Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)
Kapitel 26
|
Книга Притчей
Глава 26
|
1 Wie der Schnee7950 im Sommer7019 und Regen4306 in der Ernte7105, also reimet sich dem Narren3684 Ehre3519 nicht5000.
|
1 Как снег7950 летом7019 и дождь4306 во время жатвы,7105 так честь3519 неприлична38085000 глупому.3684
|
2 Wie ein935 Vogel6833 dahinfährt5110 und5774 eine Schwalbe1866 fleugt, also ein unverdienter2600 Fluch7045 trifft nicht.
|
2 Как воробей6833 вспорхнет,5110 как ласточка1866 улетит,5774 так незаслуженное2600 проклятие7045 не сбудется.935
|
3 Dem Roß5483 eine Geißel7752 und dem Esel2543 ein Zaum4964; und dem Narren3684 eine Rute7626 auf den Rücken1460.
|
3 Бич7752 для коня,5483 узда4964 для осла,2543 а палка7626 для глупых.36841460
|
4 Antworte6030 dem Narren3684 nicht mich seiner Narrheit200, daß du ihm nicht auch gleich werdest7737.
|
4 Не отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы и тебе не сделаться7737 подобным ему;
|
5 Antworte6030 aber dem Narren3684 nach seiner Narrheit200, daß er sich5869 nicht weise2450 lasse dünken.
|
5 но отвечай6030 глупому3684 по глупости200 его, чтобы он не стал мудрецом2450 в глазах5869 своих.
|
6 Wer eine Sache1697 durch einen törichten Boten3684 ausrichtet7971, der ist wie7096 ein Lahmer an3027 Füßen7272 und nimmt8354 Schaden2555.
|
6 Подрезывает7096 себе ноги,7272 терпит8354 неприятность2555 тот, кто дает7971 словесное1697 поручение3027 глупцу.3684
|
7 Wie einem Krüppel6455 das Tanzen1809, also stehet den Narren3684 an, von Weisheit4912 reden6310.
|
7 Неровно1809 поднимаются1809 ноги7785 у хромого,6455 — и притча4912 в устах6310 глупцов.3684
|
8 Wer einem Narren3684 Ehre3519 anlegt, das ist5414, als wenn einer einen Edelstein68 auf den Rabenstein4773 würfe6872.
|
8 Что влагающий6887 драгоценный камень68 в пращу,4773 то воздающий5414 глупому3684 честь.3519
|
9 Ein Spruch4912 in eines Narren3684 Mund6310 ist wie5927 ein Dornzweig2336, der in eines Trunkenen7910 Hand3027 sticht.
|
9 Что колючий терн2336 в руке3027 пьяного,7910 то притча4912 в устах6310 глупцов.3684
|
10 Ein guter Meister7227 macht ein Ding recht2342; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt5674.
|
10 Сильный7227 делает2342 все произвольно:7936 и глупого3684 награждает,7936 и всякого прохожего5674 награждает.7936
|
11 Wie ein Hund3611 sein Gespeietes wieder7725 frißt, also ist8138 der Narr3684, der seine Narrheit200 wieder treibt.
|
11 Как пес3611 возвращается7725 на блевотину6892 свою, так глупый3684 повторяет8138 глупость200 свою.
|
12 Wenn du einen376 siehest, der sich5869 weise2450 dünket, da ist an7200 einem Narren3684 mehr Hoffnung8615 denn an ihm.
|
12 Видал7200 ли ты человека,376 мудрого2450 в глазах5869 его? На глупого3684 больше надежды,8615 нежели на него.
|
13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein junger Löwe7826 auf dem Wege1870 und ein Löwe738 auf den Gassen7339.
|
13 Ленивец6102 говорит:559 «лев7826 на дороге!1870 лев738 на площадях!7339»
|
14 Ein Fauler6102 wendet sich5437 im Bette4296 wie die Tür1817 in der Angel6735.
|
14 Дверь1817 ворочается5437 на крючьях6735 своих, а ленивец6102 на постели4296 своей.
|
15 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 in dem Topf6747, und wird ihm sauer3811, daß er sie2934 zum Munde6310 bringe7725.
|
15 Ленивец6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и ему тяжело3811 донести7725 ее до рта6310 своего.
|
16 Ein Fauler6102 dünkt sich5869 weiser2450 denn sieben7651, die da7725 Sitten2940 lehren.
|
16 Ленивец6102 в глазах5869 своих мудрее2450 семерых,7651 отвечающих7725 обдуманно.2940
|
17 Wer vorgehet und sich menget in5674 fremden Hader7379, der ist5674 wie einer, der den Hund3611 bei den Ohren241 zwacket.
|
17 Хватает2388 пса3611 за уши,241 кто, проходя5674 мимо, вмешивается5674 в чужую ссору.7379
|
18 Wie einer heimlich mit Geschoß3384 und Pfeilen2671 schießt und tötet4194,
|
18 Как притворяющийся помешанным3856 бросает3384 огонь,2131 стрелы2671 и смерть,4194
|
19 also tut ein376 falscher7411 Mensch mit seinem Nächsten7453 und spricht559 danach: Ich habe gescherzt7832.
|
19 так — человек,376 который коварно7411 вредит7411 другу7453 своему и потом говорит:559 «я только пошутил».7832
|
20 Wenn nimmer Holz6086 da ist, so verlöscht das Feuer784, und wenn der Verleumder5372 weg657 ist, so höret der Hader4066 auf.
|
20 Где нет больше дров,6086 огонь784 погасает,3518 и где нет наушника,5372 раздор4066 утихает.8367
|
21 Wie die Kohlen6352 eine Glut1513 und Holz6086 ein Feuer784, also richtet ein zänkischer4079 Mann376 Hader4066 an.
|
21 Уголь6352 — для жара1513 и дрова6086 — для огня,784 а человек376 сварливый40794066 — для разжжения2787 ссоры.7379
|
22 Die Worte1697 des Verleumders5372 sind3381 wie Schläge3859 und sie gehen durchs2315 Herz990.
|
22 Слова1697 наушника5372 — как лакомства,3859 и они входят3381 во внутренность2315 чрева.990
|
23 Giftiger Mund8193 und3701 böses7451 Herz3820 ist wie ein Scherben2789 mit Silberschaum5509 überzogen6823.
|
23 Что нечистым5509 серебром3701 обложенный6823 глиняный2789 сосуд,2789 то пламенные1814 уста8193 и сердце3820 злобное.7451
|
24 Der Feind8130 wird erkannt bei seiner Rede8193, wiewohl er im7130 Herzen falsch4820 ist7896.
|
24 Устами8193 своими притворяется8130 враг,5234 а в сердце7130 своем замышляет7896 коварство.4820
|
25 Wenn er seine Stimme6963 holdselig macht2603, so glaube539 ihm nicht; denn es sind sieben7651 Greuel8441 in seinem Herzen3820.
|
25 Если он говорит6963 и нежным2603 голосом, не верь539 ему, потому что семь7651 мерзостей8441 в сердце3820 его.
|
26 Wer den Haß8135 heimlich hält, Schaden zu tun4860, des Bosheit7451 wird vor der Gemeine offenbar werden3680.
|
26 Если ненависть8135 прикрывается3680 наедине,4860 то откроется1540 злоба7451 его в народном собрании.6951
|
27 Wer eine Grube7845 macht3738, der wird dreinfallen; und wer einen Stein68 wälzet, auf den wird er5307 kommen.
|
27 Кто роет3738 яму,7845 тот упадет5307 в нее, и кто покатит1556 вверх камень,68 к тому он воротится.7725
|
28 Eine falsche8267 Zunge3956 hasset8130, der ihn strafet; und6213 ein Heuchelmaul2509 richtet Verderben4072 an.
|
28 Лживый8267 язык3956 ненавидит8130 уязвляемых1790 им, и льстивые2509 уста6310 готовят6213 падение.4072
|