Das Buch Esra
Kapitel 6
|
Книга Ездры
Глава 6
|
1 Da116 befahl7761 der König4430 Darius1868, daß man suchen sollte1240 in5609 der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536 zu Babel895 lag5182.
|
1 Тогда116 царь4430 Дарий1868 дал7761 повеление,2942 и разыскивали1240 в Вавилоне895 в книгохранилище,10055609 куда8536 полагали5182 сокровища.1596
|
2 Da307 fand man7912 zu Ahmetha im1459 Schloß1001, das in4083 Medien4076 liegt, ein2298 Buch4040, und stund also3652 drinnen eine Geschichte1799 geschrieben3790:
|
2 И найден7912 в Екбатане307 во дворце,1001 который в области4083 Мидии,4076 один2298 свиток,4040 и в нем написано3790 так:3652 «Для памяти:1799
|
3 Im ersten2298 Jahr8140 des Königs4430 Kores3567 befahl7761 der König4430 Kores3567, das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124 an der Stätte870, da man1685 opfert1684, und den Grund787 zu legen5446, zur Höhe7314 sechzig8361 Ellen521 und zur Weite6613 auch sechzig8361 Ellen521,
|
3 в первый2298 год8140 царя4430 Кира,3567 царь4430 Кир3567 дал7761 повеление2942 о доме1005 Божием426 в Иерусалиме:3390 пусть строится1124 дом1005 на том месте,870 где приносят1684 жертвы,1685 и пусть будут5446 положены5446 прочные5446 основания787 для него; вышина7314 его в шестьдесят8361 локтей,521 ширина6613 его в шестьдесят8361 локтей;521
|
4 und drei8532 Wände von2323 allerlei Steinen69 und eine Wand von4481 Holz636; und die Kost soll vom Hause1005 des Königs4430 gegeben werden3052.
|
4 рядов5073 из камней69 больших1560 три,8532 и ряд5073 из дерева636 один; издержки5313 же пусть3052 выдаются3052 из царского4430 дома.1005
|
5 Dazu638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 des Hauses1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus4481 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 genommen5312 und gen Babel895 gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 an ihre Statt870 im Hause1005 Gottes426.
|
5 Да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в Вавилон,895 пусть возвратятся8421 и пойдут1946 в храм1965 Иерусалимский,3390 каждый на место870 свое, и помещены5182 будут в доме1005 Божием.426
|
6 So machet euch1934 nun3705 ferne von4481 ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103 und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675 von Apharsach671, die ihr jenseit5675 des Wassers5103 seid.
|
6 Итак,3705 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай,8370 с товарищами3675 вашими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 — удалитесь19347352 оттуда.44818536
|
7 Lasset sie7662 arbeiten5673 am1791 Hause1005 Gottes426, daß6347 der Juden3062 Landpfleger und5922 ihre Ältesten7868 das1791 Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.
|
7 Не7662 останавливайте7662 работы5673 при сем1791 доме1005 Божием;426 пусть Иудейский3062 областеначальник6347 и Иудейские3062 старейшины7868 строят1124 сей1791 дом1005 Божий426 на месте870 его.
|
8 Auch ist7761 von4481 mir befohlen2942, was3964 man1934 den Ältesten7868 Judas tun5648 soll, zu bauen1124 das1791 Haus1005 Gottes426, nämlich, daß1768 man aus des Königs4430 Gütern5232 von den Renten4061 jenseit5675 des Wassers5103 mit Fleiß629 nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974 nicht3809 wehre989.
|
8 И от меня4481 дается7761 повеление2942 о том, чем вы должны содействовать5648 старейшинам7868 тем479 Иудейским3062 в построении1124 того1791 дома1005 Божия,426 и именно: из имущества5232 царского4430 — из заречной56755103 подати4061 — немедленно629 берите5313 и давайте3052 тем479 людям,1400 чтобы работа не3809 останавливалась;989
|
9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563 oder Böcke zum Brandopfer5928 dem GOtt426 vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562 und Öl4887 nach der Weise der Priester3549 zu Jerusalem3390, soll man1934 ihnen3118 geben3052 täglich ihre Gebühr (und daß4101 solches nicht3809 hinlässig geschehe!),
|
9 и сколько4101 нужно2818 — тельцов11238450 ли, или овнов1798 и агнцев,563 на всесожжения5928 Богу426 небесному,8065 также пшеницы,2591 соли,4416 вина2562 и масла,4887 как скажут3983 священники3549 Иерусалимские,3390 пусть будет1934 выдаваемо3052 им изо дня3118 в день3118 без3809 задержки,7960
|
10 daß sie5208 opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426 vom Himmel8065 und bitten6739 für des Königs4430 Leben2417 und seiner Kinder1123.
|
10 чтоб они приносили19347127 жертву5208 приятную5208 Богу426 небесному8065 и молились6739 о жизни2417 царя4430 и сыновей1123 его.
|
11 Von4481 mir ist7761 solcher Befehl2942 geschehen. Und5922 welcher Mensch diese1836 Worte6600 verändert8133, von4481 des Hause1005 soll man5256 einen Balken636 nehmen und5922 aufrichten2211 und1836 ihn dran hängen4223, und sein Haus1005 soll dem Gericht5122 verfallen5648 sein um der Tat willen.
|
11 Мною же дается7761 повеление,2942 что если какой3606 человек606 изменит8133 это1836 определение,6600 то будет5256 вынуто5256 бревно636 из дома1005 его, и будет2211 поднят2211 он и пригвожден4223 к нему, а дом1005 его за то1836 будет5648 обращен5648 в развалины.5122
|
12 Der GOtt426 aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049 alle3606 Könige4430 und Volk5972, das1791 seine Hand3028 ausrecket, zu ändern8133 und zu brechen2255 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942 befohlen7761, daß es mit Fleiß629 getan werde5648.
|
12 И Бог,426 Которого имя8036 там8536 обитает,7932 да низложит4049 всякого3606 царя4430 и народ,5972 который простер7972 бы руку3028 свою, чтобы изменить8133 сие ко вреду2255 этого1791 дома1005 Божия426 в Иерусалиме.3390 Я,576 Дарий,1868 дал7761 это повеление;2942 да будет оно в629 точности629 исполняемо».5648
|
13 Das taten5648 mit Fleiß629 Thathnai, der Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103, und116 Sthar-Bosnai8370 mit ihrem Rat3675, zu6903 welchen der König4430 Darius1868 gesandt hatte7972.
|
13 Тогда116 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, — как6903 повелел7972 царь4430 Дарий,1868 так3660 в629 точности629 и делали.5648
|
14 Und die Ältesten7868 der Juden3062 baueten; und es ging vonstatten6744 durch die Weissagung5017 der Propheten5029 Haggai2292 und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635 nach4481 dem Befehl2941 des Gottes426 Israels3479 und nach dem Befehl2942 Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430 in Persien6540;
|
14 И старейшины7868 Иудейские3062 строили1124 и преуспевали,6744 по пророчеству5017 Аггея2292 пророка5029 и Захарии,2148 сына1247 Адды.5714 И построили1124 и окончили,3635 по воле2941 Бога426 Израилева3479 и по воле2942 Кира3567 и Дария1868 и Артаксеркса,783 царей4430 Персидских.6540
|
15 und1836 vollbrachten das1932 Haus1005 bis an5705 den dritten8532 Tag3118 des Monden Adar144, das war das sechste8353 Jahr8140 des Königreichs4437 des Königs4430 Darii.
|
15 И окончен3319 дом1005 сей1836 к третьему8532 дню3118 месяца3393 Адара,144 в шестой8353 год8140 царствования4437 царя4430 Дария.1868
|
16 Und1836 die Kinder1123 Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879 und die andern7606 Kinder1123 des Gefängnisses hielten5648 Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 mit Freuden2305.
|
16 И совершили5648 сыны1123 Израилевы,3479 священники3549 и левиты3879 и прочие,7606 возвратившиеся1123 из плена,1547 освящение2597 сего1836 дома1005 Божия426 с радостью.2305
|
17 Und1836 opferten7127 auf die Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 hundert3969 Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703 Böcke und zum Sündopfer2402 für das ganze3606 Israel3479 zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510 der Stämme7625 Israels3479.
|
17 И принесли7127 при освящении2597 сего1836 дома1005 Божия:426 сто3969 волов,8450 двести3969 овнов,1798 четыреста7033969 агнцев563 и двенадцать86486236 козлов68415796 в жертву24022409 за грех за5922 всего3606 Израиля,3479 по числу4510 колен7625 Израилевых.3479
|
18 Und5922 stelleten die Priester3549 in ihre Ordnung und die Leviten3879 in ihre Hut, zu dienen5673 GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609 Mose.
|
18 И поставили6966 священников3549 по отделениям6392 их, и левитов3879 по чередам4255 их на службу5673 Божию426 в Иерусалиме,3390 как предписано3792 в книге5609 Моисея.4873
|
19 Und6213 die Kinder1121 des Gefängnisses hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.
|
19 И совершили6213 возвратившиеся1121 из плена1473 пасху6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца,2320
|
20 Denn die Priester und3548 Leviten3881 hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891 waren2889 wie ein259 Mann; und3548 schlachteten7819 das Passah6453 für alle Kinder1121 des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich.
|
20 потому что очистились2891 священники3548 и левиты,3881 — все они, как один,259 были чисты;2889 и закололи7819 агнцев пасхальных6453 для всех, возвратившихся1121 из плена,1473 для братьев251 своих священников3548 и для себя.
|
21 Und die Kinder1121 Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473 wiederkommen, und alle, die sich7725 zu ihnen abgesondert914 hatten von der Unreinigkeit2932 der Heiden1471 im Lande776, zu suchen1875 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, aßen398
|
21 И ели398 сыны1121 Израилевы,3478 возвратившиеся7725 из переселения,1473 и все отделившиеся914 к ним от нечистоты2932 народов1471 земли,776 чтобы прибегать1875 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
22 und hielten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057; denn der HErr3068 hatte6213 sie2388 fröhlich8055 gemacht und das Herz3820 des Königs4428 zu Assur804 zu ihnen gewandt5437, daß sie3027 gestärkt würden im Werk4399 am Hause1004 Gottes430, der GOtt430 Israels3478 ist.
|
22 И праздновали6213 праздник2282 опресноков4682 семь7651 дней3117 в радости,8057 потому что обрадовал8055 их Господь3068 и обратил5437 к ним сердце3820 царя4428 Ассирийского,804 чтобы подкреплять2388 руки3027 их при строении4399 дома1004 Господа430 Бога430 Израилева.3478
|