Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

Второзаконие

Глава 11

1 «Любите Господа, Бога вашего, исполняйте всё, что Он велит вам, всегда исполняйте Его законы, предписания и заповеди.

2 И сегодня помните все те великие деяния, которые Господь свершил, наставляя вас. Не дети ваши, а вы сами были свидетелями всего происходящего и остались в живых; вы видели величие Господа, видели Его силу и все Его великие свершения.

3 Вы, а не дети ваши видели, какие Он свершил чудеса, видели, что Он сделал в Египте с фараоном, царём египетским, и со всей его страной.

4 Вы, а не дети ваши были свидетелями того, что Господь сделал с египетской армией, с их конями и колесницами. Вы видели, как Господь скрыл их под водами Красного моря, когда они погнались за вами, и как Господь полностью уничтожил их.

5 Вы, а не дети ваши были свидетелями всего, что Господь, Бог ваш, совершил для вас в пустыне, пока вы шли к этому месту.

6 Вы видели, что Господь сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, из рода Рувима. Весь израильский народ был свидетелем тому, как земля открылась подобно пасти, и поглотила тех людей: их семьи, шатры, всех их слуг и скот.

7 Вы, а не дети ваши видели все эти великие деяния Господа.

8 Так исполняйте же все заповеди, о которых я говорю вам сегодня, и тогда будете сильны и сможете перейти через реку Иордан и захватить землю, в которую собираетесь войти.

9 Вы проживёте долгую жизнь в этой стране, потому что Господь обещал отдать эту землю вашим предкам и всем их потомкам. Это — земля, в которой всего в изобилии.

10 Земля, которую вы получите, не такая, как в Египте, откуда вы пришли, где, посеяв семена, вам приходилось поливать сады, накачивая воду из каналов ногами.

11 Земля, которую вы вскоре получите, не такая. В Израиле есть горы и долины, и земля орошается дождями небесными,

12 потому что Господь, Бог ваш, печётся об этой земле круглый год.

13 Слушайте внимательно, какие заповеди Я даю вам сегодня: любите Господа, Бога вашего, и служите Ему всем сердцем своим и всей душой своей.

14 Я пошлю на вашу землю дожди, осенние и весенние дожди в нужное время, и вы сможете собирать зерно, молодое вино и оливковое масло.

15 Я сделаю так, что на ваших полях будет расти трава для вашего скота и будет у вас еды в изобилии.

16 Но берегитесь, не дайте себя обмануть! Не служите другим богам и не поклоняйтесь им,

17 а иначе Господь разгневается на вас и замкнёт небо, и не будет дождя, и земля не сможет родить урожай, и вы все скоро погибнете в этой доброй земле, которую Господь даёт вам.

18 Помните заповеди, которые Я даю вам, храните их в своих сердцах, повяжите их себе в знак на руку и носите их на лбу, чтобы помнить о них.

19 Учите своих детей, говоря о них, когда находитесь дома, когда идёте по дороге, когда ложитесь, и когда встаёте.

20 Запишите эти заповеди на косяках дверей ваших домов и на воротах.

21 И тогда вы и ваши дети долго проживёте на земле, которую Господь пообещал отдать вашим предкам, проживёте там столько дней, сколько небо будет над землёй.

22 Будьте осторожны, исполняйте все заповеди, которые я вам велел исполнять: любите Господа, Бога вашего, следуйте Его путями и будьте верны Ему.

23 И когда войдёте в эту землю, Господь изгонит все другие народы, и вы заберёте землю у народов, которые многочисленнее и могущественнее вас,

24 и вся земля, по которой вы пройдёте, будет вашей. Она будет простираться от пустыни до самого Ливана, от реки Евфрат до самого Средиземного моря.

25 Никто не устоит против вас, и куда вы ни пойдёте в этой земле, Господь, Бог ваш, заставит народы трепетать перед вами, как Он обещал вам».

26 «Сегодня я даю вам выбор: можете избрать благословение или проклятие.

27 Если будете слушать и исполнять все заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам сегодня дал, то получите благословение.

28 Если же откажетесь слушать и исполнять заповеди Господа, Бога вашего, то получите проклятие. Живите, как я сегодня повелеваю вам, и не следуйте другим богам, которых не знаете.

29 Господь, Бог ваш, приведёт вас в вашу землю. Когда вы войдёте и овладеете ею, поднимитесь на вершину горы Гаризим и оттуда произнесите благословение народу, затем поднимитесь на вершину горы Гевал и оттуда произнесите проклятие.

30 Эти горы — на другом берегу Иордана в земле хананеев, живущих в долине Иордана, на западе, неподалёку от дубравы Море, близ города Галгал.

31 Вы перейдёте реку Иордан, завладеете землёй, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, и земля будет вашей.

32 Тщательно соблюдайте все законы и предписания, которые я даю вам сегодня».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

Второзаконие

Глава 11

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

1 «Любите Господа, Бога вашего, исполняйте всё, что Он велит вам, всегда исполняйте Его законы, предписания и заповеди.

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

2 И сегодня помните все те великие деяния, которые Господь свершил, наставляя вас. Не дети ваши, а вы сами были свидетелями всего происходящего и остались в живых; вы видели величие Господа, видели Его силу и все Его великие свершения.

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

3 Вы, а не дети ваши видели, какие Он свершил чудеса, видели, что Он сделал в Египте с фараоном, царём египетским, и со всей его страной.

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

4 Вы, а не дети ваши были свидетелями того, что Господь сделал с египетской армией, с их конями и колесницами. Вы видели, как Господь скрыл их под водами Красного моря, когда они погнались за вами, и как Господь полностью уничтожил их.

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

5 Вы, а не дети ваши были свидетелями всего, что Господь, Бог ваш, совершил для вас в пустыне, пока вы шли к этому месту.

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

6 Вы видели, что Господь сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, из рода Рувима. Весь израильский народ был свидетелем тому, как земля открылась подобно пасти, и поглотила тех людей: их семьи, шатры, всех их слуг и скот.

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

7 Вы, а не дети ваши видели все эти великие деяния Господа.

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

8 Так исполняйте же все заповеди, о которых я говорю вам сегодня, и тогда будете сильны и сможете перейти через реку Иордан и захватить землю, в которую собираетесь войти.

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Вы проживёте долгую жизнь в этой стране, потому что Господь обещал отдать эту землю вашим предкам и всем их потомкам. Это — земля, в которой всего в изобилии.

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

10 Земля, которую вы получите, не такая, как в Египте, откуда вы пришли, где, посеяв семена, вам приходилось поливать сады, накачивая воду из каналов ногами.

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

11 Земля, которую вы вскоре получите, не такая. В Израиле есть горы и долины, и земля орошается дождями небесными,

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

12 потому что Господь, Бог ваш, печётся об этой земле круглый год.

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 Слушайте внимательно, какие заповеди Я даю вам сегодня: любите Господа, Бога вашего, и служите Ему всем сердцем своим и всей душой своей.

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

14 Я пошлю на вашу землю дожди, осенние и весенние дожди в нужное время, и вы сможете собирать зерно, молодое вино и оливковое масло.

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

15 Я сделаю так, что на ваших полях будет расти трава для вашего скота и будет у вас еды в изобилии.

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

16 Но берегитесь, не дайте себя обмануть! Не служите другим богам и не поклоняйтесь им,

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

17 а иначе Господь разгневается на вас и замкнёт небо, и не будет дождя, и земля не сможет родить урожай, и вы все скоро погибнете в этой доброй земле, которую Господь даёт вам.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

18 Помните заповеди, которые Я даю вам, храните их в своих сердцах, повяжите их себе в знак на руку и носите их на лбу, чтобы помнить о них.

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

19 Учите своих детей, говоря о них, когда находитесь дома, когда идёте по дороге, когда ложитесь, и когда встаёте.

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

20 Запишите эти заповеди на косяках дверей ваших домов и на воротах.

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

21 И тогда вы и ваши дети долго проживёте на земле, которую Господь пообещал отдать вашим предкам, проживёте там столько дней, сколько небо будет над землёй.

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

22 Будьте осторожны, исполняйте все заповеди, которые я вам велел исполнять: любите Господа, Бога вашего, следуйте Его путями и будьте верны Ему.

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

23 И когда войдёте в эту землю, Господь изгонит все другие народы, и вы заберёте землю у народов, которые многочисленнее и могущественнее вас,

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

24 и вся земля, по которой вы пройдёте, будет вашей. Она будет простираться от пустыни до самого Ливана, от реки Евфрат до самого Средиземного моря.

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

25 Никто не устоит против вас, и куда вы ни пойдёте в этой земле, Господь, Бог ваш, заставит народы трепетать перед вами, как Он обещал вам».

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

26 «Сегодня я даю вам выбор: можете избрать благословение или проклятие.

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

27 Если будете слушать и исполнять все заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам сегодня дал, то получите благословение.

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

28 Если же откажетесь слушать и исполнять заповеди Господа, Бога вашего, то получите проклятие. Живите, как я сегодня повелеваю вам, и не следуйте другим богам, которых не знаете.

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

29 Господь, Бог ваш, приведёт вас в вашу землю. Когда вы войдёте и овладеете ею, поднимитесь на вершину горы Гаризим и оттуда произнесите благословение народу, затем поднимитесь на вершину горы Гевал и оттуда произнесите проклятие.

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

30 Эти горы — на другом берегу Иордана в земле хананеев, живущих в долине Иордана, на западе, неподалёку от дубравы Море, близ города Галгал.

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

31 Вы перейдёте реку Иордан, завладеете землёй, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, и земля будет вашей.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

32 Тщательно соблюдайте все законы и предписания, которые я даю вам сегодня».