Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 26

1 Wie der Schnee7950 im Sommer7019 und Regen4306 in der Ernte7105, also reimet sich dem Narren3684 Ehre3519 nicht5000.

2 Wie ein935 Vogel6833 dahinfährt5110 und5774 eine Schwalbe1866 fleugt, also ein unverdienter2600 Fluch7045 trifft nicht.

3 Dem Roß5483 eine Geißel7752 und dem Esel2543 ein Zaum4964; und dem Narren3684 eine Rute7626 auf den Rücken1460.

4 Antworte6030 dem Narren3684 nicht mich seiner Narrheit200, daß du ihm nicht auch gleich werdest7737.

5 Antworte6030 aber dem Narren3684 nach seiner Narrheit200, daß er sich5869 nicht weise2450 lasse dünken.

6 Wer eine Sache1697 durch einen törichten Boten3684 ausrichtet7971, der ist wie7096 ein Lahmer an3027 Füßen7272 und nimmt8354 Schaden2555.

7 Wie einem Krüppel6455 das Tanzen1809, also stehet den Narren3684 an, von Weisheit4912 reden6310.

8 Wer einem Narren3684 Ehre3519 anlegt, das ist5414, als wenn einer einen Edelstein68 auf den Rabenstein4773 würfe6872.

9 Ein Spruch4912 in eines Narren3684 Mund6310 ist wie5927 ein Dornzweig2336, der in eines Trunkenen7910 Hand3027 sticht.

10 Ein guter Meister7227 macht ein Ding recht2342; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt5674.

11 Wie ein Hund3611 sein Gespeietes wieder7725 frißt, also ist8138 der Narr3684, der seine Narrheit200 wieder treibt.

12 Wenn du einen376 siehest, der sich5869 weise2450 dünket, da ist an7200 einem Narren3684 mehr Hoffnung8615 denn an ihm.

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein junger Löwe7826 auf dem Wege1870 und ein Löwe738 auf den Gassen7339.

14 Ein Fauler6102 wendet sich5437 im Bette4296 wie die Tür1817 in der Angel6735.

15 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 in dem Topf6747, und wird ihm sauer3811, daß er sie2934 zum Munde6310 bringe7725.

16 Ein Fauler6102 dünkt sich5869 weiser2450 denn sieben7651, die da7725 Sitten2940 lehren.

17 Wer vorgehet und sich menget in5674 fremden Hader7379, der ist5674 wie einer, der den Hund3611 bei den Ohren241 zwacket.

18 Wie einer heimlich mit Geschoß3384 und Pfeilen2671 schießt und tötet4194,

19 also tut ein376 falscher7411 Mensch mit seinem Nächsten7453 und spricht559 danach: Ich habe gescherzt7832.

20 Wenn nimmer Holz6086 da ist, so verlöscht das Feuer784, und wenn der Verleumder5372 weg657 ist, so höret der Hader4066 auf.

21 Wie die Kohlen6352 eine Glut1513 und Holz6086 ein Feuer784, also richtet ein zänkischer4079 Mann376 Hader4066 an.

22 Die Worte1697 des Verleumders5372 sind3381 wie Schläge3859 und sie gehen durchs2315 Herz990.

23 Giftiger Mund8193 und3701 böses7451 Herz3820 ist wie ein Scherben2789 mit Silberschaum5509 überzogen6823.

24 Der Feind8130 wird erkannt bei seiner Rede8193, wiewohl er im7130 Herzen falsch4820 ist7896.

25 Wenn er seine Stimme6963 holdselig macht2603, so glaube539 ihm nicht; denn es sind sieben7651 Greuel8441 in seinem Herzen3820.

26 Wer den Haß8135 heimlich hält, Schaden zu tun4860, des Bosheit7451 wird vor der Gemeine offenbar werden3680.

27 Wer eine Grube7845 macht3738, der wird dreinfallen; und wer einen Stein68 wälzet, auf den wird er5307 kommen.

28 Eine falsche8267 Zunge3956 hasset8130, der ihn strafet; und6213 ein Heuchelmaul2509 richtet Verderben4072 an.

Приповiстi

Розділ 26

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 26

Приповiстi

Розділ 26

1 Wie der Schnee7950 im Sommer7019 und Regen4306 in der Ernte7105, also reimet sich dem Narren3684 Ehre3519 nicht5000.

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

2 Wie ein935 Vogel6833 dahinfährt5110 und5774 eine Schwalbe1866 fleugt, also ein unverdienter2600 Fluch7045 trifft nicht.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

3 Dem Roß5483 eine Geißel7752 und dem Esel2543 ein Zaum4964; und dem Narren3684 eine Rute7626 auf den Rücken1460.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

4 Antworte6030 dem Narren3684 nicht mich seiner Narrheit200, daß du ihm nicht auch gleich werdest7737.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 Antworte6030 aber dem Narren3684 nach seiner Narrheit200, daß er sich5869 nicht weise2450 lasse dünken.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

6 Wer eine Sache1697 durch einen törichten Boten3684 ausrichtet7971, der ist wie7096 ein Lahmer an3027 Füßen7272 und nimmt8354 Schaden2555.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

7 Wie einem Krüppel6455 das Tanzen1809, also stehet den Narren3684 an, von Weisheit4912 reden6310.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

8 Wer einem Narren3684 Ehre3519 anlegt, das ist5414, als wenn einer einen Edelstein68 auf den Rabenstein4773 würfe6872.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

9 Ein Spruch4912 in eines Narren3684 Mund6310 ist wie5927 ein Dornzweig2336, der in eines Trunkenen7910 Hand3027 sticht.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

10 Ein guter Meister7227 macht ein Ding recht2342; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt5674.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

11 Wie ein Hund3611 sein Gespeietes wieder7725 frißt, also ist8138 der Narr3684, der seine Narrheit200 wieder treibt.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

12 Wenn du einen376 siehest, der sich5869 weise2450 dünket, da ist an7200 einem Narren3684 mehr Hoffnung8615 denn an ihm.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein junger Löwe7826 auf dem Wege1870 und ein Löwe738 auf den Gassen7339.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

14 Ein Fauler6102 wendet sich5437 im Bette4296 wie die Tür1817 in der Angel6735.

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

15 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 in dem Topf6747, und wird ihm sauer3811, daß er sie2934 zum Munde6310 bringe7725.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

16 Ein Fauler6102 dünkt sich5869 weiser2450 denn sieben7651, die da7725 Sitten2940 lehren.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 Wer vorgehet und sich menget in5674 fremden Hader7379, der ist5674 wie einer, der den Hund3611 bei den Ohren241 zwacket.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

18 Wie einer heimlich mit Geschoß3384 und Pfeilen2671 schießt und tötet4194,

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

19 also tut ein376 falscher7411 Mensch mit seinem Nächsten7453 und spricht559 danach: Ich habe gescherzt7832.

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

20 Wenn nimmer Holz6086 da ist, so verlöscht das Feuer784, und wenn der Verleumder5372 weg657 ist, so höret der Hader4066 auf.

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

21 Wie die Kohlen6352 eine Glut1513 und Holz6086 ein Feuer784, also richtet ein zänkischer4079 Mann376 Hader4066 an.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

22 Die Worte1697 des Verleumders5372 sind3381 wie Schläge3859 und sie gehen durchs2315 Herz990.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

23 Giftiger Mund8193 und3701 böses7451 Herz3820 ist wie ein Scherben2789 mit Silberschaum5509 überzogen6823.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

24 Der Feind8130 wird erkannt bei seiner Rede8193, wiewohl er im7130 Herzen falsch4820 ist7896.

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

25 Wenn er seine Stimme6963 holdselig macht2603, so glaube539 ihm nicht; denn es sind sieben7651 Greuel8441 in seinem Herzen3820.

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

26 Wer den Haß8135 heimlich hält, Schaden zu tun4860, des Bosheit7451 wird vor der Gemeine offenbar werden3680.

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

27 Wer eine Grube7845 macht3738, der wird dreinfallen; und wer einen Stein68 wälzet, auf den wird er5307 kommen.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

28 Eine falsche8267 Zunge3956 hasset8130, der ihn strafet; und6213 ein Heuchelmaul2509 richtet Verderben4072 an.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.