Das Buch Esra

Kapitel 6

1 Da116 befahl7761 der König4430 Darius1868, daß man suchen sollte1240 in5609 der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536 zu Babel895 lag5182.

2 Da307 fand man7912 zu Ahmetha im1459 Schloß1001, das in4083 Medien4076 liegt, ein2298 Buch4040, und stund also3652 drinnen eine Geschichte1799 geschrieben3790:

3 Im ersten2298 Jahr8140 des Königs4430 Kores3567 befahl7761 der König4430 Kores3567, das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124 an der Stätte870, da man1685 opfert1684, und den Grund787 zu legen5446, zur Höhe7314 sechzig8361 Ellen521 und zur Weite6613 auch sechzig8361 Ellen521,

4 und drei8532 Wände von2323 allerlei Steinen69 und eine Wand von4481 Holz636; und die Kost soll vom Hause1005 des Königs4430 gegeben werden3052.

5 Dazu638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 des Hauses1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus4481 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 genommen5312 und gen Babel895 gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 an ihre Statt870 im Hause1005 Gottes426.

6 So machet euch1934 nun3705 ferne von4481 ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103 und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675 von Apharsach671, die ihr jenseit5675 des Wassers5103 seid.

7 Lasset sie7662 arbeiten5673 am1791 Hause1005 Gottes426, daß6347 der Juden3062 Landpfleger und5922 ihre Ältesten7868 das1791 Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

8 Auch ist7761 von4481 mir befohlen2942, was3964 man1934 den Ältesten7868 Judas tun5648 soll, zu bauen1124 das1791 Haus1005 Gottes426, nämlich, daß1768 man aus des Königs4430 Gütern5232 von den Renten4061 jenseit5675 des Wassers5103 mit Fleiß629 nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974 nicht3809 wehre989.

9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563 oder Böcke zum Brandopfer5928 dem GOtt426 vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562 und Öl4887 nach der Weise der Priester3549 zu Jerusalem3390, soll man1934 ihnen3118 geben3052 täglich ihre Gebühr (und daß4101 solches nicht3809 hinlässig geschehe!),

10 daß sie5208 opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426 vom Himmel8065 und bitten6739 für des Königs4430 Leben2417 und seiner Kinder1123.

11 Von4481 mir ist7761 solcher Befehl2942 geschehen. Und5922 welcher Mensch diese1836 Worte6600 verändert8133, von4481 des Hause1005 soll man5256 einen Balken636 nehmen und5922 aufrichten2211 und1836 ihn dran hängen4223, und sein Haus1005 soll dem Gericht5122 verfallen5648 sein um der Tat willen.

12 Der GOtt426 aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049 alle3606 Könige4430 und Volk5972, das1791 seine Hand3028 ausrecket, zu ändern8133 und zu brechen2255 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942 befohlen7761, daß es mit Fleiß629 getan werde5648.

13 Das taten5648 mit Fleiß629 Thathnai, der Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103, und116 Sthar-Bosnai8370 mit ihrem Rat3675, zu6903 welchen der König4430 Darius1868 gesandt hatte7972.

14 Und die Ältesten7868 der Juden3062 baueten; und es ging vonstatten6744 durch die Weissagung5017 der Propheten5029 Haggai2292 und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635 nach4481 dem Befehl2941 des Gottes426 Israels3479 und nach dem Befehl2942 Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430 in Persien6540;

15 und1836 vollbrachten das1932 Haus1005 bis an5705 den dritten8532 Tag3118 des Monden Adar144, das war das sechste8353 Jahr8140 des Königreichs4437 des Königs4430 Darii.

16 Und1836 die Kinder1123 Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879 und die andern7606 Kinder1123 des Gefängnisses hielten5648 Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 mit Freuden2305.

17 Und1836 opferten7127 auf die Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 hundert3969 Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703 Böcke und zum Sündopfer2402 für das ganze3606 Israel3479 zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510 der Stämme7625 Israels3479.

18 Und5922 stelleten die Priester3549 in ihre Ordnung und die Leviten3879 in ihre Hut, zu dienen5673 GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609 Mose.

19 Und6213 die Kinder1121 des Gefängnisses hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

20 Denn die Priester und3548 Leviten3881 hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891 waren2889 wie ein259 Mann; und3548 schlachteten7819 das Passah6453 für alle Kinder1121 des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich.

21 Und die Kinder1121 Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473 wiederkommen, und alle, die sich7725 zu ihnen abgesondert914 hatten von der Unreinigkeit2932 der Heiden1471 im Lande776, zu suchen1875 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, aßen398

22 und hielten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057; denn der HErr3068 hatte6213 sie2388 fröhlich8055 gemacht und das Herz3820 des Königs4428 zu Assur804 zu ihnen gewandt5437, daß sie3027 gestärkt würden im Werk4399 am Hause1004 Gottes430, der GOtt430 Israels3478 ist.

Книга Эзры

Глава 6

1 Тогда царь Дарий повелел разыскать сведения об этом в книгохранилище при царской сокровищнице в Вавилоне.

2 В крепости Экбатане в области Мидии был найден свиток с памятной записью:

3 «В первый год своего правления царь Кир повелел о Божьем Храме в Иерусалиме: пусть отстроят Храм, чтобы он стал тем местом, где приносятся жертвы, — пусть заложат его основание: в высоту шестьдесят локтей и в ширину шестьдесят,

4 с тремя рядами тесаных камней и одним рядом из свежего леса. Расходы пусть оплатят из царской казны.

5 А золотая и серебряная утварь из Храма Божьего, что была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и привезена в Вавилон, пусть будет возвращена в Иерусалимское Святилище, на прежнее ее место в Храме Божьем».

6 Дарий ответил: «Теперь, наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай со всеми, кто служит с ними, чиновниками областей за Евфратом, — держитесь в стороне от иудеев!

7 Не препятствуйте работе в этом Божьем Храме. Пусть наместник иудеев с иудейскими старейшинами отстроят этот Божий Храм на прежнем месте.

8 Вот мое повеление: содействуйте иудейским старейшинам в строительстве того Храма Божьего и неограниченно снабжайте этих людей за счет царя (из собранных за Евфратом податей), чтобы работа не прекращалась.

9 Всё, что им будет нужно: телят, баранов и ягнят для всесожжений Богу Небесному, муку, соль, вино и елей, сколько скажут священники в Иерусалиме, — всё им давайте каждый день, без упущений.

10 И пусть они приносят жертвы, приятные Богу Небесному, и молятся о жизни царя и его детей.

11 Еще повелеваю: у всякого, кто воспротивится этому указу, пусть возьмут из дома бревно, сделают из него кол, поставят прямо и посадят на кол того человека, а сам дом его обратят в развалины.

12 Пусть Бог, пожелавший дать Свое имя тому месту, низвергнет любого царя или народ, которые вопреки этому указу простерли бы руку свою во вред Божьему Храму в Иерусалиме. Я, Дарий, издал этот указ — да будет он неукоснительно исполнен!»

13 Тогда наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай со всеми, кто служит с ними, поступили в точности так, как написал им царь Дарий.

14 А иудейские старейшины благополучно продолжали строительство, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, потомка Иддо. Строительство было завершено по повелению Бога Израилева и в соответствии с повелениями персидских царей Кира, Дария и Артаксеркса.

15 Храм был построен к третьему дню месяца адара шестого года правления царя Дария.

16 Израильтяне: священники, левиты и все остальные возвратившиеся переселенцы — освятили этот Храм с ликованием.

17 На освящении Храма Божьего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и еще двенадцать козлов в жертву за грех всего Израиля, по числу израильских колен.

18 Для служения Богу в Иерусалиме были поставлены священники (разделенные на череды) и левиты (разделенные на группы), как записано в книге Закона Моисеева.

19 В четырнадцатый день первого месяца все переселенцы отпраздновали Пасху.

20 Священники к тому дню очистились, как и левиты, и были все как один чисты; они заклали пасхальную жертву для всех остальных возвратившихся переселенцев, и для собратьев своих священников, и для самих себя.

21 Эти жертвы ели вернувшиеся из изгнания израильтяне и все, кто отделился от языческой нечистоты и обратился к ГОСПОДУ, Богу Израиля, почитая Его.

22 Семь дней справляли они с радостью праздник Опресноков, и радость эта была от ГОСПОДА: Он склонил на их сторону ассирийского царя, а тот помог им в строительстве Храма Божьего для Бога Израилева!

Das Buch Esra

Kapitel 6

Книга Эзры

Глава 6

1 Da116 befahl7761 der König4430 Darius1868, daß man suchen sollte1240 in5609 der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536 zu Babel895 lag5182.

1 Тогда царь Дарий повелел разыскать сведения об этом в книгохранилище при царской сокровищнице в Вавилоне.

2 Da307 fand man7912 zu Ahmetha im1459 Schloß1001, das in4083 Medien4076 liegt, ein2298 Buch4040, und stund also3652 drinnen eine Geschichte1799 geschrieben3790:

2 В крепости Экбатане в области Мидии был найден свиток с памятной записью:

3 Im ersten2298 Jahr8140 des Königs4430 Kores3567 befahl7761 der König4430 Kores3567, das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124 an der Stätte870, da man1685 opfert1684, und den Grund787 zu legen5446, zur Höhe7314 sechzig8361 Ellen521 und zur Weite6613 auch sechzig8361 Ellen521,

3 «В первый год своего правления царь Кир повелел о Божьем Храме в Иерусалиме: пусть отстроят Храм, чтобы он стал тем местом, где приносятся жертвы, — пусть заложат его основание: в высоту шестьдесят локтей и в ширину шестьдесят,

4 und drei8532 Wände von2323 allerlei Steinen69 und eine Wand von4481 Holz636; und die Kost soll vom Hause1005 des Königs4430 gegeben werden3052.

4 с тремя рядами тесаных камней и одним рядом из свежего леса. Расходы пусть оплатят из царской казны.

5 Dazu638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 des Hauses1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus4481 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 genommen5312 und gen Babel895 gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 an ihre Statt870 im Hause1005 Gottes426.

5 А золотая и серебряная утварь из Храма Божьего, что была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и привезена в Вавилон, пусть будет возвращена в Иерусалимское Святилище, на прежнее ее место в Храме Божьем».

6 So machet euch1934 nun3705 ferne von4481 ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103 und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675 von Apharsach671, die ihr jenseit5675 des Wassers5103 seid.

6 Дарий ответил: «Теперь, наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай со всеми, кто служит с ними, чиновниками областей за Евфратом, — держитесь в стороне от иудеев!

7 Lasset sie7662 arbeiten5673 am1791 Hause1005 Gottes426, daß6347 der Juden3062 Landpfleger und5922 ihre Ältesten7868 das1791 Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

7 Не препятствуйте работе в этом Божьем Храме. Пусть наместник иудеев с иудейскими старейшинами отстроят этот Божий Храм на прежнем месте.

8 Auch ist7761 von4481 mir befohlen2942, was3964 man1934 den Ältesten7868 Judas tun5648 soll, zu bauen1124 das1791 Haus1005 Gottes426, nämlich, daß1768 man aus des Königs4430 Gütern5232 von den Renten4061 jenseit5675 des Wassers5103 mit Fleiß629 nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974 nicht3809 wehre989.

8 Вот мое повеление: содействуйте иудейским старейшинам в строительстве того Храма Божьего и неограниченно снабжайте этих людей за счет царя (из собранных за Евфратом податей), чтобы работа не прекращалась.

9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563 oder Böcke zum Brandopfer5928 dem GOtt426 vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562 und Öl4887 nach der Weise der Priester3549 zu Jerusalem3390, soll man1934 ihnen3118 geben3052 täglich ihre Gebühr (und daß4101 solches nicht3809 hinlässig geschehe!),

9 Всё, что им будет нужно: телят, баранов и ягнят для всесожжений Богу Небесному, муку, соль, вино и елей, сколько скажут священники в Иерусалиме, — всё им давайте каждый день, без упущений.

10 daß sie5208 opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426 vom Himmel8065 und bitten6739 für des Königs4430 Leben2417 und seiner Kinder1123.

10 И пусть они приносят жертвы, приятные Богу Небесному, и молятся о жизни царя и его детей.

11 Von4481 mir ist7761 solcher Befehl2942 geschehen. Und5922 welcher Mensch diese1836 Worte6600 verändert8133, von4481 des Hause1005 soll man5256 einen Balken636 nehmen und5922 aufrichten2211 und1836 ihn dran hängen4223, und sein Haus1005 soll dem Gericht5122 verfallen5648 sein um der Tat willen.

11 Еще повелеваю: у всякого, кто воспротивится этому указу, пусть возьмут из дома бревно, сделают из него кол, поставят прямо и посадят на кол того человека, а сам дом его обратят в развалины.

12 Der GOtt426 aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049 alle3606 Könige4430 und Volk5972, das1791 seine Hand3028 ausrecket, zu ändern8133 und zu brechen2255 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942 befohlen7761, daß es mit Fleiß629 getan werde5648.

12 Пусть Бог, пожелавший дать Свое имя тому месту, низвергнет любого царя или народ, которые вопреки этому указу простерли бы руку свою во вред Божьему Храму в Иерусалиме. Я, Дарий, издал этот указ — да будет он неукоснительно исполнен!»

13 Das taten5648 mit Fleiß629 Thathnai, der Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103, und116 Sthar-Bosnai8370 mit ihrem Rat3675, zu6903 welchen der König4430 Darius1868 gesandt hatte7972.

13 Тогда наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай со всеми, кто служит с ними, поступили в точности так, как написал им царь Дарий.

14 Und die Ältesten7868 der Juden3062 baueten; und es ging vonstatten6744 durch die Weissagung5017 der Propheten5029 Haggai2292 und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635 nach4481 dem Befehl2941 des Gottes426 Israels3479 und nach dem Befehl2942 Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430 in Persien6540;

14 А иудейские старейшины благополучно продолжали строительство, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, потомка Иддо. Строительство было завершено по повелению Бога Израилева и в соответствии с повелениями персидских царей Кира, Дария и Артаксеркса.

15 und1836 vollbrachten das1932 Haus1005 bis an5705 den dritten8532 Tag3118 des Monden Adar144, das war das sechste8353 Jahr8140 des Königreichs4437 des Königs4430 Darii.

15 Храм был построен к третьему дню месяца адара шестого года правления царя Дария.

16 Und1836 die Kinder1123 Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879 und die andern7606 Kinder1123 des Gefängnisses hielten5648 Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 mit Freuden2305.

16 Израильтяне: священники, левиты и все остальные возвратившиеся переселенцы — освятили этот Храм с ликованием.

17 Und1836 opferten7127 auf die Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 hundert3969 Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703 Böcke und zum Sündopfer2402 für das ganze3606 Israel3479 zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510 der Stämme7625 Israels3479.

17 На освящении Храма Божьего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и еще двенадцать козлов в жертву за грех всего Израиля, по числу израильских колен.

18 Und5922 stelleten die Priester3549 in ihre Ordnung und die Leviten3879 in ihre Hut, zu dienen5673 GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609 Mose.

18 Для служения Богу в Иерусалиме были поставлены священники (разделенные на череды) и левиты (разделенные на группы), как записано в книге Закона Моисеева.

19 Und6213 die Kinder1121 des Gefängnisses hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

19 В четырнадцатый день первого месяца все переселенцы отпраздновали Пасху.

20 Denn die Priester und3548 Leviten3881 hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891 waren2889 wie ein259 Mann; und3548 schlachteten7819 das Passah6453 für alle Kinder1121 des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich.

20 Священники к тому дню очистились, как и левиты, и были все как один чисты; они заклали пасхальную жертву для всех остальных возвратившихся переселенцев, и для собратьев своих священников, и для самих себя.

21 Und die Kinder1121 Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473 wiederkommen, und alle, die sich7725 zu ihnen abgesondert914 hatten von der Unreinigkeit2932 der Heiden1471 im Lande776, zu suchen1875 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, aßen398

21 Эти жертвы ели вернувшиеся из изгнания израильтяне и все, кто отделился от языческой нечистоты и обратился к ГОСПОДУ, Богу Израиля, почитая Его.

22 und hielten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057; denn der HErr3068 hatte6213 sie2388 fröhlich8055 gemacht und das Herz3820 des Königs4428 zu Assur804 zu ihnen gewandt5437, daß sie3027 gestärkt würden im Werk4399 am Hause1004 Gottes430, der GOtt430 Israels3478 ist.

22 Семь дней справляли они с радостью праздник Опресноков, и радость эта была от ГОСПОДА: Он склонил на их сторону ассирийского царя, а тот помог им в строительстве Храма Божьего для Бога Израилева!