| 
                                Das Buch Rut                            
                                Kapitel 4                             | 
                                Ruth                            
                                Chapter 4                             | 
                    | 1 Boas1162ging5927hinauf5927ins Tor8179und setzte sich3427daselbst. Und siehe, da der Erbe1350vorüberging5674, redete1696Boas1162mit ihm und sprach559: Komm5493und setze dich3427etwa hie oder da her. Und er5493kam und setzte sich3427. | 1 Then went Boaz up59271162to the gate,8179and sat him down3427there:8033and, behold,2009the kinsman1350of whom Boaz1162spoke1696came by;5674unto whom834he said,559Ho, such6423a one!492turn aside,5493sit down3427here.6311And he turned aside,5493and sat down.3427 | 
| 2 Und er nahm3947zehn6235Männer582von den Ältesten2205der Stadt5892und sprach559: Setzet euch her! Und sie3427setzten sich3427. | 2 And he took3947ten6235men376of the elders44802205of the city,5892and said,559Sit ye down3427here.6311And they sat down.3427 | 
| 3 Da sprach559er zu dem Erben1350: Naemi5281, die vom Land7704der Moabiter4124wiederkommen7725ist, beut feil4376das Stück2513Feld7704, das unsers Bruders251war, Elimelechs458. | 3 And he said559unto the kinsman,1350Naomi,5281that is come again7725out of the country44807704of Moab,4124selleth4376a parcel2513of land,7704which834was our brother251Elimelech's:458 | 
| 4 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren241zu bringen1540und2205zu sagen559: Willst du es beerben1350, so kaufe7069es vor den Bürgern3427und vor den Ältesten meines Volks5971; willst du es aber nicht beerben1350, so sage559mir‘s5046, daß ich‘s wisse3045; denn2108es ist kein Erbe1350ohne du und ich nach310dir. Er1350sprach559: Ich will‘s beerben1350. | 4 And I589thought559to advertise1540241thee, saying,559Buy7069it before5048the inhabitants,3427and before5048the elders2205of my people.5971If518thou wilt redeem1350it, redeem1350it: but if518thou wilt not3808redeem1350it, then tell5046me, that I may know:3045for3588there is none369to redeem1350it beside2108thee; and I595am after310thee. And he said,559I595will redeem1350it. | 
| 5 Boas1162sprach559: Welches Tages3117du das Feld7704kaufst7069von der Hand3027Naemis5281, so mußt du auch Ruth7327, die Moabitin4125, des Verstorbenen4191Weib802, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen8034erweckest auf6965sein4191Erbteil5159. | 5 Then said559Boaz,1162What day3117thou buyest7069the field7704of the hand44803027of Naomi,5281thou must buy7069it also of4480854Ruth7327the Moabitess,4125the wife802of the dead,4191to raise up6965the name8034of the dead4191upon5921his inheritance.5159 | 
| 6 Da sprach559er1350: Ich3201mag es nicht beerben1350, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil5159verderbe7843. Beerbe du, was ich beerben1350soll1353; denn ich mag es nicht beerben1350. | 6 And the kinsman1350said,559I cannot38083201redeem1350it for myself, lest6435I mar7843853mine own inheritance:5159redeem1350thou859853my right1353to thyself; for3588I cannot38083201redeem1350it. | 
| 7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel3478: Wenn einer ein376Gut nicht6965beerben1353noch erkaufen8545wollte, auf6440daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen7453Schuh5275aus8025und gab5414ihn dem andern; das1697war das Zeugnis8584in Israel3478. | 7 Now this2063was the manner in former time6440in Israel3478concerning5921redeeming1353and concerning5921changing,8545for to confirm6965all3605things;1697a man376plucked off8025his shoe,5275and gave5414it to his neighbor:7453and this2063was a testimony8584in Israel.3478 | 
| 8 Und der Erbe1350sprach559zu Boas1162: Kaufe7069du es; und zog seinen Schuh5275aus8025. | 8 Therefore the kinsman1350said559unto Boaz,1162Buy7069it for thee. So he drew off8025his shoe.5275 | 
| 9 Und Boas1162sprach559zu den Ältesten2205und zu allem Volk5971: Ihr seid heute3117Zeugen5707, daß ich alles gekauft7069habe, was Elimelechs458gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons4248, von der Hand3027Naemis5281. | 9 And Boaz1162said559unto the elders,2205and unto all3605the people,5971Ye859are witnesses5707this day,3117that3588I have bought7069853all3605that834was Elimelech's,458and all3605that834was Chilion's3630and Mahlon's,4248of the hand44803027of Naomi.5281 | 
| 10 Dazu7069auch Ruth7327, die8034Moabitin4125, Mahlons4248Weib802, nehme ich zum Weibe802, daß ich dem Verstorbenen einen Namen8034erwecke auf6965sein4191Erbteil5159, und5973sein4191Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern251und aus3772dem Tor8179seines Orts4725; Zeugen5707seid ihr des heute3117. | 10 Moreover1571853Ruth7327the Moabitess,4125the wife802of Mahlon,4248have I purchased7069to be my wife,802to raise up6965the name8034of the dead4191upon5921his inheritance,5159that the name8034of the dead4191be not3808cut off3772from among44805973his brethren,251and from the gate44808179of his place:4725ye859are witnesses5707this day.3117 | 
| 11 Und alles Volk5971, das im Tor8179war, samt den Ältesten2205sprachen559: Wir sind Zeugen5707. Der HErr3068mache5414das Weib802, das in dein Haus1004kommt935, wie Rahel7354und Lea3812, die8034beide8147das Haus1004Israel3478gebauet haben; und wachse sehr2428in Ephratha672und werde1129gepreiset zu6213Bethlehem1035! | 11 And all3605the people5971that834were in the gate,8179and the elders,2205said,559We are witnesses.5707The LORD3068make5414853the woman802that is come935into413thine house1004like Rachel7354and like Leah,3812which834two8147did build1129853the house1004of Israel:3478and do6213thou worthily2428in Ephratah,672and be famous71218034in Bethlehem:1035 | 
| 12 Und dein Haus1004werde wie das Haus1004Perez6557, den Thamar8559Juda3063gebar3205, von dem Samen2233, den dir der HErr3068geben5414wird von dieser Dirne5291. | 12 And let thy house1004be1961like the house1004of Pharez,6557whom834Tamar8559bore3205unto Judah,3063of4480the seed2233which834the LORD3068shall give5414thee of4480this2063young woman.5291 | 
| 13 Also nahm3947Boas1162die Ruth7327, daß sie sein935Weib802ward. Und da er bei ihr lag, gab5414ihr der HErr3068, daß sie schwanger2032ward, und gebar3205einen Sohn1121. | 13 So Boaz1162took3947853Ruth,7327and she was1961his wife:802and when he went935in unto413her, the LORD3068gave5414her conception,2032and she bore3205a son.1121 | 
| 14 Da sprachen559die8034Weiber802zu Naemi5281: Gelobet sei1288der HErr3068, der dir nicht hat1350lassen7121abgehen7673einen Erben zu dieser Zeit3117, daß sein Name in Israel3478bliebe. | 14 And the women802said559unto413Naomi,5281Blessed1288be the LORD,3068which834hath not3808left7673thee this day3117without a kinsman,1350that his name8034may be famous7121in Israel.3478 | 
| 15 Der wird dich7725erquicken und dein Alter7872versorgen3557. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat157, hat ihn5315geboren3205, welche dir besser2896ist denn sieben7651Söhne1121. | 15 And he shall be1961unto thee a restorer7725of thy life,5315and a nourisher3557of853thine old age:7872for3588thy daughter-in-law,3618which834loveth157thee, which834is better2896to thee than seven44807651sons,1121hath born3205him. | 
| 16 Und Naemi5281nahm3947das Kind3206und legte7896es auf ihren Schoß2436und ward seine Wärterin539. | 16 And Naomi5281took3947853the child,3206and laid7896it in her bosom,2436and became1961nurse539unto it. | 
| 17 Und1121ihre Nachbarinnen7934gaben7121ihm einen Namen8034und sprachen559: Naemi5281ist ein Kind geboren3205; und hießen7121ihn8034Obed5744, der ist der Vater1Isais3448, welcher ist Davids1732Vater1. | 17 And the women her neighbors7934gave7121it a name,8034saying,559There is a son1121born3205to Naomi;5281and they called7121his name8034Obed:5744he1931is the father1of Jesse,3448the father1of David.1732 | 
| 18 Dies ist das Geschlecht8435Perez6557: Perez6557zeugete Hezron2696; | 18 Now these428are the generations8435of Pharez:6557Pharez6557begot3205853Hezron,2696 | 
| 19 Hezron2696zeugete Ram7410; Ram7410zeugete Amminadab5992; | 19 And Hezron2696begot3205853Ram,7410and Ram7410853begot3205Amminadab,5992 | 
| 20 Amminadab5992zeugete Nahesson5177; Nahesson5177zeugete Salma8009; | 20 And Amminadab5992begot3205853Nahshon,5177and Nahshon5177begot3205853Salmon,8009 | 
| 21 Salma8012zeugete Boas1162; Boas1162zeugete Obed5744; | 21 And Salmon8012begot3205853Boaz,1162and Boaz1162begot3205853Obed,5744 | 
| 22 Obed5744zeugete Isai3448; Isai3448zeugete David1732. | 22 And Obed5744begot3205853Jesse,3448and Jesse3448begot3205853David.1732 |