Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

Второзаконие

Глава 11

1 Итак люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, и соблюдай,8104 что повелено4931 Им соблюдать, и постановления2708 Его и законы4941 Его и заповеди4687 Его во все дни.3117

2 И вспомните3045 ныне,3117 — ибо я говорю не с сынами1121 вашими, которые не знают3045 и не видели7200 наказания4148 Господа3068 Бога430 вашего, — Его величие,1433 Его крепкую2389 руку3027 и высокую5186 мышцу2220 Его,

3 знамения226 Его и дела4639 Его, которые Он сделал6213 среди8432 Египта4714 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и со всею землею776 его,

4 и что Он сделал6213 с войском2428 Египетским,4714 с конями5483 его и колесницами7393 его, которых Он потопил6687 в водах4325 Чермного5488 моря,3220 когда они гнались7291 за310 вами, — и погубил6 их Господь3068 даже до сего дня;3117

5 и что Он делал6213 для вас в пустыне,4057 доколе вы не дошли935 до места4725 сего,

6 и что Он сделал6213 с Дафаном1885 и Авироном,48 сынами1121 Елиава,446 сына1121 Рувимова,7205 когда земля776 разверзла6475 уста6310 свои и среди7130 всего Израиля3478 поглотила1104 их и семейства1004 их, и шатры168 их, и все имущество3351 их, которое было7272 у7272 них;

7 ибо глаза5869 ваши видели7200 все великие1419 дела4639 Господа,3068 которые Он сделал.6213

8 Итак соблюдайте8104 все заповеди4687 Его, которые834 я заповедую6680 вам сегодня,3117 дабы вы укрепились2388 и пошли935 и овладели3423 землею,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею;

9 и дабы вы жили748 много748 времени3117 на той земле,127 которую клялся7650 Господь3068 отцам1 вашим дать5414 им и семени2233 их, на земле,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

10 Ибо земля,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, не такова, как земля776 Египетская,4714 из которой вышли3318 вы, где ты, посеяв2232 семя2233 твое, поливал8248 ее при помощи ног7272 твоих, как масличный3419 сад;1588

11 но земля,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею, есть земля776 с горами2022 и долинами,1237 и от дождя4306 небесного8064 напояется8354 водою,4325

12 земля,776 о которой Господь,3068 Бог430 твой, печется:1875 очи5869 Господа,3068 Бога430 твоего, непрестанно8548 на ней, от начала7225 года8141 и до конца319 года.8141

13 Если вы будете8085 слушать8085 заповеди4687 Мои, которые заповедую6680 вам сегодня,3117 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, и служить5647 Ему от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей,

14 то дам5414 земле776 вашей дождь4306 в свое время,6256 ранний3138 и поздний;4456 и ты соберешь622 хлеб1715 твой и вино8492 твое и елей3323 твой;

15 и дам5414 траву6212 на поле7704 твоем для скота929 твоего, и будешь398 есть398 и насыщаться.7646

16 Берегитесь,8104 чтобы не обольстилось6601 сердце3824 ваше, и вы не уклонились5493 и не стали5647 служить5647 иным312 богам430 и не поклонились7812 им;

17 и тогда воспламенится2734 гнев639 Господа3068 на вас, и заключит6113 Он небо,8064 и не будет дождя,4306 и земля127 не принесет5414 произведений2981 своих, и вы скоро4120 погибнете6 с доброй2896 земли,776 которую Господь3068 дает5414 вам.

18 Итак положите7760 сии слова1697 Мои в сердце3824 ваше и в душу5315 вашу, и навяжите7194 их в знак226 на руку3027 свою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 вашими;

19 и учите3925 им сыновей1121 своих, говоря1696 о них, когда ты сидишь3427 в доме1004 твоем, и когда идешь3212 дорогою,1870 и когда ложишься,7901 и когда встаешь;6965

20 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих,

21 дабы столько же много7235 было7235 дней3117 ваших и дней3117 детей1121 ваших на той земле,127 которую Господь3068 клялся7650 дать5414 отцам1 вашим, сколько дней3117 небо8064 будет над землею.776

22 Ибо если вы будете8104 соблюдать8104 все заповеди4687 сии, которые заповедую6680 вам исполнять,6213 будете157 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его и прилепляться1692 к Нему,

23 то изгонит3423 Господь3068 все народы1471 сии от лица6440 вашего, и вы овладеете3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 вас;

24 всякое место,4725 на которое ступит1869 нога37097272 ваша, будет ваше; от пустыни4057 и Ливана,3844 от реки,5104 реки5104 Евфрата,6578 даже314 до моря3220 западного3220 будут пределы1366 ваши;

25 никто376 не устоит3320 против вас: Господь,3068 Бог430 ваш, наведет5414 страх6343 и трепет4172 пред59216440 вами на всякую землю,776 на которую вы ступите,1869 как Он говорил1696 вам.

26 Вот,7200 я предлагаю5414 вам сегодня3117 благословение1293 и проклятие:7045

27 благословение,1293 если послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я заповедую6680 вам сегодня,3117

28 а проклятие,7045 если не послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уклонитесь5493 от пути,1870 который заповедую6680 вам сегодня,3117 и пойдете3212 вслед310 богов430 иных,312 которых вы не знаете.3045

29 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, тогда произнеси5414 благословение1293 на горе2022 Гаризим,1630 а проклятие7045 на горе2022 Гевал:5858

30 вот они за5676 Иорданом,3383 по310 дороге1870 к захождению3996 солнца,8121 в земле776 Хананеев,3669 живущих3427 на равнине,6160 против4136 Галгала,1537 близ681 дубравы436 Море.4176

31 Ибо вы переходите5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 вам, и овладеете3423 ею и будете3427 жить3427 на ней.

32 Итак старайтесь8104 соблюдать6213 все постановления2706 и законы4941 Его, которые предлагаю5414 я вам сегодня.3117

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

Второзаконие

Глава 11

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

1 Итак люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, и соблюдай,8104 что повелено4931 Им соблюдать, и постановления2708 Его и законы4941 Его и заповеди4687 Его во все дни.3117

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

2 И вспомните3045 ныне,3117 — ибо я говорю не с сынами1121 вашими, которые не знают3045 и не видели7200 наказания4148 Господа3068 Бога430 вашего, — Его величие,1433 Его крепкую2389 руку3027 и высокую5186 мышцу2220 Его,

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

3 знамения226 Его и дела4639 Его, которые Он сделал6213 среди8432 Египта4714 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и со всею землею776 его,

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

4 и что Он сделал6213 с войском2428 Египетским,4714 с конями5483 его и колесницами7393 его, которых Он потопил6687 в водах4325 Чермного5488 моря,3220 когда они гнались7291 за310 вами, — и погубил6 их Господь3068 даже до сего дня;3117

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

5 и что Он делал6213 для вас в пустыне,4057 доколе вы не дошли935 до места4725 сего,

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

6 и что Он сделал6213 с Дафаном1885 и Авироном,48 сынами1121 Елиава,446 сына1121 Рувимова,7205 когда земля776 разверзла6475 уста6310 свои и среди7130 всего Израиля3478 поглотила1104 их и семейства1004 их, и шатры168 их, и все имущество3351 их, которое было7272 у7272 них;

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

7 ибо глаза5869 ваши видели7200 все великие1419 дела4639 Господа,3068 которые Он сделал.6213

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

8 Итак соблюдайте8104 все заповеди4687 Его, которые834 я заповедую6680 вам сегодня,3117 дабы вы укрепились2388 и пошли935 и овладели3423 землею,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею;

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 и дабы вы жили748 много748 времени3117 на той земле,127 которую клялся7650 Господь3068 отцам1 вашим дать5414 им и семени2233 их, на земле,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

10 Ибо земля,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, не такова, как земля776 Египетская,4714 из которой вышли3318 вы, где ты, посеяв2232 семя2233 твое, поливал8248 ее при помощи ног7272 твоих, как масличный3419 сад;1588

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

11 но земля,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею, есть земля776 с горами2022 и долинами,1237 и от дождя4306 небесного8064 напояется8354 водою,4325

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

12 земля,776 о которой Господь,3068 Бог430 твой, печется:1875 очи5869 Господа,3068 Бога430 твоего, непрестанно8548 на ней, от начала7225 года8141 и до конца319 года.8141

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

13 Если вы будете8085 слушать8085 заповеди4687 Мои, которые заповедую6680 вам сегодня,3117 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, и служить5647 Ему от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей,

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

14 то дам5414 земле776 вашей дождь4306 в свое время,6256 ранний3138 и поздний;4456 и ты соберешь622 хлеб1715 твой и вино8492 твое и елей3323 твой;

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

15 и дам5414 траву6212 на поле7704 твоем для скота929 твоего, и будешь398 есть398 и насыщаться.7646

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

16 Берегитесь,8104 чтобы не обольстилось6601 сердце3824 ваше, и вы не уклонились5493 и не стали5647 служить5647 иным312 богам430 и не поклонились7812 им;

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

17 и тогда воспламенится2734 гнев639 Господа3068 на вас, и заключит6113 Он небо,8064 и не будет дождя,4306 и земля127 не принесет5414 произведений2981 своих, и вы скоро4120 погибнете6 с доброй2896 земли,776 которую Господь3068 дает5414 вам.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

18 Итак положите7760 сии слова1697 Мои в сердце3824 ваше и в душу5315 вашу, и навяжите7194 их в знак226 на руку3027 свою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 вашими;

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

19 и учите3925 им сыновей1121 своих, говоря1696 о них, когда ты сидишь3427 в доме1004 твоем, и когда идешь3212 дорогою,1870 и когда ложишься,7901 и когда встаешь;6965

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

20 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих,

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

21 дабы столько же много7235 было7235 дней3117 ваших и дней3117 детей1121 ваших на той земле,127 которую Господь3068 клялся7650 дать5414 отцам1 вашим, сколько дней3117 небо8064 будет над землею.776

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

22 Ибо если вы будете8104 соблюдать8104 все заповеди4687 сии, которые заповедую6680 вам исполнять,6213 будете157 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его и прилепляться1692 к Нему,

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

23 то изгонит3423 Господь3068 все народы1471 сии от лица6440 вашего, и вы овладеете3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 вас;

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

24 всякое место,4725 на которое ступит1869 нога37097272 ваша, будет ваше; от пустыни4057 и Ливана,3844 от реки,5104 реки5104 Евфрата,6578 даже314 до моря3220 западного3220 будут пределы1366 ваши;

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

25 никто376 не устоит3320 против вас: Господь,3068 Бог430 ваш, наведет5414 страх6343 и трепет4172 пред59216440 вами на всякую землю,776 на которую вы ступите,1869 как Он говорил1696 вам.

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

26 Вот,7200 я предлагаю5414 вам сегодня3117 благословение1293 и проклятие:7045

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

27 благословение,1293 если послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я заповедую6680 вам сегодня,3117

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

28 а проклятие,7045 если не послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уклонитесь5493 от пути,1870 который заповедую6680 вам сегодня,3117 и пойдете3212 вслед310 богов430 иных,312 которых вы не знаете.3045

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

29 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, тогда произнеси5414 благословение1293 на горе2022 Гаризим,1630 а проклятие7045 на горе2022 Гевал:5858

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

30 вот они за5676 Иорданом,3383 по310 дороге1870 к захождению3996 солнца,8121 в земле776 Хананеев,3669 живущих3427 на равнине,6160 против4136 Галгала,1537 близ681 дубравы436 Море.4176

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

31 Ибо вы переходите5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 вам, и овладеете3423 ею и будете3427 жить3427 на ней.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

32 Итак старайтесь8104 соблюдать6213 все постановления2706 и законы4941 Его, которые предлагаю5414 я вам сегодня.3117