Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 10

1 Also verderben887 die schädlichen Fliegen2070 gute Salben8081. Darum ist zuweilen besser Torheit5531 denn3368 Weisheit2451 und5042 Ehre3519.

2 Denn des Weisen2450 Herz3820 ist zu seiner Rechten3225; aber des Narren3684 Herz3820 ist zu seiner Linken8040.

3 Auch ob der Narr5530 selbst3820 närrisch ist1980 in seinem Tun1870, noch hält er559 jedermann für Narren2638.

4 Darum wenn eines Gewaltigen4910 Trotz wider deinen Willen7307 fortgehet, laß3240 dich4725 nicht5927 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß1419 Unglück2399.

5 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter6440 der Sonne8121, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen7989 gemein ist,

6 daß ein Narr5529 sitzt3427 in großer7227 Würde4791, und5414 die Reichen6223 hienieden sitzen.

7 Ich sah7200 Knechte5650 auf Rossen5483 und776 Fürsten8269 zu Fuße gehen1980 wie Knechte5650.

8 Aber wer eine Grube1475 macht2658, der wird5391 selbst dreinfallen; und wer den Zaun1447 zerreißet, den wird eine Schlange5175 stechen.

9 Wer Steine68 wegwälzet, der wird Mühe damit haben6087; und wer Holz6086 spaltet1234, der wird davon verletzt werden5533.

10 Wenn ein Eisen1270 stumpf wird6949 und7043 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit6440 Macht2428 wieder schärfen1396; also folgt3504 auch Weisheit2451 dem Fleiß3787.

11 Ein Wäscher ist5391 nichts besser denn eine Schlange5175, die unbeschworen sticht.

12 Die Worte1697 aus dem Munde6310 eines Weisen2450 sind holdselig2580; aber des Narren3684 Lippen8193 verschlingen1104 denselben.

13 Der Anfang8462 seiner Worte ist Narrheit, und das1697 Ende319 ist schädliche7451 Torheit5531.

14 Ein Narr5530 macht viel7235 Worte1697; denn der Mensch120 weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was nach310 ihm werden wird?

15 Die Arbeit5999 der Narren3684 wird ihnen sauer3021, weil man nicht weiß3045, in die Stadt5892 zu gehen3212.

16 Wehe dir, Land776, des König4428 ein Kind5288 ist und des Fürsten8269 frühe1242 essen398!

17 Wohl835 dir, Land776, des König4428 edel2715 ist und1121 des Fürsten8269 zu rechter Zeit6256 essen398, zur Stärke1369 und nicht zur Lust8358.

18 (Denn durch Faulheit6103 sinken4355 die Balken4746, und durch hinlässige Hände3027 wird das Haus1004 triefend1811.)

19 Das macht, sie machen6213 Brot3899 zum Lachen7814, und der Wein3196 muß8055 die Lebendigen2416 erfreuen, und das Geld3701 muß ihnen6030 alles zuwege bringen.

20 Fluche7043 dem Könige4428 nicht in deinem Herzen4093 und3671 fluche7043 dem Reichen6223 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel5775 des Himmels8064 führen3212 die Stimme6963, und die Fittiche1167 haben4904, sagen‘s5046 nach.

Книга Екклесиаста

Глава 10

1 Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.

2 Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.

3 Глупый являет глупость даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.

4 Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.

5 И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:

6 глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются незначительной работой.

7 Я видел слуг, едущих верхом на лошадях, в то время как властители, подобно рабам, шли пешком рядом с ними.

8 Тот, кто копает яму, может в не упасть ; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.

9 Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.

10 Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость, она помогает добиться результата с меньшим усилием.

11 Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.

12 Слова мудрого приносят благодать, а глупец же навлекает на себя погибель.

13 Глупый начинает речь с глупости и заканчивает безумием.

14 Глупый всегда хвалится своими планами, которым сбыться не суждено. Никто не может сказать, что в будущем произойдёт.

15 Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.

16 Плохо стране, чей царь подобен ребёнку; плохо стране, чьи правители всё время проводят за обеденным столом.

17 Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде и питье. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.

18 Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.

19 Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, вино приносит радость, а деньги способствуют решению множества проблем.

20 Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в своей спальне один, потому что маленькая птичка может прилететь и поведать им всё, что ты сказал.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 10

Книга Екклесиаста

Глава 10

1 Also verderben887 die schädlichen Fliegen2070 gute Salben8081. Darum ist zuweilen besser Torheit5531 denn3368 Weisheit2451 und5042 Ehre3519.

1 Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.

2 Denn des Weisen2450 Herz3820 ist zu seiner Rechten3225; aber des Narren3684 Herz3820 ist zu seiner Linken8040.

2 Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.

3 Auch ob der Narr5530 selbst3820 närrisch ist1980 in seinem Tun1870, noch hält er559 jedermann für Narren2638.

3 Глупый являет глупость даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.

4 Darum wenn eines Gewaltigen4910 Trotz wider deinen Willen7307 fortgehet, laß3240 dich4725 nicht5927 entrüsten; denn Nachlassen stillet groß1419 Unglück2399.

4 Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.

5 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter6440 der Sonne8121, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen7989 gemein ist,

5 И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:

6 daß ein Narr5529 sitzt3427 in großer7227 Würde4791, und5414 die Reichen6223 hienieden sitzen.

6 глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются незначительной работой.

7 Ich sah7200 Knechte5650 auf Rossen5483 und776 Fürsten8269 zu Fuße gehen1980 wie Knechte5650.

7 Я видел слуг, едущих верхом на лошадях, в то время как властители, подобно рабам, шли пешком рядом с ними.

8 Aber wer eine Grube1475 macht2658, der wird5391 selbst dreinfallen; und wer den Zaun1447 zerreißet, den wird eine Schlange5175 stechen.

8 Тот, кто копает яму, может в не упасть ; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.

9 Wer Steine68 wegwälzet, der wird Mühe damit haben6087; und wer Holz6086 spaltet1234, der wird davon verletzt werden5533.

9 Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.

10 Wenn ein Eisen1270 stumpf wird6949 und7043 an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man‘s mit6440 Macht2428 wieder schärfen1396; also folgt3504 auch Weisheit2451 dem Fleiß3787.

10 Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость, она помогает добиться результата с меньшим усилием.

11 Ein Wäscher ist5391 nichts besser denn eine Schlange5175, die unbeschworen sticht.

11 Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.

12 Die Worte1697 aus dem Munde6310 eines Weisen2450 sind holdselig2580; aber des Narren3684 Lippen8193 verschlingen1104 denselben.

12 Слова мудрого приносят благодать, а глупец же навлекает на себя погибель.

13 Der Anfang8462 seiner Worte ist Narrheit, und das1697 Ende319 ist schädliche7451 Torheit5531.

13 Глупый начинает речь с глупости и заканчивает безумием.

14 Ein Narr5530 macht viel7235 Worte1697; denn der Mensch120 weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was nach310 ihm werden wird?

14 Глупый всегда хвалится своими планами, которым сбыться не суждено. Никто не может сказать, что в будущем произойдёт.

15 Die Arbeit5999 der Narren3684 wird ihnen sauer3021, weil man nicht weiß3045, in die Stadt5892 zu gehen3212.

15 Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.

16 Wehe dir, Land776, des König4428 ein Kind5288 ist und des Fürsten8269 frühe1242 essen398!

16 Плохо стране, чей царь подобен ребёнку; плохо стране, чьи правители всё время проводят за обеденным столом.

17 Wohl835 dir, Land776, des König4428 edel2715 ist und1121 des Fürsten8269 zu rechter Zeit6256 essen398, zur Stärke1369 und nicht zur Lust8358.

17 Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде и питье. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.

18 (Denn durch Faulheit6103 sinken4355 die Balken4746, und durch hinlässige Hände3027 wird das Haus1004 triefend1811.)

18 Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.

19 Das macht, sie machen6213 Brot3899 zum Lachen7814, und der Wein3196 muß8055 die Lebendigen2416 erfreuen, und das Geld3701 muß ihnen6030 alles zuwege bringen.

19 Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, вино приносит радость, а деньги способствуют решению множества проблем.

20 Fluche7043 dem Könige4428 nicht in deinem Herzen4093 und3671 fluche7043 dem Reichen6223 nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel5775 des Himmels8064 führen3212 die Stimme6963, und die Fittiche1167 haben4904, sagen‘s5046 nach.

20 Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в своей спальне один, потому что маленькая птичка может прилететь и поведать им всё, что ты сказал.