Das Buch Rut

Kapitel 4

1 Boas1162 ging5927 hinauf5927 ins Tor8179 und setzte sich3427 daselbst. Und siehe, da der Erbe1350 vorüberging5674, redete1696 Boas1162 mit ihm und sprach559: Komm5493 und setze dich3427 etwa hie oder da her. Und er5493 kam und setzte sich3427.

2 Und er nahm3947 zehn6235 Männer582 von den Ältesten2205 der Stadt5892 und sprach559: Setzet euch her! Und sie3427 setzten sich3427.

3 Da sprach559 er zu dem Erben1350: Naemi5281, die vom Land7704 der Moabiter4124 wiederkommen7725 ist, beut feil4376 das Stück2513 Feld7704, das unsers Bruders251 war, Elimelechs458.

4 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren241 zu bringen1540 und2205 zu sagen559: Willst du es beerben1350, so kaufe7069 es vor den Bürgern3427 und vor den Ältesten meines Volks5971; willst du es aber nicht beerben1350, so sage559 mir‘s5046, daß ich‘s wisse3045; denn2108 es ist kein Erbe1350 ohne du und ich nach310 dir. Er1350 sprach559: Ich will‘s beerben1350.

5 Boas1162 sprach559: Welches Tages3117 du das Feld7704 kaufst7069 von der Hand3027 Naemis5281, so mußt du auch Ruth7327, die Moabitin4125, des Verstorbenen4191 Weib802, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen8034 erweckest auf6965 sein4191 Erbteil5159.

6 Da sprach559 er1350: Ich3201 mag es nicht beerben1350, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil5159 verderbe7843. Beerbe du, was ich beerben1350 soll1353; denn ich mag es nicht beerben1350.

7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel3478: Wenn einer ein376 Gut nicht6965 beerben1353 noch erkaufen8545 wollte, auf6440 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen7453 Schuh5275 aus8025 und gab5414 ihn dem andern; das1697 war das Zeugnis8584 in Israel3478.

8 Und der Erbe1350 sprach559 zu Boas1162: Kaufe7069 du es; und zog seinen Schuh5275 aus8025.

9 Und Boas1162 sprach559 zu den Ältesten2205 und zu allem Volk5971: Ihr seid heute3117 Zeugen5707, daß ich alles gekauft7069 habe, was Elimelechs458 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons4248, von der Hand3027 Naemis5281.

10 Dazu7069 auch Ruth7327, die8034 Moabitin4125, Mahlons4248 Weib802, nehme ich zum Weibe802, daß ich dem Verstorbenen einen Namen8034 erwecke auf6965 sein4191 Erbteil5159, und5973 sein4191 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern251 und aus3772 dem Tor8179 seines Orts4725; Zeugen5707 seid ihr des heute3117.

11 Und alles Volk5971, das im Tor8179 war, samt den Ältesten2205 sprachen559: Wir sind Zeugen5707. Der HErr3068 mache5414 das Weib802, das in dein Haus1004 kommt935, wie Rahel7354 und Lea3812, die8034 beide8147 das Haus1004 Israel3478 gebauet haben; und wachse sehr2428 in Ephratha672 und werde1129 gepreiset zu6213 Bethlehem1035!

12 Und dein Haus1004 werde wie das Haus1004 Perez6557, den Thamar8559 Juda3063 gebar3205, von dem Samen2233, den dir der HErr3068 geben5414 wird von dieser Dirne5291.

13 Also nahm3947 Boas1162 die Ruth7327, daß sie sein935 Weib802 ward. Und da er bei ihr lag, gab5414 ihr der HErr3068, daß sie schwanger2032 ward, und gebar3205 einen Sohn1121.

14 Da sprachen559 die8034 Weiber802 zu Naemi5281: Gelobet sei1288 der HErr3068, der dir nicht hat1350 lassen7121 abgehen7673 einen Erben zu dieser Zeit3117, daß sein Name in Israel3478 bliebe.

15 Der wird dich7725 erquicken und dein Alter7872 versorgen3557. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat157, hat ihn5315 geboren3205, welche dir besser2896 ist denn sieben7651 Söhne1121.

16 Und Naemi5281 nahm3947 das Kind3206 und legte7896 es auf ihren Schoß2436 und ward seine Wärterin539.

17 Und1121 ihre Nachbarinnen7934 gaben7121 ihm einen Namen8034 und sprachen559: Naemi5281 ist ein Kind geboren3205; und hießen7121 ihn8034 Obed5744, der ist der Vater1 Isais3448, welcher ist Davids1732 Vater1.

18 Dies ist das Geschlecht8435 Perez6557: Perez6557 zeugete Hezron2696;

19 Hezron2696 zeugete Ram7410; Ram7410 zeugete Amminadab5992;

20 Amminadab5992 zeugete Nahesson5177; Nahesson5177 zeugete Salma8009;

21 Salma8012 zeugete Boas1162; Boas1162 zeugete Obed5744;

22 Obed5744 zeugete Isai3448; Isai3448 zeugete David1732.

路得記

第4章

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。

Das Buch Rut

Kapitel 4

路得記

第4章

1 Boas1162 ging5927 hinauf5927 ins Tor8179 und setzte sich3427 daselbst. Und siehe, da der Erbe1350 vorüberging5674, redete1696 Boas1162 mit ihm und sprach559: Komm5493 und setze dich3427 etwa hie oder da her. Und er5493 kam und setzte sich3427.

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 Und er nahm3947 zehn6235 Männer582 von den Ältesten2205 der Stadt5892 und sprach559: Setzet euch her! Und sie3427 setzten sich3427.

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 Da sprach559 er zu dem Erben1350: Naemi5281, die vom Land7704 der Moabiter4124 wiederkommen7725 ist, beut feil4376 das Stück2513 Feld7704, das unsers Bruders251 war, Elimelechs458.

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren241 zu bringen1540 und2205 zu sagen559: Willst du es beerben1350, so kaufe7069 es vor den Bürgern3427 und vor den Ältesten meines Volks5971; willst du es aber nicht beerben1350, so sage559 mir‘s5046, daß ich‘s wisse3045; denn2108 es ist kein Erbe1350 ohne du und ich nach310 dir. Er1350 sprach559: Ich will‘s beerben1350.

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 Boas1162 sprach559: Welches Tages3117 du das Feld7704 kaufst7069 von der Hand3027 Naemis5281, so mußt du auch Ruth7327, die Moabitin4125, des Verstorbenen4191 Weib802, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen8034 erweckest auf6965 sein4191 Erbteil5159.

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6 Da sprach559 er1350: Ich3201 mag es nicht beerben1350, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil5159 verderbe7843. Beerbe du, was ich beerben1350 soll1353; denn ich mag es nicht beerben1350.

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel3478: Wenn einer ein376 Gut nicht6965 beerben1353 noch erkaufen8545 wollte, auf6440 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen7453 Schuh5275 aus8025 und gab5414 ihn dem andern; das1697 war das Zeugnis8584 in Israel3478.

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 Und der Erbe1350 sprach559 zu Boas1162: Kaufe7069 du es; und zog seinen Schuh5275 aus8025.

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 Und Boas1162 sprach559 zu den Ältesten2205 und zu allem Volk5971: Ihr seid heute3117 Zeugen5707, daß ich alles gekauft7069 habe, was Elimelechs458 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons4248, von der Hand3027 Naemis5281.

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10 Dazu7069 auch Ruth7327, die8034 Moabitin4125, Mahlons4248 Weib802, nehme ich zum Weibe802, daß ich dem Verstorbenen einen Namen8034 erwecke auf6965 sein4191 Erbteil5159, und5973 sein4191 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern251 und aus3772 dem Tor8179 seines Orts4725; Zeugen5707 seid ihr des heute3117.

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 Und alles Volk5971, das im Tor8179 war, samt den Ältesten2205 sprachen559: Wir sind Zeugen5707. Der HErr3068 mache5414 das Weib802, das in dein Haus1004 kommt935, wie Rahel7354 und Lea3812, die8034 beide8147 das Haus1004 Israel3478 gebauet haben; und wachse sehr2428 in Ephratha672 und werde1129 gepreiset zu6213 Bethlehem1035!

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 Und dein Haus1004 werde wie das Haus1004 Perez6557, den Thamar8559 Juda3063 gebar3205, von dem Samen2233, den dir der HErr3068 geben5414 wird von dieser Dirne5291.

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 Also nahm3947 Boas1162 die Ruth7327, daß sie sein935 Weib802 ward. Und da er bei ihr lag, gab5414 ihr der HErr3068, daß sie schwanger2032 ward, und gebar3205 einen Sohn1121.

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 Da sprachen559 die8034 Weiber802 zu Naemi5281: Gelobet sei1288 der HErr3068, der dir nicht hat1350 lassen7121 abgehen7673 einen Erben zu dieser Zeit3117, daß sein Name in Israel3478 bliebe.

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 Der wird dich7725 erquicken und dein Alter7872 versorgen3557. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat157, hat ihn5315 geboren3205, welche dir besser2896 ist denn sieben7651 Söhne1121.

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 Und Naemi5281 nahm3947 das Kind3206 und legte7896 es auf ihren Schoß2436 und ward seine Wärterin539.

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 Und1121 ihre Nachbarinnen7934 gaben7121 ihm einen Namen8034 und sprachen559: Naemi5281 ist ein Kind geboren3205; und hießen7121 ihn8034 Obed5744, der ist der Vater1 Isais3448, welcher ist Davids1732 Vater1.

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 Dies ist das Geschlecht8435 Perez6557: Perez6557 zeugete Hezron2696;

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 Hezron2696 zeugete Ram7410; Ram7410 zeugete Amminadab5992;

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 Amminadab5992 zeugete Nahesson5177; Nahesson5177 zeugete Salma8009;

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 Salma8012 zeugete Boas1162; Boas1162 zeugete Obed5744;

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 Obed5744 zeugete Isai3448; Isai3448 zeugete David1732.

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。