Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Redet mit den Kindern1121 Israel3478 und sprecht559 zu ihnen: Wenn ein376 Mann376 an seinem Fleisch1320 einen Fluß2101 hat1696, derselbe ist unrein2931.

3 Dann aber ist er unrein2932 an diesem Fluß2101, wenn sein Fleisch1320 vom Fluß2101 eitert7325 oder verstopft2856 ist.

4 Alles3627 Lager4904, darauf er2100 liegt7901, und alles, darauf er sitzet, wird unrein2930 werden3427.

5 Und376 wer sein Lager4904 anrühret; der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

6 Und wer sich3427 setzt, da er gesessen hat2100, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

7 Wer sein2100 Fleisch1320 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

8 Wenn er seinen Speichel wirft7556 auf den der rein ist2889, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

9 Und der Sattel4817, darauf er2100 reitet7392, wird unrein2930 werden.

10 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat5060, der wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

11 Und welchen er anrühret, ehe er die4325 Hände3027 wäschet, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

12 Wenn er2100 ein irden Gefäß3627 anrühret, das soll man zerbrechen7665; aber das hölzerne6086 Gefäß3627 soll man mit Wasser4325 spülen7857.

13 Und wenn er2416 rein2891 wird5608 von seinem Fluß2101, so soll er sieben7651 Tage3117 zählen, nach dem er rein2891 worden ist2893, und seine Kleider899 waschen3526 und sein2100 Fleisch1320 mit fließendem Wasser4325 baden7364, so ist er rein.

14 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben3123 nehmen3947 und3548 vor6440 den HErrn3068 bringen935 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und dem Priester geben5414.

15 Und3548 der Priester soll aus einer ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 machen6213 und3548 ihn versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 seines Flusses2101 halben.

16 Wenn einem Mann376 im Schlaf7902 der Same2233 entgehet, der soll sein ganzes Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und3318 unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

17 Und das Kleid899 und alles Fell5785, das mit solchem Samen2233 beflecket ist, soll er waschen3526 mit Wasser4325 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153

18 Ein376 Weib802, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich7901 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

19 Wenn ein Weib802 ihres Leibes1320 Blutfluß1818 hat2100, die soll sieben7651 Tage3117 beiseit getan werden5079; wer sie5060 anrühret, der wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

20 Und alles, worauf sie liegt7901, solange sie ihre Zeit hat5079, wird unrein2930 sein; und worauf sie sitzt3427, wird unrein2930 sein.

21 Und wer ihr Lager4904 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat5060, soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

23 Und wer etwas3627 anrühret, das auf ihrem Lager4904, oder wo sie3427 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

24 Und wenn ein Mann376 bei ihr7901 liegt7901, und es kommt sie ihre Zeit5079 an bei ihm; der wird sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein, und das Lager4904, darauf er gelegen7901 ist, wird unrein2930 sein.

25 Wenn3117 aber ein Weib802 ihren Blutfluß1818 eine lange7227 Zeit3117 hat2100, nicht3808 allein zur gewöhnlichen Zeit6256, sondern auch über5921 die gewöhnliche Zeit5079, so wird sie unrein2932 sein2100, solange3117 sie fleußt; wie zur Zeit5079 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein2931 sein.

26 Alles3627 Lager4904, darauf sie liegt7901, die ganze Zeit3117 ihres Flusses2101, soll sein wie das Lager4904 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt3427, wird unrein2931 sein, gleich der Unreinigkeit5079 ihrer Absonderung.

27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein2930 sein und soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

28 Wird5608 sie aber rein2891 von ihrem Fluß2101, so soll sie sieben7651 Tage3117 zählen; danach soll sie rein2891 sein.

29 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben nehmen3947 und3548 zum Priester bringen935 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

30 Und3548 der Priester soll aus einer machen6213 ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 und3548 sie versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 über dem Fluß2101 ihrer Unreinigkeit2932.

31 So sollt ihr die Kinder1121 Israel3478 warnen5144 vor ihrer Unreinigkeit2932, daß sie nicht sterben4191 in ihrer Unreinigkeit2932, wenn sie meine Wohnung4908 verunreinigen2930, die unter8432 euch ist.

32 Das ist das Gesetz8451 über den, der einen Fluß hat2100, und3318 dem der Same im Schlaf7902 entgehet, daß er unrein2930 davon wird,

33 und über die, die ihren Blutfluß hat5079, und wer einen Fluß2101 hat2100, es sei Mann2145 oder Weib5347, und wenn ein Mann376 bei einer Unreinen2931 liegt7901.

Левит

Глава 15

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 объявите1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажите559 им: если у кого376 будет2100 истечение2100 из тела1320 его, то от истечения2101 своего он нечист.2931

3 И вот закон о нечистоте2932 его от истечения2101 его: когда течет7325 из тела1320 его истечение2101 его, и когда задерживается2856 в теле1320 его истечение2101 его, это нечистота2932 его;

4 всякая постель,4904 на которой ляжет7901 имеющий2100 истечение,2100 нечиста,2930 и всякая вещь,3627 на которую сядет,3427 нечиста;2930

5 и кто376 прикоснется5060 к постели4904 его, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

6 кто сядет3427 на какую-либо вещь,3627 на которой сидел3427 имеющий2100 истечение,2100 тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

7 и кто прикоснется5060 к телу1320 имеющего2100 истечение,2100 тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

8 если имеющий2100 истечение2100 плюнет7556 на чистого,2889 то сей должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

9 и всякая повозка,4817 в которой ехал7392 имеющий2100 истечение,2100 нечиста2930 будет до вечера;

10 и всякий, кто прикоснется5060 к чему-нибудь, что было под ним, нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и кто понесет5375 это, должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

11 и всякий, к кому прикоснется5060 имеющий2100 истечение,2100 не омыв7857 рук3027 своих водою,4325 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

12 глиняный2789 сосуд,3627 к которому прикоснется5060 имеющий2100 истечение,2100 должно разбить,7665 а всякий деревянный6086 сосуд3627 должно вымыть7857 водою.4325

13 А когда имеющий2100 истечение2100 освободится2891 от истечения2101 своего, тогда должен он отсчитать5608 себе семь7651 дней3117 для очищения2893 своего и вымыть3526 одежды899 свои, и омыть7364 тело1320 свое живою2416 водою,4325 и будет2891 чист;2891

14 и в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он себе двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 и придет935 пред лице3942 Господне3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и отдаст5414 их священнику;3548

15 и принесет6213 священник3548 из сих птиц одну259 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его священник3548 пред3942 Господом3068 от истечения2101 его.

16 Если у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233 то он должен омыть7364 водою4325 все тело1320 свое, и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

17 и всякая одежда899 и всякая кожа,5785 на которую попадет семя,22337902 должна быть3526 вымыта3526 водою,4325 и нечиста2930 будет2930 до вечера;6153

18 если мужчина376 ляжет7901 с женщиной802 и будет у него излияние7902 семени,2233 то они должны омыться7364 водою,4325 и нечисты2930 будут2930 до вечера.6153

19 Если женщина802 имеет2100 истечение2100 крови,1818 текущей2101 из тела1320 ее, то она должна сидеть5079 семь7651 дней3117 во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется5060 к ней, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

20 и все, на чем она ляжет7901 в продолжение очищения5079 своего, нечисто;2930 и все, на чем сядет,3427 нечисто;2930

21 и всякий, кто прикоснется5060 к постели4904 ее, должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

22 и всякий, кто прикоснется5060 к какой-нибудь вещи,3627 на которой она сидела,3427 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

23 и если кто прикоснется5060 к чему-нибудь на постели4904 или на той вещи,3627 на которой она сидела,3427 нечист2930 будет2930 до вечера;6153

24 если переспит7901 с нею муж,376 то нечистота5079 ее будет на нем; он нечист2930 будет2930 семь7651 дней,3117 и всякая постель,4904 на которой он ляжет,7901 будет2930 нечиста.2930

25 Если у женщины802 течет21002101 кровь1818 многие7227 дни3117 не3808 во время6256 очищения5079 ее, или если она имеет2100 истечение2100 долее5921 обыкновенного очищения5079 ее, то во все время3117 истечения2101 нечистоты2932 ее, подобно как в продолжение3117 очищения5079 своего, она нечиста;2931

26 всякая постель,4904 на которой она ляжет7901 во все время3117 истечения2101 своего, будет нечиста, подобно как постель4904 в продолжение очищения5079 ее; и всякая вещь,3627 на которую она сядет,3427 будет нечиста,2931 как нечисто2932 это во время очищения5079 ее;

27 и всякий, кто прикоснется5060 к ним, будет2930 нечист,2930 и должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

28 А когда она освободится2891 от истечения2101 своего, тогда должна отсчитать5608 себе семь7651 дней,3117 и потом310 будет2891 чиста;2891

29 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 она себе двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей3123 и принесет935 их к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

30 и принесет6213 священник3548 одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 ее священник3548 пред3942 Господом3068 от истечения2101 нечистоты2932 ее.

31 Так предохраняйте5144 сынов1121 Израилевых3478 от нечистоты2932 их, чтоб они не умерли4191 в нечистоте2932 своей, оскверняя2930 жилище4908 Мое, которое среди8432 них:

32 вот закон8451 об имеющем2100 истечение2100 и о том, у кого случится излияние3318 семени,22337902 делающее2930 его нечистым,2930

33 и о страдающей1739 очищением5079 своим, и о имеющих2100 истечение,2101 мужчине2145 или женщине,5347 и о муже,376 который переспит7901 с нечистою.2931

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 15

Левит

Глава 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 Redet mit den Kindern1121 Israel3478 und sprecht559 zu ihnen: Wenn ein376 Mann376 an seinem Fleisch1320 einen Fluß2101 hat1696, derselbe ist unrein2931.

2 объявите1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажите559 им: если у кого376 будет2100 истечение2100 из тела1320 его, то от истечения2101 своего он нечист.2931

3 Dann aber ist er unrein2932 an diesem Fluß2101, wenn sein Fleisch1320 vom Fluß2101 eitert7325 oder verstopft2856 ist.

3 И вот закон о нечистоте2932 его от истечения2101 его: когда течет7325 из тела1320 его истечение2101 его, и когда задерживается2856 в теле1320 его истечение2101 его, это нечистота2932 его;

4 Alles3627 Lager4904, darauf er2100 liegt7901, und alles, darauf er sitzet, wird unrein2930 werden3427.

4 всякая постель,4904 на которой ляжет7901 имеющий2100 истечение,2100 нечиста,2930 и всякая вещь,3627 на которую сядет,3427 нечиста;2930

5 Und376 wer sein Lager4904 anrühret; der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

5 и кто376 прикоснется5060 к постели4904 его, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

6 Und wer sich3427 setzt, da er gesessen hat2100, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

6 кто сядет3427 на какую-либо вещь,3627 на которой сидел3427 имеющий2100 истечение,2100 тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

7 Wer sein2100 Fleisch1320 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

7 и кто прикоснется5060 к телу1320 имеющего2100 истечение,2100 тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

8 Wenn er seinen Speichel wirft7556 auf den der rein ist2889, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

8 если имеющий2100 истечение2100 плюнет7556 на чистого,2889 то сей должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

9 Und der Sattel4817, darauf er2100 reitet7392, wird unrein2930 werden.

9 и всякая повозка,4817 в которой ехал7392 имеющий2100 истечение,2100 нечиста2930 будет до вечера;

10 Und wer anrühret irgend etwas, das er unter sich gehabt hat5060, der wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

10 и всякий, кто прикоснется5060 к чему-нибудь, что было под ним, нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и кто понесет5375 это, должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

11 Und welchen er anrühret, ehe er die4325 Hände3027 wäschet, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein2100 bis auf den Abend6153.

11 и всякий, к кому прикоснется5060 имеющий2100 истечение,2100 не омыв7857 рук3027 своих водою,4325 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

12 Wenn er2100 ein irden Gefäß3627 anrühret, das soll man zerbrechen7665; aber das hölzerne6086 Gefäß3627 soll man mit Wasser4325 spülen7857.

12 глиняный2789 сосуд,3627 к которому прикоснется5060 имеющий2100 истечение,2100 должно разбить,7665 а всякий деревянный6086 сосуд3627 должно вымыть7857 водою.4325

13 Und wenn er2416 rein2891 wird5608 von seinem Fluß2101, so soll er sieben7651 Tage3117 zählen, nach dem er rein2891 worden ist2893, und seine Kleider899 waschen3526 und sein2100 Fleisch1320 mit fließendem Wasser4325 baden7364, so ist er rein.

13 А когда имеющий2100 истечение2100 освободится2891 от истечения2101 своего, тогда должен он отсчитать5608 себе семь7651 дней3117 для очищения2893 своего и вымыть3526 одежды899 свои, и омыть7364 тело1320 свое живою2416 водою,4325 и будет2891 чист;2891

14 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll er zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben3123 nehmen3947 und3548 vor6440 den HErrn3068 bringen935 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und dem Priester geben5414.

14 и в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он себе двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 и придет935 пред лице3942 Господне3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 и отдаст5414 их священнику;3548

15 Und3548 der Priester soll aus einer ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 machen6213 und3548 ihn versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 seines Flusses2101 halben.

15 и принесет6213 священник3548 из сих птиц одну259 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его священник3548 пред3942 Господом3068 от истечения2101 его.

16 Wenn einem Mann376 im Schlaf7902 der Same2233 entgehet, der soll sein ganzes Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und3318 unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

16 Если у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233 то он должен омыть7364 водою4325 все тело1320 свое, и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

17 Und das Kleid899 und alles Fell5785, das mit solchem Samen2233 beflecket ist, soll er waschen3526 mit Wasser4325 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153

17 и всякая одежда899 и всякая кожа,5785 на которую попадет семя,22337902 должна быть3526 вымыта3526 водою,4325 и нечиста2930 будет2930 до вечера;6153

18 Ein376 Weib802, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich7901 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

18 если мужчина376 ляжет7901 с женщиной802 и будет у него излияние7902 семени,2233 то они должны омыться7364 водою,4325 и нечисты2930 будут2930 до вечера.6153

19 Wenn ein Weib802 ihres Leibes1320 Blutfluß1818 hat2100, die soll sieben7651 Tage3117 beiseit getan werden5079; wer sie5060 anrühret, der wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

19 Если женщина802 имеет2100 истечение2100 крови,1818 текущей2101 из тела1320 ее, то она должна сидеть5079 семь7651 дней3117 во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется5060 к ней, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

20 Und alles, worauf sie liegt7901, solange sie ihre Zeit hat5079, wird unrein2930 sein; und worauf sie sitzt3427, wird unrein2930 sein.

20 и все, на чем она ляжет7901 в продолжение очищения5079 своего, нечисто;2930 и все, на чем сядет,3427 нечисто;2930

21 Und wer ihr Lager4904 anrühret, der soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

21 и всякий, кто прикоснется5060 к постели4904 ее, должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat5060, soll seine Kleider899 waschen3526 und sich3427 mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

22 и всякий, кто прикоснется5060 к какой-нибудь вещи,3627 на которой она сидела,3427 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера;6153

23 Und wer etwas3627 anrühret, das auf ihrem Lager4904, oder wo sie3427 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

23 и если кто прикоснется5060 к чему-нибудь на постели4904 или на той вещи,3627 на которой она сидела,3427 нечист2930 будет2930 до вечера;6153

24 Und wenn ein Mann376 bei ihr7901 liegt7901, und es kommt sie ihre Zeit5079 an bei ihm; der wird sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein, und das Lager4904, darauf er gelegen7901 ist, wird unrein2930 sein.

24 если переспит7901 с нею муж,376 то нечистота5079 ее будет на нем; он нечист2930 будет2930 семь7651 дней,3117 и всякая постель,4904 на которой он ляжет,7901 будет2930 нечиста.2930

25 Wenn3117 aber ein Weib802 ihren Blutfluß1818 eine lange7227 Zeit3117 hat2100, nicht3808 allein zur gewöhnlichen Zeit6256, sondern auch über5921 die gewöhnliche Zeit5079, so wird sie unrein2932 sein2100, solange3117 sie fleußt; wie zur Zeit5079 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein2931 sein.

25 Если у женщины802 течет21002101 кровь1818 многие7227 дни3117 не3808 во время6256 очищения5079 ее, или если она имеет2100 истечение2100 долее5921 обыкновенного очищения5079 ее, то во все время3117 истечения2101 нечистоты2932 ее, подобно как в продолжение3117 очищения5079 своего, она нечиста;2931

26 Alles3627 Lager4904, darauf sie liegt7901, die ganze Zeit3117 ihres Flusses2101, soll sein wie das Lager4904 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt3427, wird unrein2931 sein, gleich der Unreinigkeit5079 ihrer Absonderung.

26 всякая постель,4904 на которой она ляжет7901 во все время3117 истечения2101 своего, будет нечиста, подобно как постель4904 в продолжение очищения5079 ее; и всякая вещь,3627 на которую она сядет,3427 будет нечиста,2931 как нечисто2932 это во время очищения5079 ее;

27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein2930 sein und soll seine Kleider899 waschen3526 und sich mit Wasser4325 baden7364 und unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

27 и всякий, кто прикоснется5060 к ним, будет2930 нечист,2930 и должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

28 Wird5608 sie aber rein2891 von ihrem Fluß2101, so soll sie sieben7651 Tage3117 zählen; danach soll sie rein2891 sein.

28 А когда она освободится2891 от истечения2101 своего, тогда должна отсчитать5608 себе семь7651 дней,3117 и потом310 будет2891 чиста;2891

29 Und1121 am achten8066 Tage3117 soll sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge Tauben nehmen3947 und3548 zum Priester bringen935 vor die3123 Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

29 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 она себе двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей3123 и принесет935 их к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

30 Und3548 der Priester soll aus einer machen6213 ein259 Sündopfer2403, aus der andern ein259 Brandopfer5930 und3548 sie versöhnen3722 vor6440 dem HErrn3068 über dem Fluß2101 ihrer Unreinigkeit2932.

30 и принесет6213 священник3548 одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 ее священник3548 пред3942 Господом3068 от истечения2101 нечистоты2932 ее.

31 So sollt ihr die Kinder1121 Israel3478 warnen5144 vor ihrer Unreinigkeit2932, daß sie nicht sterben4191 in ihrer Unreinigkeit2932, wenn sie meine Wohnung4908 verunreinigen2930, die unter8432 euch ist.

31 Так предохраняйте5144 сынов1121 Израилевых3478 от нечистоты2932 их, чтоб они не умерли4191 в нечистоте2932 своей, оскверняя2930 жилище4908 Мое, которое среди8432 них:

32 Das ist das Gesetz8451 über den, der einen Fluß hat2100, und3318 dem der Same im Schlaf7902 entgehet, daß er unrein2930 davon wird,

32 вот закон8451 об имеющем2100 истечение2100 и о том, у кого случится излияние3318 семени,22337902 делающее2930 его нечистым,2930

33 und über die, die ihren Blutfluß hat5079, und wer einen Fluß2101 hat2100, es sei Mann2145 oder Weib5347, und wenn ein Mann376 bei einer Unreinen2931 liegt7901.

33 и о страдающей1739 очищением5079 своим, и о имеющих2100 истечение,2101 мужчине2145 или женщине,5347 и о муже,376 который переспит7901 с нечистою.2931