Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 9

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Ja551, ich weiß3045 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch582 nicht rechtfertig bestehen mag6663 gegen GOtt410.

3 Hat6030 er Lust2654, mit ihm zu hadern7378, so kann er ihm auf tausend505 nicht eins259 antworten.

4 Er ist3824 weise2450 und mächtig533 wem ist‘s je gelungen7999, der sich wider ihn gelegt hat7185?

5 Er versetzt6275 Berge2022, ehe sie es inne werden2015, die er in seinem Zorn639 umkehret.

6 Er weget ein Land776 aus seinem Ort4725, daß seine Pfeiler5982 zittern7264.

7 Er spricht zur Sonne2775, so gehet sie559 nicht auf, und versiegelt2856 die Sterne3556.

8 Er breitet den Himmel8064 aus allein und gehet auf5186 den Wogen1116 des Meers3220.

9 Er machet den Wagen5906 am Himmel und6213 Orion3685 und die Glucke und die Sterne3598 gegen Mittag2315.

10 Er tut6381 große1419 Dinge, die nicht369 zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, deren keine Zahl4557 ist.

11 Siehe, er gehet vor mir über5674, ehe ich‘s995 gewahr7200 werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.

12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will7725 ihn wiederholen? Wer will zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

13 Er ist GOtt433, seinen Zorn639 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich7725 beugen7817 die stolzen Herren.

14 Wie sollt ich denn ihm antworten6030 und Worte1697 finden977 gegen ihn?

15 Wenn ich auch gleich recht8199 habe6663, kann ich ihm dennoch nicht antworten6030 sondern ich müßte um mein Recht flehen2603.

16 Wenn ich7121 ihn schon anrufe, und er mich6030 erhöret, so glaube539 ich doch nicht, daß er meine Stimme6963 höre238.

17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm8183 und macht mir der Wunden6482 viel7235 ohne Ursache2600.

18 Er5414 läßt meinen Geist7307 sich7725 nicht erquicken, sondern macht mich voll7646 Betrübnis4472.

19 Will man Macht3581; so ist er zu mächtig533; will man Recht4941, wer will mein Zeuge sein3259?

20 Sage ich, daß6310 ich gerecht bin6663; so verdammet er mich doch; bin7561 ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht6140.

21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s3045 meine See LE5315 nicht annehmen. Ich begehre3988 keines Lebens2416 mehr.

22 Das ist3615 das Eine259, das ich gesagt559 habe: Er bringet um beide den Frommen8535 und GOttlosen7563.

23 Wenn er anhebt zu geißeln7752, so dringet er fort bald6597 zum Tode4191 und spottet3932 der Anfechtung4531 der Unschuldigen5355.

24 Das Land776 aber wird gegeben5414 unter6440 die Hand3027 des GOttlosen7563, daß er ihre Richter8199 unterdrücke. Ist‘s3680 nicht also? Wie sollte es anders645 sein?

25 Meine Tage3117 sind schneller gewesen7043 denn ein Läufer7323; sie sind geflohen1272 und haben nichts Gutes2896 erlebt7200.

26 Sie sind vergangen wie5973 die starken Schiffe591, wie ein Adler5404 fleugt zur Speise400.

27 Wenn ich559 gedenke, ich will meiner Klage7879 vergessen7911 und meine Gebärde6440 lassen5800 fahren und mich erquicken1082,

28 so fürchte ich3025 alle meine Schmerzen6094, weil ich weiß3045, daß du mich nicht unschuldig5352 sein lässest.

29 Bin7561 ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?

30 Wenn ich mich gleich mit1119 Schneewasser7950 wünsche und reinigte2141 meine Hände3709 mit dem Brunnen,

31 so227 wirst du mich doch tunken in Kot7845, und werden8581 mir meine Kleider8008 scheußlich anstehen.

32 Denn er376 ist935 nicht meinesgleichen, dem ich antworten6030 möchte, daß wir vor Gericht4941 miteinander3162 kämen.

33 Es ist3426 unter uns kein Schiedsmann3198, noch der seine Hand3027 zwischen uns beide8147 lege7896.

34 Er5493 nehme5493 von mir seine Rute7626 und lasse sein Schrecken367 von mir,

35 daß ich möge reden1696 und mich nicht vor ihm fürchten3372 dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

Job

Chapter 9

1 THEN Job answered and said,

2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God?

3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand.

4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace?

5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know?

6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble.

7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars.

8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea.

9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south.

10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him.

12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou?

13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him.

14 I will answer him also, and choose out my words in his presence.

15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge.

16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause.

18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him?

20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse.

21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life.

22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked.

23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent.

24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath?

25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey.

27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest.

28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent.

29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain?

30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands;

31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me.

32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial.

33 O that there were a judge between us, that he might silence us both!

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me;

35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 9

Job

Chapter 9

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 THEN Job answered and said,

2 Ja551, ich weiß3045 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch582 nicht rechtfertig bestehen mag6663 gegen GOtt410.

2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God?

3 Hat6030 er Lust2654, mit ihm zu hadern7378, so kann er ihm auf tausend505 nicht eins259 antworten.

3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand.

4 Er ist3824 weise2450 und mächtig533 wem ist‘s je gelungen7999, der sich wider ihn gelegt hat7185?

4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace?

5 Er versetzt6275 Berge2022, ehe sie es inne werden2015, die er in seinem Zorn639 umkehret.

5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know?

6 Er weget ein Land776 aus seinem Ort4725, daß seine Pfeiler5982 zittern7264.

6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble.

7 Er spricht zur Sonne2775, so gehet sie559 nicht auf, und versiegelt2856 die Sterne3556.

7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars.

8 Er breitet den Himmel8064 aus allein und gehet auf5186 den Wogen1116 des Meers3220.

8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea.

9 Er machet den Wagen5906 am Himmel und6213 Orion3685 und die Glucke und die Sterne3598 gegen Mittag2315.

9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south.

10 Er tut6381 große1419 Dinge, die nicht369 zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, deren keine Zahl4557 ist.

10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 Siehe, er gehet vor mir über5674, ehe ich‘s995 gewahr7200 werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.

11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him.

12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will7725 ihn wiederholen? Wer will zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou?

13 Er ist GOtt433, seinen Zorn639 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich7725 beugen7817 die stolzen Herren.

13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him.

14 Wie sollt ich denn ihm antworten6030 und Worte1697 finden977 gegen ihn?

14 I will answer him also, and choose out my words in his presence.

15 Wenn ich auch gleich recht8199 habe6663, kann ich ihm dennoch nicht antworten6030 sondern ich müßte um mein Recht flehen2603.

15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge.

16 Wenn ich7121 ihn schon anrufe, und er mich6030 erhöret, so glaube539 ich doch nicht, daß er meine Stimme6963 höre238.

16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm8183 und macht mir der Wunden6482 viel7235 ohne Ursache2600.

17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause.

18 Er5414 läßt meinen Geist7307 sich7725 nicht erquicken, sondern macht mich voll7646 Betrübnis4472.

18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

19 Will man Macht3581; so ist er zu mächtig533; will man Recht4941, wer will mein Zeuge sein3259?

19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him?

20 Sage ich, daß6310 ich gerecht bin6663; so verdammet er mich doch; bin7561 ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht6140.

20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse.

21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s3045 meine See LE5315 nicht annehmen. Ich begehre3988 keines Lebens2416 mehr.

21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life.

22 Das ist3615 das Eine259, das ich gesagt559 habe: Er bringet um beide den Frommen8535 und GOttlosen7563.

22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked.

23 Wenn er anhebt zu geißeln7752, so dringet er fort bald6597 zum Tode4191 und spottet3932 der Anfechtung4531 der Unschuldigen5355.

23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent.

24 Das Land776 aber wird gegeben5414 unter6440 die Hand3027 des GOttlosen7563, daß er ihre Richter8199 unterdrücke. Ist‘s3680 nicht also? Wie sollte es anders645 sein?

24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath?

25 Meine Tage3117 sind schneller gewesen7043 denn ein Läufer7323; sie sind geflohen1272 und haben nichts Gutes2896 erlebt7200.

25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

26 Sie sind vergangen wie5973 die starken Schiffe591, wie ein Adler5404 fleugt zur Speise400.

26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey.

27 Wenn ich559 gedenke, ich will meiner Klage7879 vergessen7911 und meine Gebärde6440 lassen5800 fahren und mich erquicken1082,

27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest.

28 so fürchte ich3025 alle meine Schmerzen6094, weil ich weiß3045, daß du mich nicht unschuldig5352 sein lässest.

28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent.

29 Bin7561 ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?

29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain?

30 Wenn ich mich gleich mit1119 Schneewasser7950 wünsche und reinigte2141 meine Hände3709 mit dem Brunnen,

30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands;

31 so227 wirst du mich doch tunken in Kot7845, und werden8581 mir meine Kleider8008 scheußlich anstehen.

31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me.

32 Denn er376 ist935 nicht meinesgleichen, dem ich antworten6030 möchte, daß wir vor Gericht4941 miteinander3162 kämen.

32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial.

33 Es ist3426 unter uns kein Schiedsmann3198, noch der seine Hand3027 zwischen uns beide8147 lege7896.

33 O that there were a judge between us, that he might silence us both!

34 Er5493 nehme5493 von mir seine Rute7626 und lasse sein Schrecken367 von mir,

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me;

35 daß ich möge reden1696 und mich nicht vor ihm fürchten3372 dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him.