Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

Job

Chapter 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 39

Job

Chapter 39

1 Weißt3045 du die Zeit6256, wann die Gemsen3277 auf den Felsen5553 gebären3205? Oder hast8104 du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen2342?

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Hast4390 du erzählet ihre Monden3391, wann sie voll werden5608? Oder weißt3045 du die Zeit6256, wann sie gebären3205?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 Sie beugen3766 sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen7971 aus ihre Jungen3206.

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 Ihre Jungen werden feist2492 und1121 mehren7235 sich im Getreide1250; und gehen aus und kommen3318 nicht wieder7725 zu ihnen.

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Wer hat das Wild6501 so frei2670 lassen7971 gehen? Wer hat die Bande4147 des Wildes aufgelöset,

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 dem ich das Feld zum Hause1004 gegeben habe7760 und die Wüste6160 zur Wohnung4908?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 Es verlacht7832 das Getümmel1995 der Stadt7151; das Pochen8663 des Treibers höret8085 es nicht5065.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 Es schauet nach1875 den Bergen2022, da310 seine Weide4829 ist, und suchet, wo es grün3387 ist.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Meinest du, das Einhorn7214 werde14 dir dienen5647 und werde bleiben3885 an deiner Krippe18?

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Kannst du ihm7214 dein Joch anknüpfen7194, die Furchen8525 zu machen, daß es hinter310 dir brache7702 in Gründen6010?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Magst du dich982 auf es verlassen5800, daß es so7227 stark3581 ist, und wirst es dir lassen arbeiten3018?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Magst du7725 ihm trauen539, daß es deinen Samen2233 dir wiederbringe7725 und in deine Scheune1637 sammle622?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 Die Federn84 des Pfauen sind schöner denn die Flügel3671 und Federn5133 des Storchs,

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 der seine Eier1000 auf der Erde776 lässet und läßt sie5800 die heiße Erde6083 ausbrüten.

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 Er vergisset, daß sie7272 möchten zertreten werden2115 und ein wild Tier2416 sie7704 zerbreche1758.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 Er wird so hart7188 gegen seine Jungen1121, als wären sie nicht3808 sein, achtet es nicht, daß er umsonst7385 arbeitet3018.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 Denn GOtt433 hat ihm die Weisheit2451 genommen5382 und hat ihm keinen Verstand998 mitgeteilet.

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 Zu der Zeit6256, wenn er hoch4791 fähret, erhöhet er sich7392 und verlachet beide Roß5483 und Mann.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Kannst du dem Roß5483 Kräfte1369 geben5414, oder seinen Hals6677 zieren3847 mit seinem Geschrei?

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken697? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich367 ist.

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 Es stampfet auf den Boden6010 und ist freudig7797 mit Kraft3581 und zeucht aus3318 den Geharnischten5402 entgegen7125.

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 Es spottet7832 der Furcht6343 und erschrickt nicht2865 und fleucht vor6440 dem Schwert2719 nicht,

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 wenngleich wider es klinget der Köcher827 und glänzet beide Spieß2595 und Lanze3591.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 Es zittert7494 und tobet und scharret in die Erde776 und achtet nicht der Trommeten Hall6963.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 Wenn1767 die Trommete fast klinget, spricht559 es: Hui1889! und riecht den Streit4421 von ferne7350, das Schreien7482 der Fürsten8269 und Jauchzen8643.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Fleuget der Habicht5322 durch deinen Verstand998 und breitet6566 seine Flügel3671 gegen Mittag8486?

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Fleuget der Adler5404 auf7311 deinen Befehl6310 so hoch1361, daß er sein Nest7064 in der Höhe macht7311?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 In Felsen5553 wohnet er und bleibt7931 auf den Klippen an Felsen5553 und in festen Orten.

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 Von dannen schauet er2658 nach der Speise400, und seine Augen5869 sehen5027 ferne7350.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 Seine Jungen667 saufen5966 Blut1818; und wo ein Aas ist2491, da ist1931 er.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.