本位;因為柔和能免大過。
|
5 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter6440 der Sonne8121, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen7989 gemein ist,
|
5 我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,
|
6 daß ein Narr5529 sitzt3427 in großer7227 Würde4791, und5414 die Reichen6223 hienieden sitzen.
|
6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
|
7 Ich sah7200 Knechte5650 auf Rossen5483 und776 Fürsten8269 zu Fuße gehen1980 wie Knechte5650.
|
7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。
|
8 Aber wer eine Grube1475 macht2658, der wird5391 selbst dreinfallen; und wer den Zaun1447 zerreißet, den wird eine Schlange5175 stechen.
|
8 挖陷坑的,自己必掉在其中;拆籬笆[hedge]的,必為蛇所咬。
|
9 Wer Steine68 wegwälzet, der wird Mühe damit haben6087; und wer Holz6086 spaltet1234, der wird davon verletzt werden5533.
|
9 挪移[removeth]石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。
|
10 Wenn ein Eisen1270 stumpf wird6949 und7043 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit6440 Macht2428 wieder schärfen1396; also folgt3504 auch Weisheit2451 dem Fleiß3787.
|
10 鐵器鈍了,若不將刃磨利[whet],就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。
|
11 Ein Wäscher ist5391 nichts besser denn eine Schlange5175, die unbeschworen sticht.
|
11 沒有法術,蛇必咬人[Surely the serpent will bite without enchantment];胡言亂語[a babbler]也是無益。
|
12 Die Worte1697 aus dem Munde6310 eines Weisen2450 sind holdselig2580; aber des Narren3684 Lippen8193 verschlingen1104 denselben.
|
12 智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。
|
13 Der Anfang8462 seiner Worte ist Narrheit, und das1697 Ende319 ist schädliche7451 Torheit5531.
|
13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。
|
14 Ein Narr5530 macht viel7235 Worte1697; denn der Mensch120 weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was nach310 ihm werden wird?
|
14 愚昧人滿有[full of]言語;人卻道不出[cannot tell]將來有甚麼事,他身後的事誰能告訴他呢?
|
15 Die Arbeit5999 der Narren3684 wird ihnen sauer3021, weil man nicht weiß3045, in die Stadt5892 zu gehen3212.
|
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。
|
16 Wehe dir, Land776, des König4428 ein Kind5288 ist und des Fürsten8269 frühe1242 essen398!
|
16 邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了。
|
17 Wohl835 dir, Land776, des König4428 edel2715 ist und1121 des Fürsten8269 zu rechter Zeit6256 essen398, zur Stärke1369 und nicht zur Lust8358.
|
17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。
|
18 (Denn durch Faulheit6103 sinken4355 die Balken4746, und durch hinlässige Hände3027 wird das Haus1004 triefend1811.)
|
18 因多[much]懶惰,房子衰殘[building decayeth];因人手懶,房屋滴漏。
|
19 Das macht, sie machen6213 Brot3899 zum Lachen7814, und der Wein3196 muß8055 die Lebendigen2416 erfreuen, und das Geld3701 muß ihnen6030 alles zuwege bringen.
|
19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢[maketh merry];唯有[but]錢能叫凡事[all things]應心。
|
20 Fluche7043 dem Könige4428 nicht in deinem Herzen4093 und3671 fluche7043 dem Reichen6223 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel5775 des Himmels8064 führen3212 die Stimme6963, und die Fittiche1167 haben4904, sagen‘s5046 nach.
|
20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。
|