| 
                                Das Buch Rut                            
                                Kapitel 3                             | 
                                Ruth                            
                                Chapter 3                             | 
                    | 1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190dir Ruhe4494schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe. | 1 Then Naomi5281her mother-in-law2545said559unto her, My daughter,1323shall I not3808seek1245rest4494for thee, that834it may be well3190with thee? | 
| 2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291du gewesen bist, worfelt2219diese Nacht3915Gerste8184auf seiner Tenne1637. | 2 And now6258is not3808Boaz1162of our kindred,4130with854whose834maidens5291thou wast?1961Behold,2009he1931winnoweth2219barley8184tonight3915in853the threshingfloor.1637 | 
| 3 So bade7364dich5480und salbe dich und lege7760dein Kleid8071an und gehe hinab3381auf3615die Tenne1637, daß dich niemand376kenne3045, bis man ganz gegessen398und getrunken8354hat. | 3 Wash7364thyself therefore, and anoint5480thee, and put7760thy raiment8071upon5921thee, and get thee down3381to the floor:1637but make not thyself known3045408unto the man,376until5704he shall have done3615eating398and drinking.8354 | 
| 4 Wenn er sich7901dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045hinlegt; und komm und decke auf1540zu6213seinen Füßen4772und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935sollst. | 4 And it shall be,1961when he lieth down,7901that thou shalt mark3045853the place4725where8348033he shall lie,7901and thou shalt go in,935and uncover1540his feet,4772and lay thee down;7901and he1931will tell5046thee853what834thou shalt do.6213 | 
| 5 Sie559sprach559zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213. | 5 And she said559unto413her, All3605that834thou sayest559unto413me I will do.6213 | 
| 6 Sie6680ging hinab3381zur Tenne1637und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213. | 6 And she went down3381unto the floor,1637and did6213according to all3605that834her mother-in-law2545bade6680her. | 
| 7 Und3190da Boas1162gegessen398und getrunken8354hatte, ward sein Herz3820guter Dinge; und kam935und legte sich7901hinter7097eine Mandel. Und sie kam935leise3909und deckte auf1540zu seinen Füßen4772und legte sich7901. | 7 And when Boaz1162had eaten398and drunk,8354and his heart3820was merry,3190he went935to lie down7901at the end7097of the heap of corn:6194and she came935softly,3909and uncovered1540his feet,4772and laid her down.7901 | 
| 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729der Mann376und erschütterte; und siehe, ein Weib802lag7901zu seinen Füßen4772. | 8 And it came to pass1961at midnight,26773915that the man376was afraid,2729and turned himself:3943and, behold,2009a woman802lay7901at his feet.4772 | 
| 9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566deinen Flügel3671über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350. | 9 And he said,559Who4310art thou?859And she answered,559I595am Ruth7327thine handmaid:519spread6566therefore thy skirt3671over5921thine handmaid;519for3588thou859art a near kinsman.1350 | 
| 10 Er aber sprach559: Gesegnet1288seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617hernach314getan denn vorhin, daß du nicht1115bist3190den Jünglingen970nachgegangen3212, weder reich6223noch arm1800. | 10 And he said,559Blessed1288be thou859of the LORD,3068my daughter:1323for thou hast showed more3190kindness2617in the latter end314than4480at the beginning,7223inasmuch as thou followedst1980310not1115young men,970whether518poor1800or518rich.6223 | 
| 11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372dich nicht! Alles, was du559sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179meines Volks5971weiß3045, daß du ein tugendsam2428Weib802bist. | 11 And now,6258my daughter,1323fear3372not;408I will do6213to thee all3605that834thou requirest:559for3588all3605the city8179of my people5971doth know3045that3588thou art a virtuous2428woman.802 | 
| 12 Nun, es ist3426wahr551, daß ich der Erbe1350bin; aber es ist einer näher7138denn ich. | 12 And now62583588it is true551that3588518I595am thy near kinsman:1350howbeit1571there is3426a kinsman1350nearer7138than4480I. | 
| 13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654dich nehmen, so wahr der HErr3068lebt2416. Schlaf7901bis morgen1242. | 13 Tarry3885this night,3915and it shall be1961in the morning,1242that if518he will perform unto thee the part of a kinsman,1350well;2896let him do the kinsman's part:1350but if518he will2654not3808do the part of a kinsman1350to thee, then will I595do the part of a kinsman1350to thee, as the LORD3068liveth:2416lie down7901until5704the morning.1242 | 
| 14 Und sie559schlief7901bis morgen1242zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958einer den andern7453, kennen5234mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376Weib802in die Tenne1637kommen935sei! | 14 And she lay7901at his feet4772until5704the morning:1242and she rose up6965before2958one376could know5234853another.7453And he said,559Let it not408be known3045that3588a woman802came935into the floor.1637 | 
| 15 Und935sprach559: Lange her3051den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270ihn zu. Und er maß4058sechs8337Maß Gerste8184und legte7896es auf sie. Und er kam270in die Stadt5892. | 15 Also he said,559Bring3051the veil4304that834thou hast upon5921thee, and hold270it. And when she held270it, he measured4058six8337measures of barley,8184and laid7896it on5921her: and she went into935the city.5892 | 
| 16 Sie aber kam935zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046ihr alles, was ihr der Mann376getan hatte6213, | 16 And when she came935to413her mother-in-law,2545she said,559Who4310art thou,859my daughter?1323And she told5046her853all3605that834the man376had done6213to her. | 
| 17 und sprach559: Diese sechs8337Maß Gerste8184gab5414er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387zu deiner Schwieger kommen935. | 17 And she said,559These428six8337measures of barley8184gave5414he me; for3588he said559to413me, Go935not408empty7387unto413thy mother-in-law.2545 | 
| 18 Sie3427aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697hinaus will5307; denn518der Mann376wird3045nicht ruhen8252, er bringe es1697denn heute3117zu Ende3615. | 18 Then said559she, Sit still,3427my daughter,1323until5704834thou know3045how349the matter1697will fall:5307for3588the man376will not3808be in rest,8252until3588518he have finished3615the thing1697this day.3117 |